(a) The formulation 'right to housing' is used clearly and unambiguously in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination which is binding on close to 150 States parties; |
а) формулировка право на жилище ясно и недвусмысленно используется в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, имеющей обязательную силу для почти 150 государств-участников; |
(c) No State party to the relevant Covenant has ever disputed the consistent use by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights of the terminology according to which the right to adequate housing has always been treated as a separate and distinct right; |
с) ни одно из государств - участников настоящего Пакта никогда не оспаривало постоянное применение Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам формулировок, согласно которым право на достаточное жилище всегда рассматривалось в качестве отдельного и самостоятельного права; |
He presented an overall legal framework for the right to adequate housing which has been recognized in international human rights instruments and further reaffirmed by various human rights treaty bodies, as well as by resolutions of the Commission on Human Rights and the General Assembly. |
Он подробно остановился на правовых основах осуществления права на достаточное жилище, закрепленных в международных договорах по правам человека и впоследствии подтвержденных различными договорными органами по правам человека, а также резолюциями Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи. |
The Constitution recognizes the right to education, health, social maintenance by the State, protection of labour, housing, a healthy and safe environment, and the freedom of culture, art, literature, science and the mass media. |
Конституцией признается право на образование, охрану здоровья, социальное обеспечение за счет государства, охрану труда, жилище, благоприятную для жизни и здоровья окружающую природную среду и свобода культуры, искусства, литературы, науки и средств массовой информации. |
These provisions include the right to association, the right to wage-earning employment, the right to practise liberal professions, the right to housing, the right to public relief, the right to the protection of labour legislation and social security and the right to travel documents. |
Эти положения включают право на ассоциацию, право на работу по найму, право заниматься свободными профессиями, право на жилище, право на государственную помощь, право на защиту со стороны трудового законодательства и на социальное обеспечение и право на проездные документы. |
Urges Governments to comply fully with their international and regional obligations and commitments concerning land tenure and the equal rights of women to own property and to an adequate standard of living, including adequate housing; |
настоятельно призывает правительства полностью соблюдать взятые ими на себя международные и региональные обязательства, касающиеся владения землей и равных прав женщин на владение имуществом и достаточный уровень жизни, включая достаточное жилище; |
The Roma's capacity to demand their rights to adequate housing and other social and economic rights has been improved by obtaining the necessary legal documentation and providing legal advice; (f) Supporting national capacities for protecting economic, social and cultural rights. |
Возможности рома по отстаиванию своих прав на достаточное жилище и других социальных и экономических прав существенно расширились благодаря получению необходимых юридических документов и юридической помощи; f) поддержка национального потенциала в целях защиты экономических, социальных и культурных прав. |
In order to realize this right, persons in need are entitled to social assistance, which includes personal and economic assistance, the provision of employment and family assistance, as well as the rights to take legal action and to benefit from adequate housing. |
В целях осуществления этого права нуждающиеся лица могут получать социальную помощь, которая включает как личную, так и экономическую помощь, обеспечение работой и выплату семейного пособия, а также предоставление права предъявлять иски и получать надлежащее жилище. |
Participated in several NGO workshops on women, labour, disabled people, elections, social security, role of NGOs, the International Criminal Court, international human rights and humanitarian law, housing rights, democracy and the rule of law, and judicial institutions. |
Участие в ряде рабочих совещаний НПО по вопросам, касающимся женщин, трудящихся, инвалидов, выборов, социального обеспечения, роли НПО, Международного уголовного суда, международного права прав человека и гуманитарного права, права на жилище, демократии и принципа господства права и органов судебной власти. |
Regarding violations of the economic, social and cultural rights of individuals, the Economic and Social Council describes as fundamental rights the right to work, to adequate food, to health, to housing and to education. |
Что касается нарушений экономических, социальных и культурных прав отдельных лиц, то Экономический и Социальный Совет выделяет в качестве основных прав права на работу, достаточное питание, здоровье, жилище и образование. |
The right to adequate food is part of the broader right to an adequate standard of living, which also includes housing and clothing, and the distinct fundamental right to be free from hunger, which aims to prevent people from starving. |
Право человека на достаточное питание является одним из элементов более широкого права человека на достаточный жизненный уровень, что также включает в себя жилище и одежду; оно содержит также основное право на свободу от голода. |
A share of earthly goods sufficient for oneself and one's family, including adequate food, clothing, housing, health care, education, employment and a safe environment. |
право на получение своей доли земных благ, достаточной для себя и для своей семьи, включая надлежащую пищу, одежду, жилище, медицинский уход, образование, занятость и безопасные условия. |
It should cover such areas as employment, education, housing, health care, social protection and social security, social benefits, access to the supply of goods and services and to public places as well as access to citizenship. |
