Mr. ARKWRIGHT (United Kingdom), speaking in exercise of the right of reply, said that in his statement the representative of Uruguay had expressed the wish to find a solution with regard to the Falkland, South Georgia and South Sandwich islands. |
Г-н АРКРАЙТ (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что представитель Уругвая в своем выступлении выразил желание найти решение в отношении Фолклендских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов. |
During his stay, Honourable Ntahomvukiye took the opportunity to reiterate the gratitude of the Government and people of Burundi to the Government of Uganda for the decision taken by the regional summit held on 23 January 1999 in Arusha to suspend sanctions imposed against Burundi. |
З. В ходе своего визита достопочтенный Нтахомвукийе от имени правительства и народа Бурунди вновь выразил признательность правительству Уганды за принятие на Региональной встрече на высшем уровне, состоявшейся 23 января 1999 года в Аруше, решения приостановить действие санкций, введенных в отношении Бурунди. |
As the convenor appointed by the ESG for the establishment of a JRT/EWG group to support multilingualism, the delegate of Austria expressed his appreciation for this opportunity and indicated that terms of reference for this group would be supplied in advance of the April 1998 JRT. |
Делегат от Австрии, назначенный РГЭ в качестве организатора процесса создания группы ОГД/Рабочая группа по ЭДИФАКТ ООН в целях обеспечения многоязычия, выразил свою признательность за оказанное ему доверие и отметил, что круг ведения этой группы будет представлен заблаговременно до проведения апрельского совещания ОГД в 1998 году. |
Dr. Mutrif expressed his appreciation for the relations between UNAMID and the Sudanese police, particularly with respect to capacity-building and training programmes; The Police Commissioner raised difficulties regarding the construction of community policing centres in Sector West. |
Д-р Мутриф выразил свою признательность за отношения, поддерживаемые между ЮНАМИД и суданской полицией, особенно в отношении программ укрепления потенциала и учебной подготовки; ii) Комиссар полиции коснулся трудностей, связанных со строительством центров общинной полиции в секторе «Запад». |
The Special Rapporteur echoes here the Secretary-General who, in his statement of 23 June, stated that the conditions under which Daw Aung San Suu Kyi was being held, that is, incommunicado and without charge, is truly deplorable. |
Специальный докладчик разделяет здесь мнение Генерального секретаря, который в своем заявлении от 23 июня выразил глубокое сожаление в связи с условиями, в которых находится г-жа Аунг Сан Су Чжи, т.е. без связи с внешним миром и без предъявления обвинения. |
I would be remiss if I failed to express to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, our thanks and appreciation for his efforts to preserve the principles and purposes of the Charter with a view to consolidating the prospects for peace and stability around the world. |
Было бы упущением с моей стороны, если бы я не выразил нашу благодарность и признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за прилагаемые им усилия в целях сохранения принципов и целей Устава, с тем чтобы улучшить перспективы на обеспечение мира и стабильности во всем мире. |
On 25 June 1997, the Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government expressing his concern regarding the alleged arrests of Hamdein Sabbahi, journalist, Mohamed Abdu, veterinarian, Mohamed Soliman Fayad, lawyer and Hamdi Heikal, lawyer. |
25 июня 1997 года Специальный докладчик направил правительству призыв к незамедлительным действиям, в котором он выразил озабоченность по поводу предполагаемых арестов журналиста Хамдейна Саббахи, ветеринарного врача Мохамеда Абду и юристов Мохамеда Сулимана Фаяда и Хамди Хейкаля. |
WP. also wished all the best to its Secretary of the last thirteen years, Mr. Jan Jerie, departing on his own request for an early retirement at the end of May 2003. |
WP. также выразил наилучшие пожелания гну Яну Джери, который в течение последних 13 лет являлся секретарем Всемирного форума и который по собственному желанию преждевременно выходит на пенсию в конце мая 2003 года. |
As to the ceilings imposed on Libya's bank accounts, he referred to the expense of maintaining a 24-storey building and protested this interference with his Mission's ability to maintain and ensure the proper functioning of its property. |
Что касается максимальных уровней, введенных в отношении банковских счетов Ливии, то он упомянул о расходах в связи с эксплуатацией 24-этажного здания и выразил протест в связи с этим вмешательством в способность его Представительства поддерживать в порядке и обеспечивать надлежащее функционирование своего имущества. |
The Minister welcomed the UN/ECE project on housing country profiles and expressed his readiness to help an international expert group investigate the housing sector in Romania. |
Он выразил надежду, что в результате их деятельности будут разработаны заключения и рекомендации в отношении политики в области жилищного строительства, содержащие оценку деятельности Национального агентства жилищного строительства. |
On behalf of the Joint Meeting, the Chairman offered his sincere condolences to the delegation of Austria on the announcement of the death of Mr. Michael Twaroch who had participated for many years in the work of the Joint Meeting. |
От имени Совместного совещания Председатель выразил глубокие соболезнования делегации Австрии в связи с кончиной г-на Микаэля Твароча, который в течение многих лет участвовал в работе Совместного совещания. |
He welcomed the recognition of the positive effects that AGOA had had on the economic sector in Lesotho and Madagascar, and he expressed his conviction that this preferential market access scheme could spread similar benefits to other countries in the region. |
Он с удовлетворением отметил признание позитивного воздействия Закона о содействии экономическому росту и расширению возможностей африканских стран на экономический сектор в Лесото и на Мадагаскаре и выразил свою убежденность в том, что эта схема преференциального доступа на рынки может обеспечить аналогичные выгоды и для других стран региона. |
