With regard to the doubts about his right to represent the author, counsel regretted that the State party did not clearly explain the real reasons, if any, for such doubts. |
Коснувшись вопроса о сомнительности его полномочий, адвокат выразил сожаление по поводу того, что государство-участник четко не разъяснило, по каким именно причинам оно так считает. |
The workshop was closed by Mr. Dinkloh, who expressed his appreciation and that of all the other participants to the Government of the Republic of Moldova for organizing the workshop and for providing excellent facilities for it. |
Рабочее совещание было закрыто гном Динклохом, который от своего имени и от имени всех других участников выразил признательность правительству Республики Молдова за организацию рабочего совещания и создание прекрасных условий для его проведения. |
Following the departure of the Vice-President from the police compound, one of the militia members, Mr. Eurico Gutteres, voiced his displeasure at not being properly treated by the police by attempting to begin a commotion, but was promptly restrained by the Indonesian military personnel. |
После отъезда вице-президента из полицейского участка один из боевиков г-н Еурико Гаттерес выразил свое неудовольствие по поводу того, что полиция с ним обошлась ненадлежащим образом, и попытался учинить беспорядки, однако индонезийские военнослужащие быстро приструнили его. |
3.7 The author states that his counsel became demoralized because of the judge's attitude and wished to withdraw at the end of the trial, but the judge refused to grant him leave to withdraw. |
3.7 Автор утверждает, что поведение судьи настолько деморализовало его адвоката, что тот в конце процесса выразил желание отказаться от ведения дела, однако судья не дала ему на это разрешения. |
Turning to the question of LDCs, he expressed the hope that the Director-in-charge would give his full attention to the success of the Third UN LDC Conference. |
Переходя к вопросу о НРС оратор выразил надежду на то, что исполняющий обязанности директора уделит самое пристальное внимание обеспечению успеха третьей Конференции ООН по НРС. |
He welcomed the SPECA reform and invitation to Afghanistan to join SPECA but expressed his concerns regarding possible duplication of the SPECA activities with those of CAREC and noted that the inclusion of 28 project proposals in the proposed SPECA Work Plan for 2005-2007 might be too ambitious. |
В то же время он выразил свою озабоченность относительно возможного дублирования деятельности СПЕКА и ЦАРЭС и отметил, что включение 28 проектных предложений в предлагаемый План работы СПЕКА возможно слишком амбициозно. |
The Chairman of UNGEGN extended his thanks to the Vice-Chairman for chairing the last session of UNGEGN and for the preparation of the above-mentioned document on the statute and rules of procedure. |
Председатель ГЭГНООН выразил свою признательность заместителю Председателя ГЭГНООН за выполнение председательских функций на последней сессии ГЭГНООН и за подготовку вышеупомянутого документа. |
Before closing the session, the Chair of the SBSTA expressed appreciation to Mr. Dennis Tirpak, SBSTA Coordinator, for his many contributions to the work of the SBSTA. |
Перед закрытием сессии Председатель ВОКНТА выразил признательность координатору ВОКНТА г-ну Денису Тирпаку за его огромный вклад в работу ВОКНТА. |
The late Mr. Rattray's son, Kenneth Rattray, thanked the Assembly for the tremendous honour and tributes paid to his father and expressed the hope that the sessions would always be guided by the spirit and philosophy of the stewardship of the common heritage of mankind. |
Сын покойного г-на Рэттрея Кеннет Рэттрей поблагодарил Ассамблею за большую честь и дань памяти его отцу и выразил надежду на то, что сессии Органа всегда будут руководствоваться духом и философией дела всеобщего наследия человечества. |
Incumbent President Abdirahman Mohamed Farole, who lost by one vote, gracefully conceded defeat, characterizing the election as "clean and democratic" and expressing his support to Mr. Gaas, who later became the fifth President of Puntland. |
Действующий на тот момент президент Абдирахман Мухаммед Фароле, который отстал от своего соперника лишь на один голос, с достоинством признал свое поражение, охарактеризовав прошедшие выборы как «чистые и демократические», и выразил свою поддержку гну Гаасу, ставшему пятым президентом «Пунтленда». |
The Chair of the Permanent Forum commenced by greeting participants in his indigenous language and respectfully acknowledging the Mohawk people of the Kahnawake community, on whose traditional territory the meeting was taking place. |
В начале своего выступления Председатель Постоянного форума приветствовал участников на языке своего коренного народа и, проявив уважение, выразил признательность народу могавков, который проживает в Канавеке и на традиционной территории которого проходило совещание. |
Mr. Sergiusz Ludwiczak welcomed everyone on behalf of the UNECE secretariat and expressed his appreciation to the Italian authorities for organizing the meeting and to the "Istituto Superiore Antincendi" for hosting it. |
От имени секретариата ЕЭК ООН участников приветствовал г-н Сергиуш Людвичак, который выразил свою признательность итальянским властям за организацию этого совещания и Институту противопожарной безопасности - за проведение этого мероприятия у себя в институте. |
Wernher von Braun summed up his opinion about the matter with a quip to a Congressional committee: "In England, Oppenheimer would have been knighted." |
