A proposal by three members of the Storting in 2008 to include the right to housing in the Norwegian Constitution has yet to be discussed. |
Внесенное тремя членами стортинга в 2008 году предложение о закреплении в Конституции Норвегии права на жилище еще не было вынесено на обсуждение. |
To learn from and avoid repeating past mistakes, States should guarantee, not only in law but in practice, the right of each person to food, decent housing and work, as well as access to quality education, health and culture. |
Чтобы извлечь уроки из ошибок прошлого и не допустить их повторения, государства должны де-юре и де-факто гарантировать право каждого человека на достаточное питание, жилище и работу, а также доступ к качественному образованию, медицинскому обслуживанию и культуре. |
Progress had been made in advancing women's rights, specifically their rights to housing, freedom of movement and equality in employment. |
Был достигнут прогресс в укреплении прав женщин, в частности, их прав на жилище, свободу передвижения и равенство в сфере трудовых отношений. |
The Committee also recommends that the State party adopt temporary special measures, in order to enable the Batwa to fully enjoy the rights under the Covenant in line with the recommendations of the Special Rapporteur on adequate housing. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять специальные временные меры, с тем чтобы представители народа батва могли в полной мере осуществлять предусмотренные Пактом права в соответствии с рекомендациями Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище. |
Please explain if any specific steps have been adopted or planned to incorporate the right to adequate housing, including the prohibition of forced evictions, into the domestic legal framework in accordance with the Covenant. |
Просьба объяснить, были ли приняты или запланированы какие-либо конкретные меры для включения права на достаточное жилище, в том числе запрета принудительных выселений, в национальное законодательство в соответствии с положениями Пакта. |
The Committee is concerned by the inadequacy of the legal framework regulating the right to housing, notably with regard to tenancy and forced eviction (art. 11). |
Комитет обеспокоен недостаточностью нормативно-правовой базы для осуществления права на жилище, в частности в том, что касается аренды жилья и принудительного выселения (статья 11). |
Right to housing (recommendation contained in paras 64 and 65 of the Concluding Observations) |
Право на жилище (рекомендации Комитета в пунктах 64 и 65) |
Article 11- Right to suitable living standards, particularly in terms of food, clothing and housing |
Право на достаточный жизненный уровень, включающий достаточное питание, одежду и жилище |
Therefore, the right to suitable living standards, particularly food, clothing and housing - the minimum rights that people are entitled to - is always given the highest priority by the Vietnamese State. |
Таким образом, право на достаточный жизненный уровень, включающий достаточное питание, одежду и жилище, то есть элементарные права, которые должны иметь люди, неизменно остаются важнейшей приоритетной задачей вьетнамского государства. |
Please provide information on how the concept of "adequate" housing, as laid down in the Constitution (article 68), is implemented in ordinary legislation. |
Просьба представить информацию о том, как применяется в обычном законодательстве понятие "достаточное жилище", фигурирующее в Конституции (статья 68). |
The State party could provide compensation to the ostensible owners of the land in question and then meet its obligation to respect, protect and fulfil the right to adequate housing by regularizing the communities of Gorno Ezerovo and Meden. |
Государство-участник могло бы предоставить компенсацию предполагаемым владельцам соответствующих участков земли, а затем выполнить свои обязательства по уважению, защите и обеспечению реализации права на достаточное жилище путем официального урегулирования положения общин "Горно Езерово" и "Меден Рудник". |
On the contrary, its planning policy, law and practice expose them to constant risks of forced eviction, demolition and displacement, which interferes directly with their enjoyment of the right to adequate housing. |
Напротив, его политика, закон и практика в сфере планирования подвергают их постоянным рискам принудительного выселения, сноса и перемещения, что прямо мешает их пользованию правом на достаточное жилище. |
In the last decade, States' obligations to respect, protect and fulfil the right to adequate housing have been elucidated, including through legislation and case law at national and regional level. |
В последнее десятилетие стала более понятной суть обязанностей государств уважать, защищать и осуществлять право на достаточное жилище, в том числе благодаря развитию законодательства и прецедентного права на национальном и региональном уровнях. |
Underlying these guiding principles is a presumption that individuals and communities occupying land or property to fulfil their right to adequate housing, and who have no other adequate option, have legitimate tenure rights that should be secured and protected. |
