He conveyed his deep conviction that local, non-corrupt governments formed a small but very important part of the puzzle to establish the conditions for peace and development. |
Он выразил глубокую убежденность в том, что некоррумпированные местные органы власти представляют собой малую, но очень важную часть "головоломки" по обеспечению условий для мира и развития. |
The Chairman expressed his disappointment that agreement of this proposal was delayed again when the official text had been available for several months. |
Председатель выразил разочарование в связи с тем, что по этой проблеме вновь не удалось достичь согласия, хотя официальный текст имеется уже в течение нескольких месяцев. |
He highlighted the work of the Programme, building on the science-policy interface and forming partnerships in support of Government reform, and expressed his commitment to future successes. |
Он особо остановился на работе Программы, которая опирается на научно-политическое взаимодействие и формирует партнерские отношения в поддержку реформы управления, и выразил свою приверженность будущим успехам. |
How exactly does a secret admirer express his admiration? |
И как конкретно тайный поклонник выразил свое восхищение? |
Yes. Even though he's expressed no dissatisfaction with his love life, these two have decided to make it their mission to find him a mate. |
Хоть он ни разу не выразил недовольство своей личной жизнью эти двое поставили себе цель найти ему подружку. |
He spun her around on the floor and expressed himself with his body - in a way he never could with words. |
Он кружил ее по танцполу и выразил себя через свое тело так, как он никогда не смог бы сделать словами. |
Now that he's expressed remorse for his actions, if my son Mehrdad is in agreement, I will withdraw my complaint. |
Теперь, когда он выразил раскаяние в своих деяниях, если мой сын Мейрдад не возражает, я снимаю свои претензии. |
President Colom expressed his warmest appreciation to the Heads of State and Government for their support and solidarity they have offered at those difficult times. |
Президент Колом выразил свою искреннюю признательность главам государств и правительств за ту поддержку и солидарность, которую они продемонстрировали в трудное для него время. |
During his visit to Burundi, the independent expert expressed regret that those comments had not been taken into account in the bill submitted to Parliament. |
Во время своего пребывания в Бурунди независимый эксперт выразил сожаление, что эти замечания не были приняты во внимание в законопроекте, внесенном на рассмотрение парламента. |
The independent expert informed him of his concern, however, given that the commission was still not operational three weeks after being established. |
Однако независимый эксперт выразил ему свою обеспокоенность в связи с тем, что комиссия даже через три недели после ее создания все еще не приступила к работе. |
The representative of Timor-Leste expressed gratitude to UNICEF for the assistance given to his young country, especially in establishing a national commission for child rights. |
Представитель Тимора-Лешти выразил признательность ЮНИСЕФ за помощь, оказанную его молодой стране, особенно в создании национальной комиссии по правам ребенка. |
In his introductory statement, the Under-Secretary-General expressed concern regarding the scale of forced displacements (in particular in Uganda, Darfur and Colombia). |
В своем вступительном слове заместитель Генерального секретаря выразил обеспокоенность масштабами вынужденного перемещения населения (особенно в Уганде, Дарфуре и Колумбии). |
Congratulated the Director of the Centre and his team for the work accomplished; |
выразил признательность директору Центра и его коллективу за выполнение поставленных задач; |
In his opening address, Mr. Kakakhel welcomed participants to the preparatory segment and expressed appreciation to the Government of the Czech Republic for the warm hospitality extended to all participants. |
В своем вступительном заявлении г-н Какахель приветствовал участников подготовительного совещания и выразил признательность правительству Чешской Республики за сердечное гостеприимство, проявленное по отношению ко всем участникам. |
He also conveyed his condolences and that of the Meeting to the Government of Germany. |
Кроме того, от своего имени и от имени Совещания он выразил соболезнования правительству Германии. |
Mr. Papadopoulos subsequently indicated his desire that the Foundation Agreement not be endorsed prior to referendum, a view which was taken on board and conveyed to the Security Council. |
Г-н Пападопулос впоследствии выразил желание, чтобы Основополагающее соглашение не утверждалось до проведения референдума - мнение, которое было принято к сведению и передано Совету Безопасности. |
The Minister for Special Affairs of Georgia expressed his appreciation to the Special Representative for her work, and reaffirmed Georgia's commitment to a peaceful settlement of the conflict. |
Министр по особым поручениям Грузии выразил признательность Специальному представителю за ее работу и подтвердил приверженность Грузии мирному урегулированию конфликта. |
In closing the meeting, he expressed his appreciation to the members of the Working Group on Implementation and the secretariat for their input in preparing and conducting the training session. |
Закрывая сессию, он выразил признательность членам Рабочей группы по осуществлению и секретариату за их содействие в подготовке и проведении учебной сессии. |
In particular, the Secretary-General expressed his concern at the heavy-handed response by the Moroccan security forces to the many peaceful independence demonstrations. |
В частности, Генеральный секретарь выразил озабоченность в связи с применением силы марокканскими силами безопасности во время многих мирных демонстраций с требованиями независимости. |
He expressed his appreciation of the constructive and helpful role of the Management and Coordination Agency in the organization and implementation of SIAP training programmes. |
Он выразил признательность Агентству по управлению и координации за ту конструктивную и полезную роль, которую оно играет в организации и осуществлении учебных программ СИАТО. |
The Chairman also expressed his concern at the repeated reference in the draft text of the convention to the conformity of its provisions with domestic law. |
Председатель также выразил озабоченность в связи с многочисленными ссылками в проекте текста конвенции на соответствие ее положений внутреннему законодательству. |
The Chairman expressed his gratitude to the delegations for their dedication and willingness to find solutions acceptable to all and compromise in order to achieve consensus. |
Председатель выразил делегациям благодарность за их самоотверженные усилия и готовность находить решения, приемлемые для всех, и идти на компромисс для достижения консенсуса. |
The Special Rapporteur expresses his concern about any attempt to amend the terms of the current tripartite agreement and warns against the setting of precedents to that end. |
Специальный докладчик выразил озабоченность в связи с любой попыткой изменить условия существующего трехстороннего соглашения и предупредил о недопустимости создания с этой целью каких-либо прецедентов. |
He reiterated his strong support for the new technical cooperation strategy and expressed concern over the declining share of expenditures in the Latin American and Caribbean region. |
Он вновь заявил о своей твердой поддержке новой стратегии технического сотрудничества и выразил беспокойство по поводу сокращения доли расходов в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Appointed United Nations Chief of Staff, the Administrator expressed regret that he had to leave UNDP well before his term ended. |
Администратор, который назначен начальником канцелярии Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, выразил сожаление по поводу того, что он вынужден покинуть ПРООН задолго до окончания его срока полномочий. |