Оно должно охватывать такие области, как трудоустройство, образование, жилище, медицинское обслуживание, социальная защита и социальное обеспечение, социальные льготы, доступ к снабжению товарами и услугами и доступ к публичным местам, а также доступ к получению гражданства. |
In fact, the rights to freedom, housing, social security and education, or the rights to vote and take part in the conduct of public affairs, were virtually impossible to realize in conditions of poverty. |
По сути, права на свободу, жилище, социальное обеспечение и образование или право голоса и право на участие в ведении общественных дел невозможно реализовать на практике в условиях нищеты. |
The State party should, in particular, provide detailed information on the legislative and other measures and practices adopted in connection with the right to adequate housing and the right to social security, particularly in relation to the functioning of the pension system. |
Государству-участнику следует, в частности, привести подробные сведения о законодательных и иных мерах и практике в области права на достаточное жилище и права на социальное обеспечение, в частности применительно к функционированию системы пенсионного обеспечения. |
Affirms that the exercise of the basic rights of the people of the debtor countries to food, housing, clothing, employment, education, health services and a healthy environment cannot be subordinated to the implementation of structural adjustment policies and economic reforms arising from the debt; |
подтверждает, что осуществление основных прав населения стран-должников на питание, жилище, одежду, занятость, образование, охрану здоровья и здоровую окружающую среду не может занимать подчиненное положение по отношению к осуществлению политики структурной перестройки и экономических реформ, обусловленных задолженностью; |
Right to an adequate standard of living and to the continuous improvement of living conditions: this includes the rights to adequate food, clothing and housing, not only for survival but as part of the enjoyment of an adequate standard of living. |
Право на достаточный жизненный уровень и на непрерывное улучшение условий жизни, включая достаточное питание, одежду и жилище не только для выживания, но и как составных элементов права на достаточный уровень жизни. |
In paragraph 10 of the resolution, the Sub-commission invited the Commission on the Status of Women to consider the right to adequate housing and to land and property in its continued research on the impact of violations of economic, social and cultural rights of women. |
В пункте 10 этой резолюции Подкомиссия просила Комиссию по положению женщин рассматривать вопрос о праве на достаточное жилище и на землю и имущество в проводимых ею исследованиях по вопросу о влиянии нарушений экономических, социальных и культурных прав на положение женщин. |
In general human rights law, by contrast, this prohibition is only implicit in various provisions, in particular the right to freedom of movement and choice of residence, freedom from arbitrary interference with one's home and the right to housing. |
В общем праве прав человека, напротив, такой запрет лишь подразумевается в различных положениях, в частности связанных с правом на свободу передвижения и выбора места жительства, правом не подвергаться произвольному посягательству на жилище и правом на жилище. |
The new article 23 of the Constitution establishes the fundamental right to a satisfactory standard of living ("everyone has the right to lead a life consistent with human dignity"), and the fundamental right to housing ("right to decent accommodation"). |
Новая статья 23 Конституции провозглашает основополагающее право на достаточный уровень жизни ("Каждый человек имеет право на уровень жизни, соответствующий достоинству человеческой личности"), а также основополагающее право на жилище ("Право на достойное жилище"). |
(e) To ensure, consistent with the domestic legal framework and international human rights obligations, that the right to adequate housing of affected persons in the context of mega-events is respected, while giving due consideration to issues such as insecurity of tenure; |
ё) обеспечивать в соответствии с национальными правовыми рамками и международными обязательствами в области прав человека соблюдение права на достаточное жилище затрагиваемых лиц в контексте мегамероприятий при уделении надлежащего внимания таким вопросам, как отсутствие гарантий владения имуществом; |
High-level workshop with the United Nations Special Rapporteur on the right to adequate housing and the Office of the High Commissioner on Human Rights (OHCHR) on unlawful evictions and slum prevention strategies (1) [2] |
с) Рабочее совещание высокого уровня с участием Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на достаточное жилище и Управления Высокого комиссара по правам человека (УВКПЧ) по незаконным выселениям и стратегиям предотвращения образования трущоб (1) [2] |
Many measures had been adopted to enhance human rights, including the rights to education, health and housing, and to incorporate human rights education in the curricula and spread human rights. |
Были приняты многочисленные меры для улучшения положения с соблюдением прав человека, включая осуществление прав на образование, здравоохранение и жилище, и для включения образования по вопросам прав человека в учебную программу и распространения информации о них. |
(b) The impact of the global economic and financial crises on the enjoyment of the right to adequate housing, and the measures taken by the Government to protect the most vulnerable individuals, households and communities within its jurisdiction from the adverse consequences of the crises. |
Ь) воздействии глобального экономического и финансового кризисов на осуществление права на достаточное жилище и мерах, принятых государством в рамках своей юрисдикции в целях защиты наиболее уязвимых лиц, семей и общин от негативных последствий кризисов. |
In this regard, older human rights instruments recognize the linkage between human rights and the environment by implication, such as in relation to the environmental dimensions of the rights to life, food, health, housing, property and private and family life, among others. |
С этой точки зрения, более давние договоры по правам человека косвенным образом признают связь между правами человека и окружающей средой, например, в частности, в связи с экологическими аспектами права на жизнь, питание, здоровье, жилище, собственность и частную и семейную жизнь. |