The Special Coordinator for Africa expressed his satisfaction with the recent international initiatives announced in support of Africa's development, and noted that these were in line with recommendations contained in UNCTAD's previous analyses on Africa. |
Специальный координатор по Африке выразил удовлетворение в связи с недавно объявленными международными инициативами в поддержку развития Африки и отметил, что они соответствуют духу рекомендаций, сформулированных по итогам анализа положения в Африке, ранее проведенного ЮНКТАД. |
The representative of Luxemburg, speaking on behalf of the European Union and acceding and candidate countries, reiterated his concern about the budget process, in which the programmatic content and resource aspects of the programme budget had to be discussed separately. |
Представитель Люксембурга, выступая от имени Европейского союза и присоединяющихся стран и стран-кандидатов, выразил обеспокоенность по поводу бюджетного процесса, в котором программное содержание и ресурсные аспекты бюджета по программам приходится рассматривать отдельно. |
The expert from the EC raised his concerns that the mandatory use of retro-reflecting material on certain categories of vehicles might cause troubles in the different EU Member States, as some of them have restrictions for the use of such materials. |
Эксперт от ЕС выразил обеспокоенность в связи с тем, что обязательное использование светоотражающих материалов на транспортных средствах некоторых категорий может создать проблемы в различных государствах - членах ЕС, так как в некоторых из них действуют ограничения на применение таких материалов. |
The Chairman extended his special thanks to the CSG Chairman, Mr Ray Walker, who had contributed to the work for 21 years and had highly contributed to making UN/CEFACT a success. |
Председатель выразил особую признательность председателю РГС г-ну Рею Уолкеру, который участвовал в этой деятельности на протяжении 21 года и внес большой вклад в успешную работу СЕФАКТ ООН. |
Mr. Wojciech Dziomdziora, the representative of the Polish Ministry of Culture, expressed his appreciation to the Advisory Group for the organization of the conference and stressed the positive impact the conference made in the local media. |
Представитель министерства культуры Польши г-н Войцех Дзёмдзёра выразил благодарность Консультативной группе за организацию конференции и подчеркнул тот позитивный отклик, который Конференция получила в местных средствах массовой информации. |
First, Mr. William Jonas, an Australian expert in social justice, expressed his concern at the fact that Australian aboriginal women, who made up 2 per cent of the country's population, constituted 80 per cent of the number of women prisoners. |
Эксперт по вопросам социальной справедливости в отношении аборигенов Австралии г-н Вильям Джонас выразил беспокойство по поводу того, что 80% женщин-заключенных в его стране являются австралийскими женщинами-аборигенами, которые составляют 2% населения страны. |
Recognizing that crime was both the cause and consequence of poverty, insecurity and underdevelopment, he expressed his hope that UNODC could act as a catalyst and motivate development institutions to work with it in synergy. |
Признав, что преступность является как причиной, так и следствием нищеты, отсутствия безопасности и недостаточного развития, он выразил надежду на то, что ЮНОДК сможет выполнить роль катализатора и стимулировать учреждения, занимающиеся вопросами развития, к взаимодополняющей работе. |
Although, in his previous report, the independent expert expressed satisfaction with the steps taken to institute the main reforms envisaged with respect to the rule of law, the picture that he draws in the present report is more mixed. |
Если в своем последнем докладе Независимый эксперт выразил удовлетворение начатыми основными реформами, которые ожидались в области верховенства права, то выводы, сделанные им в настоящем докладе, заметно отличаются. |
Try and get him to explore his feelings! |
Надо чтобы он выразил свои чувства, важно чтобы он это сделал. |
The Chairperson of the Assessment and Evaluation Commission confirmed that the demarcation process could lead to another crisis in view of the sensitivity of the issue, but expressed his belief that the process had to move forward in order to dispel the continuing ambiguity. |
Председатель Комиссии по обзору и оценке подтвердил, что процесс демаркации может привести к еще одному кризису с учетом щекотливости этого вопроса, однако выразил свое убеждение в том, что процесс необходимо продвигать вперед, с тем чтобы устранить сохраняющуюся неопределенность. |
The independent expert also informed the Government of his concerns as to whether the bill was in line with the requirements of the Paris Principles, particularly with regard to the appointment procedure and status of members of the commission. |
Независимый эксперт также выразил правительству свою обеспокоенность в связи с вопросом о соответствии законопроекта требованиям Парижских принципов, в частности в отношении процедуры назначения и статуса членов комиссии. |
He wished UN/CEFACT a fruitful continuation of its work and thanked the secretariat and all officers of UN/CEFACT for the good cooperation he had enjoyed with them during his term of office. |
Он пожелал СЕФАКТ ООН плодотворного продолжения его работы и выразил признательность секретариату и всем сотрудникам СЕФАКТ ООН за тесное сотрудничество с ним в период его нахождения на посту Председателя. |
The Controller made a statement and thanked the Chairman of the Committee on Contributions, Mr. Ugo Sessi, for his dedication and work on the Committee. |
Контролер сделал заявление и выразил признательность Председателю Комитета по взносам г-ну Уго Сесси за его неустанные усилия и работу Комитета. |