Вернер фон Браун выразил своё мнение по поводу процесса над учёным в саркастическом замечании комитету при Конгрессе: «В Англии Оппенгеймера бы посвятили в рыцари». |
He paid tribute to Ndolamb Ngokwey, Secretary of the Executive Board, who would soon assume his new post as United Nations Resident Coordinator and UNDP Resident Representative in Mozambique. |
Он выразил признательность секретарю Исполнительного совета гну Ндоламбу Нгокве, который в ближайшее время займет новую должность координатора - резидента Организации Объединенных Наций и представителя резидента ПРООН в Мозамбике. |
Kaj Munk is quoted to describe the public appreciation of her during World War II with his comment: "Protect our Queen, the only German we would like to keep!" |
Антифашист Кай Мунк так выразил общественную оценку отношение народа к Александрине в то время: «Защитим нашу королеву, единственную немку, которую мы бы хотели сохранить!». |
The Force Commander expressed his concern that UNPROFOR could, at any moment, be dragged into an escalatory military adventure - a NATO aircraft may fire back at a radar, or air strikes could be called in a safe area. |
Командующий Силами выразил обеспокоенность по поводу того, что СООНО могут в любой момент быть втянутыми в эскалацию военной авантюры - либо какой-нибудь самолет НАТО нанесет удар по радиолокационной станции, либо могут быть запрошены воздушные удары в пределах безопасного района. |
He concluded by supporting the appointment of Mr. James Baker as the Personal Representative of the Secretary-General for Western Sahara and expressed his hope that the Personal Representative would contribute to achieving a free, transparent and democratic referendum in the Territory. |
В заключение представитель Фронта ПОЛИСАРИО высказался в поддержку назначения г-на Джеймса Бейкера Личным представителем Генерального секретаря по Западной Сахаре и выразил надежду на то, что в качестве Личного представителя он будет способствовать проведению в территории свободного, открытого и демократического референдума. |
President George Bush had stated his intention to withdraw the Navy from Vieques on or before 1 May 2003. |
Президент Соединенных Штатов Джордж Буш выразил намерение вывести ВМС Соединенных Штатов с Вьекеса до 1 мая 2003 года. |
The expert from the European Commission raised his concern regarding the different braking requirements for M1 and small N1 categories of vehicles. |
Эксперт от Европейской комиссии выразил обеспокоенность по поводу различных требований в отношении торможения, предъявляемых к транспортным средствам категории М1 и небольшим транспортным средствам категории N1. |
He expressed his appreciation to the UNCTAD secretariat and in particular the Office of the Special Coordinator for Least Developed, Land-locked and Island Developing Countries for its role in the preparatory process for the Conference and looked forward to its continued substantive support. |
Он выразил признательность секретариату ЮНКТАД, и в частности бюро Специального координатора по наименее развитым, не имеющим выхода к морю и островным развивающимся странам, за его роль в процессе подготовки к Конференции, а также надежду на его дальнейшую существенную помощь. |
On 27 July 1998, the Special Representative wrote to the Minister of Foreign Affairs to express his regret over the reported execution of Ruhu'ullah Rawhani, a Baha'i from Mashad, in relation to charges of having converted a woman to the Baha'i faith. |
З. 27 июля 1998 года Специальный представитель направил письмо министру иностранных дел, в котором выразил сожаление в связи с сообщением о казни Рухуллаха Равхани, бехаиста из Мешхеда, в связи с обвинениями в обращении одной женщины в бехаистскую веру. |
In this connection, the Secretary-General expressed his regret that the Assembly had chosen to limit the possibilities for General Service staff to be promoted to the Professional category by mandating very restrictive annual quotas. |
В этой связи Генеральный секретарь выразил сожаление в связи с тем, что Ассамблея решила ограничить возможности продвижения сотрудников категории общего обслуживания на должности сотрудников категории специалистов, установив крайне ограниченную ежегодную квоту. |
It was confirmed the following month that Hector's spell would not be extended due to an injury crisis at his parent club, though McInnes was hopeful that he could re-sign him at the end of the transfer window providing Reading's situation improved. |
В следующем месяце стало известно, что аренды Гектора продлена не будет в связи с эпидемией травм в «Рединге», и он вернулся в родной клуб, хотя Макиннес выразил надежду, что клуб сможет повторно подписать его в конце трансферного окна. |
He concluded his statement by expressing Tunisia's constant readiness to make the utmost effort to participate actively, in cooperation with its fellow members, in promoting the advancement of the Union and again congratulating President Liamine Zeroual on assuming the presidency of the Union. |
В заключение он заявил о неизменной готовности Туниса прилагать все усилия для активного участия, в сотрудничестве со своими коллегами, в деле содействия развитию Союза и вновь выразил признательность президенту Ламину Зеруалю за выполнение функций Председателя Союза. |
He also expressed his concern for the discrimination faced by returnees, and for the plight of ethnic Vietnamese Cambodians on the border between Cambodia and Viet Nam. |
Он также выразил свою озабоченность в связи с дискриминацией, с которой сталкиваются возвращенцы, а также в связи с бедственным положением этнических вьетнамцев, проживающих на камбоджийско-вьетнамской границе. |