However, countries can also subdivide occupied conventional dwellings using the core housing infrastructure (presence of a kitchen, water supply, toilet, bathing and heating facilities) to classify how basic the housing is. |
Однако страны могут также произвести разбивку занятых традиционных жилищ по наличию ключевых видов удобств (кухни, системы водоснабжения, туалета, ванны и отопления) для классификации того, насколько жилище является элементарным. |
The Committee recommends that Hong Kong, China, adopt a human rights approach to reconstruction efforts, thereby ensuring appropriate consideration to the availability, affordability and adequacy of housing, including temporary housing for new immigrants and single applicants. |
Комитет рекомендует Гонконгу, Китай, применять правозащитный подход в рамках своих восстановительных усилий, уделяя при этом особое внимание вопросам наличия, доступности и адекватности жилища, включая временное жилище для новых иммигрантов и отдельных кандидатов. |
Government plans and programmes for delivering the right to housing are based on the construction of new towns to accommodate the growing population and on the construction of low-cost housing complexes for young persons. |
Правительственные планы и программы по реализации права на жилище основываются на строительстве новых городов для размещения растущего населения и возведении недорогих жилищных комплексов для молодежи. |
Adequate housing is housing that guarantees adequate privacy, space, furnishing, lighting and ventilation, basic infrastructure and protection. |
Достаточное жилище должно обеспечивать необходимое личное пространство, достаточную жилую площадь, обстановку, освещение и вентиляцию, базовую инфраструктуру и защиту. |
The Constitution establishes the right to housing (art. 59), granting everyone the right to decent housing with essential basic services. |
Конституция Доминиканской Республики устанавливает (статья 59), что каждое лицо имеет право на достойное жилище с необходимыми базовыми удобствами. |
In respect of housing rights, the Optional Protocol will provide an additional monitoring mechanism and an opportunity for inquiry into systematic violations of women's housing rights. |
В отношении прав на жилище, Факультативный протокол обеспечит дополнительный контрольный механизм, а также возможность расследования систематических случаев нарушения прав женщин на жилище. |
It should be noted that POF data do not take into account the number of families that spend more than 30 percent of their income on housing but rather a family's average monthly housing expenditure. |
Следует иметь в виду, что в данных ОСБ учитывается не число семей, которые тратили более 30% своего дохода на жилье, а среднемесячные семейные расходы на жилище. |
In 1993, the Commission on Human Settlements urged States to establish appropriate monitoring mechanisms to provide indicators on the extent of homelessness, inadequate housing conditions, persons without security of tenure and other issues arising from the right to adequate housing. |
В 1993 году Комиссия по населенным пунктам настоятельно призвала государства учредить соответствующие механизмы мониторинга для определения показателей, касающихся масштабов бездомности, неадекватных жилищных условий, лиц, не располагающих юридическими гарантиями проживания, и других вопросов, вытекающих из права на достаточное жилище. |
There also needs to be much greater stress in housing and other policies on women's rights to land and housing, such as protection of female-headed households. |
При проведении жилищной и других видов политики следует также в значительно большей степени делать упор на принятии мер по обеспечению прав женщин на землю и жилище, и в частности на осуществлении усилий по защите домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
This protection shall extend to individual housing and property, communal housing and property, as well as to lands traditionally held or used by indigenous communities. |
Эта гарантия распространяется на личное жилище и имущество, общинное жилье и имущество, а также на земли, традиционно занимаемые или используемые коренными общинами. |
Within all these forms of housing, all the elements of the right to adequate housing must equally apply, including ensuring security from harassment and violence. |
На все эти виды жилья должны в равной мере распространяться все элементы права на достаточное жилище, в том числе предусматривающие обеспечение безопасности от посягательств и насилия. |
He also welcomed the legislative and administrative measures taken by France to combat racial discrimination and promote the rights of immigrants to education, employment and housing, in particular through the renovation of the housing estates on which those people lived. |
