For the next report, the Special Rapporteur proposes to focus on two issues: women and land and housing rights, and forced evictions and other forms of displacement. |
Специальный докладчик предлагает в своем следующем докладе сосредоточить внимание на двух вопросах: женщины и права на землю и жилище, а также принудительное выселение и другие формы перемещения. |
Furthermore, the Special Rapporteur urged the Conference to devote, as its central concern, attention to the specific financing requirements to meet the needs of women and of children so as to ensure their ability to gain and retain the right to adequate housing. |
Помимо этого, Специальный докладчик настоятельно призвал участников Конференции уделить внимание такой ключевой проблеме, как необходимость целевого финансирования мер по удовлетворению потребностей женщин и детей, с тем чтобы обеспечить для них возможность получения и сохранения права на достаточное жилище. |
The Special Rapporteur recognizes that much more research is needed to determine the precise impact of institutionalized and other forms of discrimination and segregation that particular people and communities face in their struggle to gain and retain the right to adequate housing and land. |
Специальный докладчик признает, что для точного определения воздействия институционализированных и других форм дискриминации и сегрегации, с которыми сталкиваются те или иные люди и общины в своей борьбе за получение и сохранение права на достаточное жилище и землю, требуется гораздо более широкая исследовательская деятельность. |
B. The impact of globalization on the realization of housing rights, including the effects of privatization of water services |
В. Воздействие глобализации на реализацию права на жилище, включая последствия приватизации служб водоснабжения |
The scope of the existing legal framework, including with respect to land and property rights, has been described in detail in the Special Rapporteur's initial report on women and housing to the Commission. |
Сфера применения существующих правовых рамок, в том числе в отношении права на жилье и имущество, подробно очерчена в первоначальном докладе Специального докладчика о женщинах и достаточном жилище, представленном Комиссии. |
Governments have the responsibility to make targeted interventions in order to ensure universal access to public services on a fair and equitable basis; this is fundamental for the fulfilment of the right to adequate housing. |
Правительства обязаны осуществлять целевые вмешательства, с тем чтобы обеспечить универсальный доступ к публичным услугам на справедливой и равноправной основе, поскольку это имеет кардинальное значение для осуществления права на достаточное жилище. |
As evident from the above, there is a wealth of information, analysis and jurisprudence related to housing rights in concluding observations adopted by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and other treaty bodies. |
Как явствует из вышеизложенного, в заключительных замечаниях, принятых Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам и другими договорными органами, содержится кладезь информации, аналитических выводов и сведений о судебной практике в связи с правами на жилище. |
This should augur well for further coordination of efforts within the United Nations system in assisting Governments and UN-Habitat partners in the implementation of the Habitat Agenda, including the progressive realization of the right to adequate housing. |
Это является хорошим предзнаменованием дальнейшей координации усилий в системе Организации Объединенных Наций, направленных на оказание правительствам и партнерам ООН-Хабитат помощи в осуществлении Повестки дня Хабитат, включая постепенную реализацию права на достаточное жилище. |
The Special Rapporteur further encourages mainstreaming of human rights in the activities of UN-Habitat, in particular, in further elaborating the joint housing rights programme with OHCHR. |
Далее, Специальный докладчик поощряет учет прав человека в основной деятельности ООН-Хабитат, в частности, в дальнейшей разработке совместной с УВКПЧ программы по правам на жилище. |
From the perspective of his mandate, the Special Rapporteur looks forward to further cooperation with UNICEF and the CFC secretariat in the area of children's right to housing and basic services. |
Исходя из задач своего мандата, Специальный докладчик надеется на дальнейшее сотрудничество с ЮНИСЕФ и секретариатом ГБД в области права детей на жилище и основные услуги. |
(k) States ensure that no child is subjected to discrimination in terms of his or her right to adequate housing. |
к) обеспечить, чтобы ни один ребенок не подвергался дискриминации в плане осуществления его права на достаточное жилище. |
Discussions are currently under way in the Government as to the need to streamline and unify several laws that cover different dimensions of the right to land and housing and their limitations. |
Сейчас в правительстве обсуждается необходимость систематизации и унификации некоторых законов, охватывающих различные аспекты права на землю и жилище и ограничивающие их факторы. |