The representative of Burkina Faso expressed his appreciation for UNCTAD's support and requested UNCTAD to help build up the capacity of the West African Economic and Monetary Union (WAEMU) to implement its regional competition law at the national and regional levels. |
Представитель Буркина-Фасо выразил свою признательность за поддержку ЮНКТАД и обратился к ЮНКТАД с просьбой оказать помощь в укреплении потенциала Западноафриканского экономического и валютного союза (ЗАЭВС) в деле реализации регионального законодательства по вопросам конкуренции на национальном и региональном уровнях. |
The Special Rapporteur hoped that the discussion of the acts analysed in his report would be constructive, and that they might lead to a definition of unilateral acts of States such as had been called for in the Sixth Committee. |
Специальный докладчик выразил надежду на то, что обсуждение актов, проанализированных в его докладе, будет конструктивным и в конечном счете приведет к выработке определения односторонних актов государств, в котором также будут учтены пожелания, высказанные в Шестом комитете. |
In his discussions, my Special Representative reaffirmed the United Nations concerns about the long-term implications and the negative impact the use of force might have on the immediate security situation in other parts of the country and on the political environment in the run-up to the elections. |
Во время обсуждения мой Специальный представитель вновь выразил от имени Организации Объединенных Наций обеспокоенность по поводу долгосрочных и негативных последствий, которые применение силы может иметь для сегодняшней обстановки в плане безопасности в других районах страны и для политической ситуации в преддверии выборов. |
He also expressed his appreciation to the United Nations Resident Coordinator, UNOMIG and in particular, the UNOMIG Human Rights Office of Abkhazia, Georgia, and OSCE for their assistance. |
Он также выразил свою признательность координатору-резиденту Организации Объединенных Наций, МООННГ, и в частности отделению по правам человека МООННГ в Абхазии, Грузия, и ОБСЕ за их помощь. |
The Director extended his appreciation to all current and former members of the Commission who significantly contributed to the preparation of the training material and the delivery of the training course. |
Директор выразил свою признательность всем нынешним и бывшим членам Комиссии, которые внесли значительный вклад в подготовку учебного пособия и организацию учебного курса. |
The Court argued that "in the light of the amount paid for mandatory work performed by a prisoner, he cannot be convinced that honest work is an appropriate means for earning a living" after his release. |
Суд выразил мнение о том, что, "учитывая размеры оплаты обязательного труда, выполняемого заключенным, его нельзя убедить в том, что честный труд является надлежащим источником средств к существованию"после освобождения. |
With the support of Member States, he thus intended to strengthen further the inter-agency response to the needs of IDPs, under the global leadership of his Emergency Relief Coordinator, and at the country level through the humanitarian coordinator system. |
Поэтому он выразил намерение продолжать укреплять - при поддержке государств-членов - межучрежденческий механизм удовлетворения потребностей внутренне перемещенных лиц, действующий под руководством его Координатора чрезвычайной помощи на глобальном уровне, а на страновом уровне - через систему координаторов гуманитарной деятельности. |
The Chairman expressed his gratitude to the Governments of Chad and Sudan for their hospitality and collaboration, as well as to the staff of UNHCR and NGOs in Chad and Sudan who had contributed to the preparation and organization of the mission. |
Председатель выразил благодарность правительствам Чада и Судана за оказанное гостеприимство и сотрудничество, а также поблагодарил сотрудников УВКБ и НПО, работающих в Чаде и Судане, за их вклад в подготовку и организацию миссии. |
The Special Rapporteur expressed his interest in visiting universities, research institutes, schools, hospitals, returnee communities, and new life villages, as well as places of detention and labour camps where he could interact with detainees. |
Специальный докладчик выразил заинтересованность в посещении университетов, научно-исследовательских институтов, школ, больниц, общин репатриантов, деревень, в которых налажена новая жизнь, а также мест заключения и трудовых лагерей, в которых он мог бы встретиться с заключенными. |
He welcomed the participants and expressed his appreciation that so many distinguished colleagues had decided to join him in Geneva to take part in the important deliberations that he hoped would lead to achieving the objectives of the Meeting. |
Он приветствовал участников и выразил удовлетворение по поводу того, что столь многие известные коллеги приняли решение приехать в Женеву для того, чтобы принять участие в этой важной работе, которая, как он надеется, будет способствовать достижению целей Совещания. |
The Acting Chairman expressed his hope that consultations would be concluded soon between the Secretariat and the Government of Jordan concerning its hosting of the first session of the Conference of the States Parties in the first half of December 2006. |
Исполняющий обязанности Председателя выразил надежду на то, что вскоре будут завершены консультации между Секретариатом и правительством Иордании по вопросу о проведении в этой стране первой сессии Конференции Государств - участников Конвенции в первой половине декабря 2006 года. |
He expressed his hope that by the time of the first session of the Conference of the States Parties many more countries would have ratified the Convention and a better regional balance would have been achieved. |
Он выразил надежду на то, что ко времени проведения первой сессии Конференции Государств - участников Конвенции намного большее число стран ратифицируют Конвенцию и что будет обеспечена большая региональная сбалансированность. |