In his note dated 25 January 2002,3 the Secretary-General outlined key recommendations for operational improvements and expressed his satisfaction that UNOPS had initiated measures to implement them. |
В своей записке от 25 января 2002 года3 Генеральный секретарь изложил ключевые рекомендации по совершенствованию деятельности и выразил свое удовлетворение тем, что ЮНОПС приступило к этой работе. |
Mr. Shalit expressed concern about the psychological and physical well-being of his son after five years in detention and appealed for his immediate release. |
Г-н Шалит выразил обеспокоенность по поводу состояния здоровья и психологического состояния своего сына, который пробыл в плену более трех лет, и попросил немедленно освободить его. |
The Committee thanked Mr. Lionelito Berridge for his past services as the Secretary to the Committee and welcomed Ms. Mya Mya Than as his successor. |
Комитет выразил признательность гну Лионелито Берриджу за его работу в должности Секретаря Комитета и приветствовал г-жу Мья Мья Тхан в качестве его преемника. |
Since his exile, J.B. Aristide has never formally condemned these acts or disavowed those responsible, which, implicitly, indeed explicitly, uses insecurity as a factor for destabilization of the transition with demands for his return. |
Приходится констатировать, что из своей ссылки Ж.Б. Аристид ни разу торжественно не осудил эти акты, а главное не выразил решительного политического неодобрения их авторов, которые исподволь, а то и открыто используют отсутствие безопасности как средство дестабилизации переходного процесса, требуя возвращения бывшего президента. |
My uncle has expressed his disquiet at the thought of a child without legitimacy. |
Мой дядя выразил обеспокоенность при мысли о незаконорожденном ребенке. |
The Secretary of the Fifth Committee expressed his appreciation and farewell to Mr. Paul Dysenchuk. |
Секретарь Комитета выразил признательность г-ну Полу Дисенчуку и обратился к нему с прощальной речью. |
He expressed his alarm at the unprecedented assaults on the Convention's protection for merchant mariners over the past year. |
Он выразил тревогу в связи с беспрецедентными нападками на обеспечиваемую в Конвенции защиту моряков торгового флота, имевшими место в истекшем году. |
He also expressed his concern that the vote by non-Kanak population might negatively affect the results of a future 1998 referendum on self-determination. |
Он также выразил озабоченность в связи с тем, что если в голосовании будут участвовать не канаки, то это может негативно сказаться на результатах будущего референдума в 1998 году по вопросу о самоопределении. |
The Secretary-General had given his support and had been joined by over 100 countries already. |
Генеральный секретарь выразил свою поддержку, и к нему присоединились свыше 100 стран. |
Lastly, he wished to thank the Director-General for his efforts to ensure that the integrated programme being implemented for Djibouti was a success. |
В заключение он выразил признательность Генеральному директору за его усилия по обеспече-нию успешного выполнения комплексной программы для Джибути. |
The Secretary-General expressed gratitude to Mr. van Walsum for his dedicated service on the important issue of Western Sahara. |
Генеральный секретарь выразил признательность гну ван Валсуму за его неустанные усилия по поиску решения важного вопроса о Западной Сахаре. |
This is the President's most recent news conference where he clearly outlined his loyalty to philanthropist and friend, Sullivan. |
Кадры, которые вы сейчас видите - последняя пресс-конференция президента Ричмонда на которой президент чётко выразил свою верность филантропу и близкому другу, Уолтеру Саливану. |
The Prime Minister "deplored" his Minister's comments but took no further action. |
Премьер-министр «выразил сожаление» по поводу слов министра, входящего в его кабинет, однако дальнейших действий не предпринял. |
The source expressed concern was being punished for his professional functions, which included the promotion and protection of human rights. |
Источник выразил обеспокоенность по поводу того, что г-н Ареф подвергается наказанию за исполнение своих профессиональных обязанностей, включающих поощрение и защиту прав человека. |
He has asked me to convey to the Assembly his best wishes for success and to read out the following message. |