In practice, the right to minimum basic conditions therefore translates into a new responsibility for the State, which must guarantee that the basic human needs of food, clothing and housing are met for everyone within its jurisdiction. |
Поэтому на практике право на минимальные основные условия подразумевает возложение новой обязанности на государство, которое должно гарантировать каждому лицу в пределах его юрисдикции удовлетворение основных человеческих потребностей в питании, одежде и жилище. |
The Declaration, however, fell short of making specific references to human rights instruments, and in particular of expressly reaffirming the right to adequate housing. |
Однако в Декларацию так и не были включены конкретные ссылки на договора в области прав человека и в ней, в частности, не содержалось четкого подтверждения права на достаточное жилище. |
Some have even argued that the right to adequate housing - and other economic, social and cultural rights - are not enforceable but aspirational, since fulfilment of these rights depends much on the availability of public resources. |
Имеются даже заявления о том, что права на достаточное жилище - а также другие экономические, социальные и культурные права - не подлежат действенному обеспечению, а являются общими ориентирами, поскольку осуществление этих прав в значительной степени зависит от наличия государственных ресурсов. |
From these experiences it will be possible to draw lessons to assist policy makers, local authorities and civil society groups to make globalization more inclusive, while minimizing negative impacts on the realization of the right to adequate housing. |
На основе этого опыта можно будет извлечь уроки, с тем чтобы помочь разработчикам политики, местным властям и группам гражданского общества обеспечить более благоприятный процесс глобализации, в то же время сводя к минимуму ее негативные последствия для реализации права на достаточное жилище. |
Apart from that, cities as units of local self-government, provide assistance in addressing the housing requirements of low-income citizens by granting the use of flats owned by them. |
Помимо этого, органы городского и местного самоуправления предоставляют помощь в удовлетворении потребностей в жилище граждан с низкими доходами путем выделения в их пользование квартир из своего жилого фонда. |
It has become clear that housing is much more than shelter, and that the right is fulfilled only when a certain level of adequacy is achieved. |
Стало ясно, что жилище - это нечто намного большее, чем просто кров, и что рассматриваемое право соблюдается лишь тогда, когда достигнут определенный уровень достаточности. |
Beyond this, on at least one occasion, the Committee has demonstrated a willingness to examine a State party's compliance with the right to adequate housing from women's perspectives. |
Кроме того, по крайней мере в одном случае Комитет продемонстрировал готовность рассмотреть вопрос о соблюдении одним государством-участником права на достаточное жилище под углом зрения интересов женщин. |
It follows that the right to adequate housing, as articulated in General Comment No. 4, must be guaranteed by States parties with respect to citizens and non-citizens alike. |
Из этого следует, что право на достаточное жилище, о котором говорится в Замечании общего порядка Nº 4, должно быть гарантировано государствами-участниками как гражданам, так и негражданам. |
The same applies to health, right to food, and housing, just to name the few. |
Это же можно, в частности, сказать и о здравоохранении, и о праве на питание и жилище. |
The Ministry of Town Planning and Construction and the Ministry of Justice have provided additional information of relevance to the right to adequate housing, and this is reproduced below. |
Ниже приводятся дополнительные сведения о реализации в Грузии права на достаточное жилище, предоставленные Министерством урбанизации и строительства и Министерством юстиции. |
At its 80th meeting, held on 29 November 2000, the Committee welcomed Mr. Miloon Kothari, who was recently appointed by the Commission on Human Rights as the Special Rapporteur on the question of adequate housing. |
На своем 80-м заседании 29 ноября 2000 года Комитет принимал г-на Милуна Котари, который недавно был назначен Специальным докладчиком по вопросу о праве на достаточное жилище. |
Another expert highlighted the linkages between the right to health, the right to housing and land rights in combating discriminatory practices against persons infected with HIV/AIDS. |
Другой эксперт подчеркнул связь между правом на охрану здоровья, правом на достаточное жилище и правом на владение землей в борьбе с дискриминационными проявлениями в отношении лиц, зараженных ВИЧ/больных СПИДом. |
On 30 March 2000 the Government approved the basic framework of a long-term state housing policy designed to create the conditions for allowing citizens to realize their constitutional right to a home. |
Создание условий для осуществления гражданами их конституционного права на жилище предусматривает государственная жилищная политика на долгосрочную перспективу, основные направления которой одобрены Правительством РФ 30 марта 2000 г. |