The following day, on 30 September 1994, the author formally purported to withdraw his application for an interstate transfer on the grounds of delay. |
На следующий день, 30 сентября 1994 года, автор официально выразил намерение отозвать свое ходатайство о переводе в другой штат по причине задержки. |
He expressed his Mission's willingness to work with the host country and city to ensure the normal functioning of permanent missions. |
Он выразил готовность своего Представительства работать со страной пребывания и городом пребывания для обеспечения нормального функционирования постоянных представительств. |
He expressed his confidence that the high level of ministerial attendance and personal commitment would ensure the continuing willingness of Parties to act upon their common but differentiated responsibilities. |
Он выразил свою уверенность в том, что высокий министерский уровень представителей и личная приверженность участников послужат залогом сохранения готовности Сторон действовать в соответствии со своими общими, хотя и дифференцированными, обязательствами. |
Finally, he questioned the impact of development policies that, in his view, crippled certain developing countries in their capacity to provide education against racial discrimination. |
И наконец, он выразил сомнение в отношении характера воздействия стратегии развития, которая, по его мнению, ограничивает в некоторых развивающихся странах их возможности в области проведения просветительской деятельности с целью борьбы с расовой дискриминацией. |
He paid a special tribute to the President for his commitment to work closely with the Special Unit for TCDC in the coming two years. |
Он выразил особую признательность Председателю за его приверженность тесному сотрудничеству со Специальной группой ТСРС в ближайшие два года. |
The Special Rapporteur again expressed his gratitude for the invitation and said that he hoped to be able to visit the United States at the suggested time. |
Специальный докладчик вновь выразил благодарность за приглашение и надежду на то, что сможет посетить Соединенные Штаты в указанные сроки. |
The Secretary-General expresses his intention to routinely incorporate gender perspectives in all thematic and country reports to the Security Council and to continue to closely monitor the progress made. |
Генеральный секретарь выразил намерение в обязательном порядке включать гендерный аспект во все тематические и страновые доклады Совету Безопасности и продолжать внимательно следить за ходом работы. |
The Special Rapporteur also expressed his concern that the reasons for this increase might be related to the deficiencies in the administration of justice system. |
Специальный докладчик также выразил обеспокоенность в связи с тем, что такое увеличение может быть вызвано недостатками в системе отправления правосудия. |
The representative of the United Kingdom expressed his concern that the Committee, at the request of one delegation, was being forced to consider closing the consideration of an application. |
Представитель Соединенного Королевства выразил озабоченность тем, что Комитет по просьбе одной делегации вынужден рассматривать вопрос о прекращении рассмотрения заявления. |
He expressed his satisfaction with the share allocated to Africa within the total resources of UNCTAD technical cooperation. |
Он выразил удовлетворение в связи с долей ресурсов, выделяемых Африке в рамках общих ресурсов ЮНКТАД на цели технического сотрудничества. |
In conclusion, the speaker expressed his hope that in the lead-up to UNCTAD XII, member States would build on the current positive momentum. |
В заключение выступающий выразил надежду на то, что в период, оставшийся до ЮНКТАД ХII, государства-члены еще больше активизируют свои усилия на основе уже набранного позитивного динамизма. |
He pledged to support ECOWAS in its efforts to address issues of internal displacement throughout the region and expressed his desire for continued cooperation with ECOWAS. |
Он обещал оказывать ЭКОВАС поддержку в его усилиях по решению вопросов, касающихся внутреннего перемещения во всем мире, и выразил стремление к продолжению сотрудничества с ЭКОВАС. |
Mr. Winkelmann-Oei expressed his wish that the safety guidelines will be widely applied in UNECE region after they were adopted by the governing bodies to both Conventions. |
Г-н Винкельманн-Оай выразил надежду на то, что руководящие принципы по безопасности будут широко применяться в регионе ЕЭК ООН после их утверждения руководящими органами обеих Конвенций. |
He expressed his hope that the international community would continue to take concrete steps and adopt effective measures to implement the principles enshrined in the Convention. |
Он выразил надежду на то, что международное сообщество будет по-прежнему предпринимать конкретные шаги и принимать эффективные меры к осуществлению принципов, провозглашенных в Конвенции. |
The President welcomed the dialogue, noted that Guinea had suffered most from regional conflict, and expressed his personal commitment to working for peace. |
Президент приветствовал диалог, отметил, что Гвинея больше всего страдает от регионального конфликта, и выразил свою личную приверженность работе во имя мира. |
On behalf of the Commission, the Chairman thanked the Chairman of the working group on the preparations for the thematic discussion for his work. |
От имени Комиссии Председатель выразил признательность Председателю Рабочей группы по подготовке тематических обсуждений за его работу. |
President Chiluba expressed his appreciation to the Security Council for focusing attention on the HIV/AIDS issue in Africa and on peacekeeping in January 2000. |
Президент Чилуба выразил свою признательность Совету Безопасности за уделение внимания вопросу о ВИЧ/СПИД в Африке и миротворческой деятельности в январе 2000 года. |
The Chairman expressed his appreciation to all members of the Commission who had put such extraordinary effort into producing the well-prepared presentations given at the open meeting. |
Председатель выразил свою признательность всем членам Комиссии, которые потратили так много сил на подготовку презентаций, сделанных на открытом заседании. |
He expressed his gratitude to ECE and its Working Party on Land Administration for the activities carried out on land administration issues. |
Он выразил свою признательность ЕЭК и ее Рабочей группе по землеустройству за работу, проведенную по вопросам землеустройства. |
In this connection, he expressed his gratitude to the host country for the assistance provided to the Libyan delegation on its arrival to participate in the General Assembly. |
В этой связи он выразил свою благодарность стране пребывания за помощь, оказанную ливийской делегации по прибытии для участия в работе Генеральной Ассамблеи. |
Each of the five Presidents consulted on this visit was unequivocal in his appeal for rapid deployment, and apprehensive about the sustainability of the ceasefire without it. |
Каждый из пяти президентов, с которыми проводились консультации по поводу этой поездки, однозначно высказался в поддержку скорейшего развертывания таких сил и выразил опасения относительно устойчивости Соглашения о прекращении огня в их отсутствие. |
In this connection, the Chairman expressed his willingness to facilitate contacts between members of the Committee and the State concerned, on a case-by-case basis. |
В этой связи Председатель выразил свою готовность оказывать, на разовой основе, содействие в поддержании контактов между членами Комитета и соответствующим государством. |
Finally, we have just heard our Japanese colleague express his hopes that we would show more so-called "transparency" in respect of our military activities. |
Ну и наконец, мы только что услышали, как наш японский коллега выразил свои надежды, что мы будем проявлять больше так называемой "транспарентности" в отношении своей военной деятельности. |
The Secretary-General expressed his deep appreciation to the Frente POLISARIO for that gesture and to ICRC and all those who assisted in facilitating the repatriation. |
Генеральный секретарь выразил свою глубокую признательность Фронту ПОЛИСАРИО за этот жест и свою благодарность МККК и всем тем, кто оказал помощь в содействии этой репатриации. |
In his oral statement to the Commission the Special Rapporteur expressed grave concern that the Chief Justice had indeed been removed by a court order in February 1999. |
В своем устном докладе Комиссии Специальный докладчик выразил свою глубокую озабоченность в связи с тем, что в феврале 1999 года постановлением суда главный судья действительно был смещен со своей должности. |