He also expressed his confidence that the United Nations and the Russian Federation would carry out "their missions in enforcing peace and stability in the region". |
Он выразил также уверенность в том, что Организация Объединенных Наций и Российская Федерация выполнят "свои задачи по обеспечению мира и стабильности в регионе". |
We should like to express our gratitude to the OSCE Secretary-General, Mr. Jan Kubis, who participated in the forum and expressed his support for this initiative by Kazakhstan. |
Мы бы хотели выразить благодарность Генеральному секретарю ОБСЕ г-ну Яну Кубишу, который принял участие в этом форуме и выразил поддержку этой казахстанской инициативе. |
The outgoing President of the Conference expressed his appreciation to the members of the bureau of the Conference at its first session for their invaluable support. |
Оставляющий свой пост Председатель Конференции выразил благодарность членам бюро Конференции на ее первой сессии за неоценимую помощь. |
He expressed his profound gratitude and utmost respect for those who had lost their lives in the causes of peace and humanitarian action in United Nations operations. |
Он выразил глубокую благодарность и огромное уважение тем, кто отдал свои жизни за дело мира и гуманизма в ходе операций, осуществляемых Организацией Объединенных Наций. |
He noted that current developments in Asia and the Russian Federation illustrated the importance of UNCTAD's work in adding to a favourable and stable investment climate, and expressed his appreciation for the work of the Commission. |
Он отметил, что нынешние события в Азии и Российской Федерации свидетельствуют о важном значении работы ЮНКТАД в содействии формированию более благоприятного и стабильного инвестиционного климата, и выразил свое удовлетворение работой Комиссии. |
The Secretary-General expressed his appreciation to Mr. Poul Nyrup Rasmussen, Prime Minister of Denmark, and Mr. Svend Auken for their role in making this gathering possible. |
Генеральный секретарь выразил свою признательность премьер-министру Дании г-ну Поулю Нюрупу Расмуссену и г-н Свенну Аукену за их роль в обеспечении возможностей для проведения этой встречи. |
The representative of the Philippines, speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed his satisfaction that the High-level Mid-term Review Meeting had come to a very fruitful conclusion. |
Представитель Филиппин, выступая от имени Группы 77 и Китая, выразил свое удовлетворение по поводу очень конструктивных результатов Совещания высокого уровня по среднесрочному обзору. |
The Special Rapporteur expressed his concern about this information and requested the Government to carry out exhaustive investigations, reminding the Government of its obligation to guarantee protection to judges who are put under such pressure. |
Специальный докладчик выразил свое беспокойство в связи с этой информацией и попросил правительство провести тщательное расследование, напомнив ему о его обязательстве гарантировать защиту судей, которые становятся объектом таких действий. |
In his area of concern, the Special Representative has been disappointed that no effective measures have been taken by the Government to address the phenomenon of corrupt practices. |
Что касается волнующих его вопросов, то Специальный представитель выразил разочарование в связи с тем, что правительство не принимает эффективных мер по борьбе с коррупцией. |
The President expressed his readiness to establish contact with the Abkhaz leadership in order to seek a reduction of the level of criminality and violence in the Gali region which would facilitate the return of refugees and displaced persons. |
Президент выразил свою готовность установить контакт с абхазскими лидерами в целях поиска пути снижения уровня преступности и насилия в Гальском районе, что будет способствовать возвращению беженцев и перемещенных лиц. |
Concluding remarks The Administrator expressed his genuine appreciation for the funding commitments made and the positive comments about UNDP as well as the spirit of partnership seen at the meeting. |
Администратор выразил свою искреннюю благодарность за обязательства по взносам и позитивные замечания о работе ПРООН, а также отметил дух партнерства, сложившийся в ходе заседания. |
He expressed his organization's appreciation for the visit of the Chairman of ACPAQ and two members of the ICSC secretariat to Geneva to consult with representatives of the Geneva-based organizations. |
Он выразил удовлетворение своей организации по поводу посещения Председателем ККВКМС и двумя представителями секретариата КМГС Женевы с целью проведения консультаций с представителями организаций, базирующихся в Женеве. |
The Secretary-General said there was continued desire on the part of the Governments of Indonesia and Portugal to find a negotiated settlement and expressed confidence that the talks under his auspices would lead to a workable long-term solution. |
Генеральный секретарь указал на неослабное стремление правительств Индонезии и Португалии урегулировать проблему путем переговоров и выразил уверенность, что переговоры, проводимые под его эгидой, приведут к достижению осуществимого долговременного решения. |