That Mr. Sapelko was disbarred after, and as a result of, publicly raising concerns about Mr. Sannikov's "horrendous" condition and the Government's mistreatment of him during his pre-trial detention is uncontested. |
Неоспоренным осталось и утверждение о том, что г-н Сапелко был исключен после того и вследствие того, что он публично выразил озабоченность "ужасающим" состоянием здоровья г-на Санникова и жестоким обращением с ним правительства в период нахождения в предварительном заключении. |
In his 2006 report to the General Assembly, the Special Rapporteur noted with satisfaction that the Extraordinary Chambers in Cambodia had been established and, with the swearing-in of the national and international judges on 3 July 2006, had begun their work. |
В своем докладе Генеральной Ассамблее за 2006 год Специальный докладчик выразил удовлетворение фактом создания и начала работы чрезвычайных палат в Камбодже после приведения к присяге 3 июля 2006 года камбоджийских и международных судей, которые вошли в состав палат. |
Mr. Ngokwey thanked all present for their "support, guidance and trust" during his four-year tenure. III. Decisions adopted by the Executive Board |
Г-н Нгокве выразил благодарность всем присутствующим за их «поддержку, рекомендации и доверие» в течение его четырехлетнего пребывания на этой должности. |
The Committee expressed its concern about the outstanding contributions from members for prior periods (1998 to 2007) in the amount of $291,958, and requested that the Secretary-General continue, at his discretion, to recover the amounts due. |
Комитет выразил озабоченность по поводу задолженности членов Органа за предыдущие периоды (с 1998 по 2007 год), составившей 291958 долл. США, и просил Генерального секретаря продолжать по своему усмотрению работу над взысканием этой задолженности. |
Mr. Al Uteibi's conduct actually consists of what was indicated in the communication, that is: having granted interviews to journalists during which he expressed his political opinions. |
г-на аль-Утейби в действительности сводятся к описанному в сообщении, т.е. нескольким интервью журналистам, в ходе которых он выразил свои политические мнения. |
Donald Tsang, the Chief Executive of Hong Kong, offered his condolences to the victims' families, stating that the Chinese government would do anything within its power to aid and rehabilitate the survivors and their families. |
Дональд Цанг, главный министр администрации Гонконга, выразил своё негодование действиями Мендозы и выразил свои соболезнования семьям жертв, заявив, что правительство сделает всё, что в его силах, чтобы помочь выжившим и их семьям. |
As Greek Prime Minister George Papandreou put it last week in his powerful letter to the head of the Eurogroup, Luxembourg's Prime Minister Jean-Claude Juncker, "The markets and rating agencies have not responded as we had all expected." |
Как это выразил премьер-министр Греции Георгиос Папандреу в своем сильном послании главе еврогруппы, премьер-министру Люксембурга Жану-Клоду Юнкеру: «Рынки и рейтинговые агентства не повели себя так, как мы все этого ожидали». |
Former prime minister Victor Chernomyrdin conveyed this dilemma in his usual lethargic way. By privatising state property "we wanted things to be better, but it still ended up 'like always'." |
Бывший премьер-министр Виктор Черномырдин выразил эту дилемму в своей обычной апатичной манере: приватизируя государственную собственность, "мы хотели, как лучше, а вышло как всегда". |
Sonic booms were heard across the Bekaa Valley and in Beirut, as Staffan de Mistura, the Personal Representative of the Secretary-General, expressed his 'deepest concern' over what he said could exacerbate an already tense situation." |
Личный представитель Генерального секретаря г-н Стаффан де Мистура выразил свою глубокую обеспокоенность тем, что, по его словам, может усугубить и без того напряженное положение». |
The representative of Gosstandart of Belarus expressed his appreciation for the activities undertaken by the Working Party on Regulatory Cooperation and Standardization Policies (WP.), which provides tools for supporting the implementation of WTO agreements and for strengthening regulatory cooperation. |
Представитель Госстандарта Беларуси выразил свою признательность за деятельность, проводимую Рабочей группой по политике в области сотрудничества по вопросам нормативного регулирования и стандартизации (РГ.), которая обеспечивает инструменты для поддержки выполнения соглашений ВТО и укрепления сотрудничества в области нормативного регулирования. |
In his letter, the President informed the Chairperson of the Commission that the Economic and Social Council had adopted draft resolutions submitted to it for action by the functional commissions, including those of the Commission. |
В своем письме Председатель информировал Председателя Комиссии, что Экономический и Социальный Совет принял проекты резолюций, представленные ему функциональными комиссиями для принятия по ним решений, включая проекты резолюций Комиссии. Председатель отметил, что Совет выразил намерение уделить определенное внимание вопросу представления проектов резолюций для их принятия. |
The poet Yuan Mei (1716 - 1797) expressed his feelings in "The Song of Hongwu's Great Stone Tablet" (洪武大石碑歌), which concludes with "one hundred thousand camels could not move it!" |
Поэт Юань Мэй (1716-1797), посетивший карьер, свои впечатления выразил в произведении «Песня о Хонву - Великой каменной табличке», в которой есть следующие слова: «даже с десятью тысячами верблюдов не смогли сдвинуть его!» |
Thanking all those who had co-operated with him during his term of office, and extending his best wishes to the new President, he expressed the hope that the session would prove to be a success and a landmark in the annals of international/CP/1997/7 |
Поблагодарив всех тех, кто совместно работал с ним в период срока его полномочий, и высказав наилучшие пожелания в адрес нового Председателя, он выразил надежду на успех сессии и на то, что она войдет важной вехой в анналы международного сотрудничества. |