Эксперт также с удовлетворением отмечает законодательные и административные меры, принятые Францией в целях борьбы против расовой дискриминации и поощрения прав иммигрантов на образование, занятость и жилище, в частности посредством обновления районов проживания этих лиц. |
In that context, the Council would pay serious attention to the housing problems of the Roma community with a view to the practical realization of their right to housing. |
В этой связи совет будет уделять серьезное внимание решению жилищных проблем общины рома с целью практической реализации их права на жилище. |
10.6 The State party argues, in the second instance, that the municipal council's resolution did not confer a direct and/or enforceable right to housing, but rather amounted to but one step in a complex process of policy development in the field of housing. |
10.6 Во-вторых, государство-участник заявляет, что резолюция муниципального совета не предполагает прямого и/или обязательного осуществления права на жилище, а является всего лишь еще одной мерой в ходе сложного процесса реализации муниципальной стратегии в жилищной сфере. |
To estimate the consumption of services in owner-occupied housing - indices of the volume of housing owned by households; |
для оценки потребления услуг по проживанию в собственном жилище - индексы площади жилого фонда, находящегося в собственности домашних хозяйств; |
The right to be allocated public housing is based on an applicant's housing need, and is enjoyed without distinction as to race, colour or national or ethnic origin. |
Осуществление права на получение государственного жилья зависит от потребности данного лица в жилище и осуществляется без какого-либо различия по признаку расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения. |
The housing crisis of past decades was for many persons and peoples the result of a disregard for the right to adequate housing. |
Для многих людей и народов жилищный кризис, имевший место в предыдущие десятилетия, означал непризнание права на жилище. |
In order to create conditions which will lead to the effective realization for all of the right to housing, the GNU plans to establish a sustainable national housing strategy. |
Для того чтобы создать условия, способные обеспечить эффективное осуществление всеми права на жилище, ПНЕ планирует разработать устойчивую национальную стратегию в области жилья. |
Lastly, with regard to the right to decent housing, mentioned in paragraph 101, he asked whether citizens could take action against the State for not providing such housing. |
И наконец, в отношении права на достойное жилище, о котором говорится в пункте 101, он хотел бы знать, могут ли граждане возбудить иск против государства по поводу непредоставления такого жилища. |
This right is safeguarded and given prominence in the national housing policies that come under the Platform for Action for the period 2001 to 2005 on citizens' housing rights. |
Его осуществление обеспечено и надлежащим образом предусмотрено в национальной стратегии жилищного строительства, которая выполняется в рамках Платформы действий на 2001-2005 годы в области реализации прав граждан на жилище. |
In 2007, the Special Rapporteur on adequate housing commended South Africa's legislative and constitutional commitment to the recognition and protection of socio-economic rights, including the right to adequate housing. |
В 2007 году Специальный докладчик по праву на достаточное жилище положительно оценил законодательную и конституционную приверженность Южной Африки признанию и защите социально-экономических прав, включая право на достаточное жилище131. |
The Strategy on the housing market and other real estate provides the following necessary means for improving the current situation regarding exercise of the right to housing: |
Стратегия в отношении рынка жилья и другой недвижимости предусматривает следующие необходимые меры по улучшению нынешней ситуации в области реализации права на жилище: |
Right to housing: management of demolition of housing |
Применительно к праву на жилище: регулирование сноса домов |
It establishes a housing solidarity fund which grants financial assistance to deprived individuals and families in order to provide them with access to housing or to maintain them in dwellings. |
В этом плане учреждается жилищный фонд солидарности, который позволяет предоставлять материальную помощь малоимущим лицам и семьям как для их доступа к жилищу, так и для их оставления в жилище. |
UNCHS (Habitat) also held a number of other consultations/meetings on housing rights which also focused on women's equal rights to land, housing and property. |
Кроме того, ЦООННП (Хабитат) проводил ряд других консультаций/совещаний по вопросу о жилищных правах, которые также касались равных прав женщин на землю, жилище и имущество. |