The delegation should comment. The Committee would welcome additional information on the right to housing, health, social security and social services for minority groups, especially indigenous people and immigrants. |
Комитет приветствует представление дополнительной информации относительно прав меньшинств, особенно коренных жителей и иммигрантов, на жилище, здравоохранение, социальное обеспечение и социальное обслуживание. |
Constitutional Amendment No. 26, of 14 February 2000, includes the right to housing on its list of the social rights set forth in article 6 of the federal Constitution. |
Конституционной поправкой Nº 26 от 14 февраля 2000 года право на жилище было включено в список социальных прав, закрепленных в статье 6 Федеральной конституции. |
In this paper, Mr. Guissé mentions specifically paragraph 8 of CESCR General Comment No. 4, which states that "all beneficiaries of the right to adequate housing should have sustainable access to... safe drinking water". |
В этом документе г-н Гиссе конкретно отмечает пункт 8 Замечания общего порядка Nº 4 КЭСКП, в котором говорится о том, что "Все бенефициары права на достаточное жилище должны иметь устойчивый доступ к системам снабжения питьевой водой". |
The Special Rapporteur intends, through analysis and case studies, to elaborate further on the nexus between poverty and housing rights, and highlight several issues for the attention of the Commission and the United Nations system. |
Специальный докладчик собирается более глубоко изучить посредством проведения анализа и тематических исследований те связи, которые существуют между проблемой нищеты и правами на жилище, и вынести несколько вопросов на рассмотрение Комиссии и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
He will continue to monitor these and other such cases and take action to expose the inconsistencies of such judicial decisions with the international provisions concerning housing rights and forced evictions. |
Он продолжит контроль за этими и другими подобными случаями и примет меры для того, чтобы показать несоответствие этих судебных решений международным нормам, касающимся прав на жилище и принудительных выселений. |
While the violations approach yields critical insights into the many dimensions of housing rights, it is the Special Rapporteur's intention to focus primarily on identifying where and in what form innovation and strategic cooperation have led to the realization of the rights. |
Хотя изучение случаев нарушений позволяет провести серьезный анализ многих аспектов прав на жилище, Специальный докладчик хочет заниматься главным образом изучением вопроса о том, где и в какой форме новаторский подход и стратегическое сотрудничество обеспечивали реализацию прав. |
Gender discrimination in housing and land rights 66 - 68 17 |
на жилище и землю 66 - 68 25 |
Following the adoption of ICESCR, significant efforts have been made during the last two decades, both within and outside of the United Nations human rights mechanisms, in further clarifying and expanding the legal concept of the right to adequate housing contained in its article 11.1. |
После принятия МПЭСКП в последние два десятилетия прилагались значительные усилия как в рамках механизмов по правам человека Организации Объединенных Наций, так и вне их с целью дальнейшего разъяснения и более широкого распространения правовой концепции права на достаточное жилище, изложенной в его статье 11.1. |
The Committee advises States parties not to interpret the right to housing narrowly or restrictively as "merely having a roof over one's head or... as a commodity. |
Комитет рекомендует государствам-участникам не толковать право на жилище в узком или ограничительном смысле, "означающим лишь то, что кто-то имеет крышу над головой, или... товар. |
The Special Rapporteur is also aware of work done by the Human Rights Committee that has relevance for understanding the indivisibility of the right to housing and civil and political rights. |
Специальному докладчику известно также о работе, проделанной Комитетом по правам человека и связанной с пониманием неделимого характера права на жилище и гражданских и политических прав. |
The Special Rapporteur acknowledges the contributions made by UNCHS and the Commission on Human Settlements in further developing the content of the right to housing and strategies for its operationalization. |
Специальный докладчик отдает должное тому вкладу, который был внесен ЦООННП и Комиссией по населенным пунктам в дальнейшее развитие содержания права на жилище и стратегий его осуществления. |
This could be done by initiating a process for the adoption of instruments, such as standard rules or guidelines, on various aspects integral to the realization of the right to housing. |
Это может быть сделано посредством начала процесса принятия документов, таких, как стандартные правила или руководящие принципы, по различным аспектам деятельности, являющихся неотъемлемой частью реализации права на жилище. |
There is also a need to ascertain whether the current global social policy prescriptions, under the rubric of "good governance" and "poverty reduction" are compatible with housing rights principles and State obligations. |