Он просил меня передать Ассамблее свои наилучшие пожелания успеха в работе и поручил мне зачитать следующее послание: «Прежде всего я хотел бы поблагодарить всех тех, кто так или иначе выразил свою приверженность борьбе с пандемией ВИЧ/ СПИДа. |
Alexander thanked other Board Members for their trust and expressed his hope for further network's growth and development involving to cooperation other firms across the globe. |
Александр выразил признательность членам Совета Директоров за оказанное доверие и высказал надежду, на дальнейший рост и укрепление позиций Сети, а также уверенность в том, что в будущем международная сеть Вакёг Tilly International будет активно развиваться, привлекая к сотрудничеству новых членов по всему миру. |
The soul and mouthpiece of his generation, Yefremov expressed its loftiest ideals, hopes and disappointments. |
С именем Олега Ефремова связана целая эпоха отечественного театра. Он был душой и голосом своего поколения, он выразил его высшие идеалы, надежды и разочарования. |
The playwright Aristophanes dramatized it for war-weary Athenians in his comic play Lysistrata nearly 2,500 years ago. |
И, кстати, идея эта не нова - далеко не нова. Драматург Аристофан выразил ее перед измученными войной афинянами в своей комедии «Лисистрата» еще 2500 лет тому назад. |
On 21 January, the Coordinator met with the Speaker of Parliament, Jasen Al-Khorafi to brief him on his recent visit to Baghdad. |
21 января Координатор имел встречу со спикером парламента Джасемом аль-Харафи, которого он кратко информировал о своем недавнем визите в Багдад. Спикер выразил надежду на то, что контакты, установленные между Ираком и Кувейтом, дадут ощутимые результаты. |
His work expressed his gratitude to a number of orientalists, who to some extent shared his vision: Gayaz Maksudov and G.S. Gubaidullin, N.N. Firsov, M.I. Lopatkin, S.G. Vakhidov. |
В своей работе автор выразил благодарность ряду востоковедов, которые, видимо, в какой-то мере разделяли его концепции: Гаязу Максудову и Г. С. Губайдуллину, Н. Н. Фирсову, М. И. Лопаткину, С. Г. Вахидову. |
The Supreme Council expressed its gratitude and appreciation to His Excellency to the Assistant Secretary-General for Economic Affairs, Dr. Abdullah Ibrahim al-Kuwaiz, for his valuable efforts and effective contribution to the Council's economic progress during his term of office with the Cooperation Council. |
Высший совет выразил свою признательность и благодарность Его Превосходительству помощнику Генерального секретаря по экономическим вопросам д-ру Абдулле Ибрагиму эль-Кувайси за его ценные усилия и важный вклад в прогресс в области экономики в странах - членах Совета в период его пребывания в этой должности в Совете сотрудничества. |
The Chair expressed his regret regarding the incident involving the Permanent Representative of Saint Vincent and the Grenadines and extended his sympathy to the Permanent Representative of Saint Vincent and the Grenadines. |
Председатель выразил сожаление в связи с инцидентом, происшедшим с Постоянным представителем Сент-Винсента и Гренадин, и выразил ему свое сочувствие. |
The changes in the political landscape in the Balkans last year had raised hopes for a speedier implementation of the Dayton Agreement. President Kostunica declared during his visit to Sarajevo that he would defend the Dayton Agreement and expressed his desire to normalize relations with Bosnia and Herzegovina. |
Во время своего визита в Сараево президент Коштуница заявил, что будет отстаивать Дейтонские соглашения и выразил свое стремление к нормализации отношений с Боснией и Герцеговиной. |
Thus, in his statement during the general debate, the head of the Togolese delegation, expressed, at the current session of the General Assembly, his regret that the efforts under way by the community of nations have not led to concrete results. |
Так, в своем выступлении в ходе общих прений на текущей сессии Генеральной Ассамблеи глава делегации Того выразил сожаление в связи с тем, что предпринимаемые сообществом наций усилия не приводят к конкретным результатам. |
He indicated that all complaints were taken very seriously by all his subordinates. |
В этой связи он выразил мнение о том, что подобная иерархическая система не допускает укрывательства преступлений. |