One participant expressed satisfaction at the expeditious way in which the United Nations had reacted to threats of a defamation suit being brought against him for statements made in his capacity as Special Rapporteur. |
Один из участников выразил удовлетворение оперативностью, с которой Организация Объединенных Наций отреагировала на угрозы возбудить против него иск за клевету по причине заявлений, сделанных им в качестве Специального докладчика. |
The Supreme Council expressed its appreciation of the sterling efforts made by the Secretary-General and his effective contribution to the strengthening of the Council's performance. |
Высший совет выразил свою признательность Генеральному секретарю за его неустанные усилия и эффективный вклад в дело укрепления деятельности Совета. |
In this context, he expressed his intention to pursue the possibility of including in the curriculum for the 1,500 undergraduate students at the Cass Business School of City University a compulsory subject on the economic implications of climate change, as well as a series of lectures. |
В этой связи он выразил намерение изучить возможность включения в основную учебную программу высшего образования для 1500 студентов Бизнес-школы Касс Университета Сити обязательного курса по экономическим последствиям изменения климата, а также серии лекций. |
With regard to South Africa, the Special Rapporteur has expressed his concern regarding a recent proposal by the Government to alter the regulation of the legal profession. |
Что касается Южной Африки, то Специальный докладчик выразил озабоченность в связи с недавним предложением правительства этой страны внести изменения в правила, регулирующие деятельность юристов. |
The representative stressed the importance that the member States of the European Union placed on corruption prevention and expressed his support for the open-ended dialogue on the issue of bribery of officials of public international organizations. |
Представитель Португалии подчеркнул важное значение, которое государства-члены Европейского союза придают мерам по предупреждению коррупции, и выразил поддержку открытого диалога по вопросу о подкупе должностных лиц публичных международных организаций. |
The representative of Egypt expressed his deep regret at the deliberate omission from the text of the Convention of a serious dimension of transnational organized crime, represented in the link between such crime and terrorism. |
Представитель Египта выразил глубокое сожаление в связи с преднамеренным невключением в текст конвенции упоминания о таком серьезном аспекте транснациональной организованной преступности, как связь между такой преступностью и терроризмом. |
The expert from the Netherlands expressed his concern about the 50 per cent failure provisions for the activation of the tell-tale, especially with regard to the periodical technical inspections. |
Эксперт от Нидерландов выразил обеспокоенность в связи с положениями о 50% случаев несрабатывания при включении контрольного сигнала, в частности в контексте периодических технических осмотров. |
He summarized the discussion on the Declaration and expressed his hope that the document would determine environmental policy in the UNECE region for the decade to come. |
Он подвел итоги дискуссии по декларации и выразил надежду на то, что этот документ будет определять экологическую политику в регионе ЕЭК ООН на предстоящее десятилетие. |
He expressed his appreciationbelief that, through the work of the Committee, more attention would be devoted to the actual implementation of the Convention as opposed to its further development. |
Он выразил мнение, что работа Комитета позволит уделять больше внимания фактическому осуществлению Конвенции, а не ее дальнейшей доработке. |
In a meeting with my Special Representative, Mr. Bemba expressed his view that the only viable solution to the conflict in the Democratic Republic of the Congo lay in the application of the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Во время встречи с моим Специальным представителем г-н Бемба выразил мнение о том, что единственное действенное решение проблемы конфликта в Демократической Республике Конго заключается в осуществлении Лусакского соглашения о прекращении огня. |
It was his hope that such efforts would be placed in the general context of the struggle to eradicate poverty and improve living conditions in the developing world. |
Он выразил надежду на то, что такие усилия будут вписаны в общий контекст борьбы за искоренение нищеты и улучшение условий жизни в развивающихся странах. |
At its 22nd meeting, on 29 May 2002, the representative of the Democratic People's Republic of Korea, speaking as an observer, expressed his concern at the recommendation made by the Committee to grant consultative status to the Korea Freedom League. |
На 22м заседании 29 мая 2002 года представитель Корейской Народно-Демократической Республики, выступавший в качестве наблюдателя, выразил озабоченность в связи с тем, что Комитет рекомендовал предоставить Лиге свободы Кореи консультативный статус. |