Существует также необходимость уточнения того, соответствуют ли принципам прав на жилище и государственным обязательствам те глобальные предписания в области социальной политики, которые предлагаются в настоящее время под рубрикой "надлежащего управления" и "снижения масштабов нищеты". |
The Special Rapporteur will seek to ensure that this campaign evolves conceptually from the current narrow focus to embrace the wider requirements of the right to adequate housing. |
Специальный докладчик будет стремиться обеспечивать концептуальное развитие данной кампании, благодаря которому произойдет переход от узкого круга вопросов к охвату более широких требований, связанных с правом на достаточное жилище. |
An attempt will also be made to bring to the attention of these bodies violations of the right to housing that come to the notice of the Special Rapporteur. |
Будет также предпринята попытка довести до сведения этих органов информацию о тех случаях нарушения права на жилище, о которых будет сообщено Специальному докладчику. |
In the meantime, solutions must be found for the civilian population to see their human rights, in particular their right to adequate housing and to the highest attainable standard of health, respected. |
Тем временем необходимо найти решения, с тем чтобы дать гражданскому населению возможность снова пользоваться своими правами человека, в частности своим правом на достаточное жилище и наивысший достижимый уровень здоровья. |
She also expressed concern about the use of internal passports, which restricted the rights of citizens, including the rights to housing, work and freedom of movement. |
Она также выражает обеспокоенность по поводу использования внутренних паспортов, которые ограничивают права граждан, включая право на жилище, на труд и на свободное передвижение. |
Mr. KIM (United States of America) said that housing rights and voting rights were guaranteed by both federal and state legislation. |
Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что права на жилище и избирательные права гарантируются как федеральным законодательством, так и законодательством штатов. |
The constant judicature of the Constitutional and Supreme Court, however, generally resolves this conflict in favour of the right to adequate housing, usually by arguing that to act differently would be inconsistent with good morals under the Civil Code. |
Однако Конституционный суд и Верховный суд в рамках своей постоянной юрисдикции, как правило, разрешают этот конфликт в пользу права на достаточное жилище, аргументируя это тем, что иное решение вопроса будет противоречить нормам нравственности, предусмотренным Гражданским кодексом. |
Shortcomings concerning the protection of the rental relationship, as part of the right to adequate housing, can be found in the privatisation of municipality property which is inhabited by socially vulnerable individuals. |
Недостатки в плане обеспечения гарантированного осуществления права на достаточное жилище прослеживаются при приватизации муниципального жилья, занимаемого социально уязвимыми членами общества. |
to housing, the right to public health, medical |
в них, право на жилище, право на здравоохранение, |
Once the conditions required under Decree-Law 55/95/M, of 31 October have been satisfied, with the amendments introduced by Law 1/1999 of 20 December which regulates entry to and residence in Macau, there are no further restrictions on the right to housing. |
Если удовлетворены условия, предусмотренные Декретом-законом 55/95/М от 31 октября с исправлениями, внесенными Законом 1/1999 от 20 декабря о порядке въезда и проживания в Макао, то других ограничений для права на жилище не существует. |
The Committee recommends that the State party review its measures for guaranteeing the economic and social rights of naturalized immigrants and resident aliens of minority ethnic or national origin, with particular reference to the rights to work and to housing. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести анализ принимаемых им мер по обеспечению соблюдения экономических и социальных прав натурализовавшихся иммигрантов и проживающих в стране иностранцев, принадлежащих к группам этнических или национальных меньшинств, с уделением особого внимания праву на труд и жилище. |
Despite the Committee's concerns, there has been no response to its questions or, more generally, to problems relating to the right to housing. |
Несмотря на озабоченность Комитета, ему не были представлены ответы на эти вопросы, равно как и более общая информация по проблемам, касающимся права на жилище. |
Categories (2.2.1) and (2.2.2) may be subdivided to show the length of time the dwelling has remained unoccupied - as an indication of the situation in the housing market in the area concerned. |
Категории (2.2.1) и (2.2.2) могут быть дополнительно разукрупнены для указания продолжительности времени, в течение которого жилище остается незанятым, с целью описания положения на рынке жилья в соответствующем районе. |