In his preliminary report on women and housing in 2003, the Special Rapporteur noted the key role played by women in collaborative efforts between local governments and civil society to improve housing conditions. |
В своем предварительном докладе по вопросу о женщинах и жилище в 2003 году Специальный докладчик отметил ключевую роль, которую играют женщины в совместных усилиях местных органов управления и гражданского общества по улучшению жилищных условий. |
Homelessness in both the developed and developing countries, caused by such factors as poverty, lack of affordable housing, conflict or natural disasters, was the most visible and severe violation of the right to adequate housing. |
Бездомность как в развитых, так и в развивающихся странах, обусловленная такими факторами, как нищета, нехватка доступного жилья, вооруженные конфликты или стихийные бедствия, является наиболее очевидным и грубым нарушением права на достаточное жилище. |
Turning to the questions raised by the representative of Thailand, she said that sharing information about the right to adequate housing and increasing awareness of that right with those working directly in the housing field would pose a challenge. |
В ответ на вопрос, поднятый представителем Таиланда, оратор говорит, что обмен информацией относительно права на достаточное жилище и повышения осведомленности об этом праве с теми, кто действует непосредственно в жилищной сфере, может создать определенную проблему. |
The current crisis represents a threat to the implementation of housing rights - as well as other human rights - if bank losses are covered by public funds at the expense of State programmes and development aid for housing and other social areas. |
Нынешний кризис создает угрозу для реализации права на жилище, равно как и других прав человека, если потери банков будут покрываться из государственных источников в ущерб государственным программам и помощи, направляемой на развитие жилищной и других социальных сфер. |
At the regional consultation on women and adequate housing organized in Barcelona, Spain (1620 March), I highlighted the linkages between violence against women and infringements of the human right to adequate housing. |
На региональном консультационном совещании по теме "Женщины и достаточное жилье", которое было организовано в Барселоне, Испания (16-20 марта), она особо выделила вопрос о взаимосвязях между насилием в отношении женщин и нарушениями права человека на достаточное жилище. |
The programme thus had the double advantage of assisting vulnerable families and allowing Paraguayans working abroad to invest in housing that they could recover on their return. |
Таким образом, эта программа обеспечивает двойную выгоду: она позволяет оказывать помощь уязвимым семьям и дает работающим за границей парагвайцам возможность инвестировать средства в жилище, в которое они могут вселиться по возвращении. |
Mr. Ashurov (Tajikistan) said that there had been no research on the housing issue and the restrictions imposed on foreign nationals. |
Г-н Ашуров (Таджикистан) сообщает, что никаких исследований по вопросу о жилище и об ограничениях в отношении иностранцев не проводилось. |
Thematic areas to be addressed, which can foster solutions, include housing, land and property, personal documentation, and social cohesion. |
К числу подлежащих рассмотрению тематических областей, которые могут способствовать поиску решений, относятся жилище, земля и собственность, личная документация и социальное единение. |
Economic, social and cultural rights could not be separated from political and civil rights; food, water, health and housing were prerequisites for human dignity. |
Экономические, социальные и культурные права не могут быть отделены от политических и гражданских прав; питание, вода, здоровье и жилище являются необходимыми условиями для сохранения человеческого достоинства. |
In this regard, the mandate holders focused in particular on women and adequate housing in a series of meetings and reports. |
В этой связи в ходе ряда встреч и в своих докладах они, в частности, уделяли внимание вопросу о женщинах и достаточном жилище. |
Over the past two decades, the understanding of the right to adequate housing in international human rights has benefited significantly from activities carried out at the national level. |
В последние два десятилетия пониманию права на достаточное жилище в рамках международного права прав человека значительно способствовала деятельность на национальном уровне. |
The number of legal cases involving the right to adequate housing that have been brought before domestic courts and regional and international bodies has grown in recent years. |
За последние годы возросло число судебных дел, связанных с правом на достаточное жилище, которые рассматривались в национальных судах и в региональных и международных органах. |
Central to State obligations with respect to the right to adequate housing is the obligation to take positive measures to realize that right. |
Центральное значение для обязательств государств в отношении права на достаточное жилище имеет обязательство принимать позитивные меры по реализации этого права. |
The Special Rapporteur intends to ensure that her mandate builds on the comprehensive and fully inclusive approach to access to justice in relation to the right to adequate housing. |
ЗЗ. Специальный докладчик намерена обеспечить, чтобы ее мандат основывался на всеобъемлющем и действительно всеохватывающем подходе к обеспечению доступа к правосудию в отношении права на достаточное жилище. |
The Special Rapporteur will also consider ways in which the mandate can support access to justice in relation to all aspects of the right to adequate housing. |
Специальный докладчик будет также рассматривать средства, с помощью которых мандат может способствовать обеспечению доступа к правосудию в отношении всех аспектов права на достаточное жилище. |
Researchers and international monitoring groups need to further develop methodologies for providing statistics and reliable indicators of compliance with all aspects of the right to adequate housing. |
Исследователям и международным группам по наблюдению следует продолжить разработку методологий в целях получения статистических данных и надежных показателей выполнения всех аспектов права на достаточное жилище. |
Moreover, global actors such as transnational corporations and multilateral or bilateral financial institutions, and United Nations agencies play significant roles in the implementation of the right to adequate housing. |
Кроме того, в осуществлении права на достаточное жилище существенную роль играют глобальные субъекты, такие как транснациональные корпорации и многосторонние или двусторонние финансовые учреждения и учреждения Организации Объединенных Наций. |
In addition, governments often engage in partnerships with private housing or service providers or community-based organizations to administer programmes. |
Кроме того, в целях осуществления программ правительства зачастую создают партнерства с организациями, предоставляющими частное жилище или услуги или с общинными организациями. |
Private landlords, landowners, real estate agencies, service and utility providers and other relevant private actors have significant effects on the right to adequate housing. |
Частные домовладельцы, землевладельцы, агентства недвижимости, компании, предоставляющие услуги или коммунальное обслуживание, и другие соответствующие частные субъекты оказывают существенное влияние на осуществление права на достаточное жилище. |
The Special Rapporteur intends to place some focus on the housing rights of persons with disabilities and migrant workers (and their families). |
Специальный докладчик намерена сосредоточить некоторое внимание на реализации права на жилище инвалидов и трудящихся-мигрантов (и членов их семей). |
To this end, the Special Rapporteur expects to devote a thematic report to the issue of access to justice in relation to the right to housing. |
В этих целях Специальный докладчик надеется посвятить тематический доклад вопросу о доступе к правосудию применительно к праву на жилище. |
Global actors such as transnational corporations and multilateral or bilateral financial institutions, and United Nations agencies play significant roles in relation to the right to adequate housing. |
Такие глобальные действующие лица, как транснациональные корпорации и многосторонние или двусторонние финансовые организации, и учреждения Организации Объединенных Наций играют значительную роль применительно к праву на достаточное жилище. |
One of the most basic of needs - a foundational aspect of human security - is land and housing security. |
Одной из самых основных потребностей - и одним из основополагающих аспектов безопасности человека - является гарантия права на землю и жилище. |
She wished to know whether discrimination and segregation would be explicitly prohibited in the State party's new legislation on education and housing. |
Она хотела бы узнать, будут ли дискриминация и сегрегация прямо запрещены в новом законодательстве государства-участника об образовании и жилище. |
Persons whose official place of residence was Belgrade had been allowed to stay there, assert their right to housing, and in some cases even claim benefits. |
Те из них, для кого Белград являлся официальным местом проживания, имели право остаться в нем и реализовать свое право на жилище, а некоторые из семей даже могли претендовать на социальные пособия. |