This report has demonstrated the existence of a considerable difference between the recognition of women's right to housing in international and national laws, and the reality of large-scale denial in their implementation or non-implementation. |
В настоящем докладе показано наличие значительного различия между признанием прав женщин на жилище в международном и национальном законодательствах и реальностью широкомасштабного отказа от их осуществления или несоблюдения. |
The Special Rapporteur urges States to pay particular attention to the need to bridge the gap between legal and policy recognition of women's right to adequate housing and implementation. |
Специальный докладчик настоятельно призывает государства уделять особое внимание необходимости преодоления разрыва между законодательным и политическим признанием права женщин на достаточное жилище и его осуществлением. |
As the Special Rapporteur has stressed in his annual reports to the Commission, it is essential that a rigorous research agenda emerge on the right to adequate housing. |
Как подчеркивал Специальный докладчик в своих ежегодных докладах Комиссии, существенно важно, чтобы сформировалась строгая аналитическая повестка дня по праву на достаточное жилище. |
Commission resolutions on the mandate of the Special Rapporteur on adequate housing invite him to "apply a gender perspective" and refer specifically to gender discrimination. |
В своих резолюциях по мандату Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище Комиссия предлагает ему "учитывать в своей работе гендерную проблематику" и конкретно указывать на дискриминацию по признаку пола. |
The Commission on Human Rights appointed the Special Rapporteur on adequate housing in 2000, and recently renewed his mandate for another three-year term. |
Комиссия по правам человека назначила Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище в 2000 году и недавно продлила его мандат еще на три года. |
With regard to the right to housing, the Committee is concerned that decisions regarding quotas for newly arrived refugees and/or asylum-seekers can be arbitrary in their effects. |
Что касается права на жилище, то Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что решения относительно квот для вновь прибывших беженцев и/или просителей убежища могут носить произвольный характер. |
article 40: the right to housing; |
статья 40: право на жилище; |
He also acknowledges, and is inspired by the diligent work of civil society in supporting his mandate and contributing towards securing housing rights for all. |
Он также отдает должное неустанной работе гражданского общества, связанной с оказанием поддержки его мандату и содействием обеспечению для всех прав на жилище. |
In many countries, the challenge remains of moving beyond recognition to giving full effect to the right to adequate housing. |
Во многих странах по-прежнему сохраняется проблема, связанная с переходом от признания к полномасштабному осуществлению права на достаточное жилище. |
C. Understanding various dimensions of housing rights |
С. Понимание различных аспектов прав на жилище |
Such examples of good practices and practical approaches towards the realization of housing rights could be found in other regions of the world as well. |
Такого рода примеры передовой практики и практических подходов к реализации прав на жилище можно найти и в других регионах мира. |
In some instances, the reconstruction phase can provide women with an opportunity to claim and enforce their rights to land, housing and property. |
В некоторых случаях на этапе восстановления женщинам может представиться возможность возбудить ходатайство и добиться удовлетворения своих прав на землю, жилище и имущество. |
An analysis of national legal frameworks and how they are implemented is therefore critical to the understanding of the situation of women's housing rights. |
Поэтому огромное значение для понимания положения в области прав женщин на жилище имеет анализ национальной правовой основы и того, как она осуществляется. |
This section looks at constitutions and legislation found in some countries in order to determine the extent to which women's right to adequate housing is recognized and protected. |
В настоящем разделе рассматриваются конституции и законодательство нескольких стран с целью определения степени признания и защиты права женщин на достаточное жилище. |
C. The right to housing seen from the legal viewpoint |
С. Право на жилище с юридической точки зрения |
Finally, he requested him to help the Committee to draw up a list of model questions for States parties with regard to the right to housing. |
В заключение он просит его помочь Комитету составить список типовых вопросов для государств-участников в отношении права на жилище. |
Mr. Kothari informed the Committee that he intended to dedicate one of his reports specially to the rights of children to adequate housing. |
Г-н Котари сообщил членам Комитета о том, что он намерен посвятить один из своих докладов непосредственно вопросу о правах детей на достаточное жилище. |
F. Titling for land and housing |
Узаконивание прав собственности на землю и жилище |
Constitutional recognition of the principle of equality and non-discrimination and adoption of specific gender-sensitive legislation are important prerequisites to guaranteeing and protecting women's rights to land, housing and property. |
Конституционное признание принципа равенства и недискриминации и принятие конкретного законодательства, учитывающего гендерные факторы, служат в качестве важных предпосылок к тому, чтобы гарантировать и защитить права женщин на землю, жилище и имущество. |
The report included a review of international legal instruments on the right to adequate housing, and highlighted a decade of standard-setting work by the United Nations human rights mechanisms. |
В докладе содержался обзор международно-правовых документов, касающихся права на достаточное жилище, и освещалась десятилетняя нормотворческая работа правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur made considerable efforts to contribute to a number of global conference reviews and new initiatives during 2001 to draw attention to the issue of adequate housing. |
В 2001 году Специальный докладчик приложил значительные усилия для того, чтобы внести свой вклад в рассмотрение этих вопросов на целом ряде международных конференций и в осуществление новых инициатив в целях привлечения внимания к вопросу о достаточном жилище. |
Both committees adopted statements, to Istanbul +5 in support of the right to adequate housing and endorsing the Special Rapporteur's approach as presented in his first report. |
Оба Комитета приняли заявления в связи с сессией "Стамбул+5", в которых они поддержали право на достаточное жилище и одобрили подход Специального докладчика, изложенный в его первом докладе. |
A. The issue of adequate housing in global conference reviews |
А. Рассмотрение вопроса о достаточном жилище в рамках всемирных конференций |
Appropriate protection of indigenous knowledge constitutes an intrinsic part of respecting their rights to culture, land, property and an adequate standard of living, including adequate housing. |
Соответствующая защита знаний коренных народов является неотъемлемым компонентом соблюдения их прав на культуру, землю, владение собственностью и достаточный жизненный уровень, включая достаточное жилище. |
From a human rights standpoint, issues of non-discrimination and of governance are important components in developing strategies for the progressive realization of housing rights. |
С точки зрения прав человека вопросы недискриминации и государственного управления являются важными компонентами разработки стратегий постепенной реализации прав на жилище. |