В основе этих руководящих принципов лежит презумпция того, что лица и общины, занимающие землю или объекты имущества для осуществления своего права на достаточное жилище и при этом не имеющие никаких других подходящих вариантов, обладают законными правами владения, которые должны гарантироваться и защищаться. |
Multilateral and bilateral development agencies should ensure that their operations and projects promote and do not undermine security of tenure, including by adopting binding safeguard policies that aim to give effect to the right to adequate housing. |
Многосторонним и двусторонним учреждениям, занимающимся вопросами развития, следует обеспечивать, чтобы их деятельность и проекты не подрывали, а повышали гарантированность владения, в том числе путем принятия политики обязывающих гарантий, направленных на осуществление права на достаточное жилище. |
States must ensure access to effective administrative and/or judicial remedies for violations of the right to adequate housing, due to, inter alia: |
Государства обязаны обеспечить доступ к эффективным административным и/или судебным средствам правовой защиты в случае нарушений права на достаточное жилище, в частности, в результате: |
Authorities should identify settlements and groups throughout the urban and peri-urban area that lack tenure security and other aspects of the right to adequate housing, including homeless populations. |
Властям следует определить те поселения и группы в городах и пригородах, которым не обеспечены гарантированность владения и соблюдение других аспектов их права на достаточное жилище, включая бездомное население. |
Travellers living in private rented accommodation remained on their local authority housing list and were offered permanent accommodation in line with their local authority's scheme. |
Тревеллеры, арендующие отдельное жилище, остаются в списке местных властей на получение жилья, и в дальнейшем им может быть предоставлено постоянное место жительства в соответствии с местными жилищными программами. |
The Committee recommends that the State party regulate rental arrangements with a view to eradicating the abuses identified and to establishing the right to affordable and decent housing for tenants. |
Комитет рекомендует государству-участнику регламентировать аренду жилья, с тем чтобы положить конец отмеченным злоупотреблениям и обеспечить право квартиросъемщика на доступное и пригодное для проживания жилище. |
The section addresses gender issues (such as home ownership by women), adaptation to climate change and strategies to combat natural and human-induced disasters through better housing standards and design. |
В разделе затрагиваются гендерные аспекты (например, наличие права собственности на жилище у женщин), адаптация к изменениям климата и стратегии борьбы со стихийными и антропогенными бедствиями посредством улучшения жилищных стандартов проектирования. |
Global experience shows that the realization of the right to adequate housing depends as much upon the mobilization and advocacy of social movements as the concerted efforts of States. |
Мировой опыт показывает, что реализация права на достаточное жилище зависит в равной степени как от мобилизации и пропагандистской деятельности общественных движений, так и от согласованных усилий государств. |
UNCT recommended that Albania engage with the Special Rapporteur on adequate housing and seek support on implementing international standards so as to avoid forced evictions and migration, especially of the vulnerable Roma and Egyptian communities. |
СГООН рекомендовала Албании взаимодействовать со Специальным докладчиком по вопросу о достаточном жилище и заручиться поддержкой в деле выполнения международных стандартов во избежание насильственных выселений и миграции, особенно применительно к уязвимым общинам рома и египтян. |
In response to recommendations made by the treaty bodies, work began in 2011 on developing indicators in six priority areas: education, employment, health, adequate nutrition, housing and the right of women to a life free from violence. |
Во исполнение рекомендаций договорных органов с 2011 года ведется разработка показателей по шести приоритетным правам, а именно праву на образование, труд, здоровье, достаточное питание, жилище и право женщин на жизнь, свободную от насилия. |
These include the right to housing, the right to health and the right to education. |
Они включают в себя право на жилище, право на здоровье и право на образование. |
Another important factor regarding the independence and health of the elderly population, in particular during crisis situations, emergency evacuations or displacement arising from development, is the right to housing and to a healthy environment. |
Еще одним важным фактором, касающимся самостоятельности и здоровья пожилых людей, в частности во время кризисных ситуаций, эвакуации в чрезвычайных обстоятельствах или переселения по соображениям развития, является право на жилище и на здоровую окружающую среду. |