In early 1993 there was a country agreement with non-governmental organizations, and in the same year a representative of the Secretary-General visited the Sudan twice and expressed his appreciation for the arrangement provided by the Government, yet the SPLA blocked the execution of this agreement too. |
В начале 1993 года страна заключила соглашение с неправительственными организациями, и в этом же году представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций дважды посетил Судан и выразил свое удовлетворение действиями правительства; однако НОАС заблокировала реализацию и этого соглашения. |
He has indicated a strong interest in ensuring that the recommendations made by representatives and special rapporteurs of the Commission are carried out, and in particular he has expressed his support for the work of the representative. |
Он также проявил особую заинтересованность в обеспечении того, чтобы рекомендации, выносимые представителями и специальными докладчиками Комиссии, претворялись в жизнь, и, в частности, выразил свою поддержку работе представителя. |
The Special Rapporteur on the question of torture, Mr. Nigel S. Rodley, also expressed concern, in a letter transmitted to the Government on 29 March 1994, at allegations received in the framework of his mandate. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках г-н Найджел С. Родли в письме правительству от 29 марта 1994 года также выразил беспокойство в связи с заявлениями, полученными в соответствии с его мандатом. |
The Preparatory Committee expressed its appreciation to the representative of ICAO for his valuable contribution and agreed to postpone to a later stage the decision as to the inclusion of the ICAO proposals in the text of the Draft Guidelines. |
Подготовительный комитет выразил признательность представителю ИКАО за его ценный вклад и решил перенести на более поздний срок принятие решения относительно включения предложений ИКАО в текст проекта основных направлений. |
The President of the General Assembly, on behalf of the Assembly, extended his deepest sympathy to the Government and people of Indonesia for the tragic loss of life and extensive material damage which had resulted from a recent earthquake. |
Председатель Генеральной Ассамблеи от ее имени выразил свое глубочайшее сочувствие правительству и народу Индонезии в связи с трагической гибелью людей и значительным материальным ущербом в результате недавнего землетрясения. |
Paragraph 5: "The High Commissioner for Human Rights conveyed his concern about the reported human rights violations to the President of the Republic of Croatia in letters dated...". |
Пункт 5: "Верховный комиссар по правам человека выразил свою обеспокоенность по поводу сообщений о нарушениях прав человека президенту Республики Хорватии в письмах от...". |
My Special Representative has also expressed his serious concern about increasing reports regarding the distribution of weapons to civilians, which constitutes a serious threat not only to public security in Kigali and elsewhere in Rwanda but also to UNAMIR personnel. |
Мой Специальный представитель выразил свою серьезную озабоченность в связи с ростом числа сообщений о раздаче оружия гражданскому населению, что создает серьезную угрозу не только для общественной безопасности в Кигали и других районах Руанды, но и для персонала МООНПР. |
He also resoundingly expressed the determination of his people to defend their sovereignty and territorial integrity, a determination equalled only by their legitimate expectation that the international community will fully assume its responsibilities. |
Он также красноречиво выразил решимость своего народа защитить суверенитет и территориальную целостность, решимость, которая может быть лишь сравнима с их законными надеждами на то, что международное сообщество в полной мере выполнит свои обязанности. |
He also expressed his conviction that the participation of the United Nations bodies and specialized agencies in the sessions of the Working Group and their contributions would assist in the development of long-term strategies for the promotion and implementation of the right to development. |
Он выразил также свою убежденность в том, что участие органов и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций в сессиях Рабочей группы и их вклад помогут разработать долгосрочные стратегии защиты и осуществления права на развитие. |
The spokesman for the Latin American and Caribbean Group (Peru) made a brief statement to express the pleasure of his Group on the designation by the Board of the Latin American Parliament as a non-governmental organization in status with UNCTAD. |
Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Перу) выступил с кратким заявлением, в котором он выразил удовлетворение Группы по поводу предоставления Советом соответствующего статуса при ЮНКТАД Латиноамериканскому парламенту в качестве неправительственной организации. |
The Secretary-General also expressed his desire to establish a dialogue with the Government of the Union of Myanmar to exchange views on the various issues with a view to considering how the United Nations could assist in facilitating continued progress towards the resolution of these issues. |
Генеральный секретарь также выразил желание установить диалог с правительством Мьянмы для обмена мнениями по различным вопросам, с тем чтобы решить, как Организация Объединенных Наций может помочь в обеспечении дальнейшего прогресса в деле их урегулирования. |
"The Secretary-General expressed his hope that both Governments would continue with their dialogue for a peaceful settlement of all their differences in the area of the Falkland Islands (Malvinas)." |
Генеральный секретарь выразил надежду, что правительства обеих стран продолжат диалог в целях мирного урегулирования всех своих разногласий в районе Фолклендских (Мальвинских) островов. |
It was his hope that those issues could be overcome in time for a decision to be taken at the present session, but there might be a need for some flexibility in that regard. |
Он выразил надежду на то, что эти трудности можно будет своевременно преодолеть, для того чтобы принять решение на текущей сессии, однако вполне возможно, что в этой связи понадобится проявить определенную гибкость. |
He expressed his disappointment at the delay in the formal discussion of this issue by member States and at not having had an earlier opportunity to comment on the report on documentation and publications, an excellent basis on which to start examining the policy. |
Он выразил разочарование по поводу задержки официального обсуждения данного вопроса государствами-членами, а также по поводу того, что не было возможности раньше высказать замечания в отношении доклада о документации и публикациях, представляющего собой великолепный отправной пункт для анализа политики. |
Turning to the issue of poverty, the President expressed his dismay at the fact that "we live in a world where nearly a billion people, a sixth of humanity, are functionally illiterate, where food rots and people starve". |
По вопросу о нищете президент выразил тревогу в связи с тем, что "мы живем в мире, где почти миллиард людей, или одна шестая часть человечества, практически неграмотны, где продовольствие портится, а люди голодают". |
In this context, the President expressed his desire for MONUA to support the efforts of the Government and those of the States of the subregion and work with the Renovation Committee to conclude the implementation of the Lusaka Protocol. |
В этой связи президент выразил надежду на то, что МНООНА поддержит усилия его правительства и государств субрегиона и будет сотрудничать с Комитетом обновления в деле окончательного осуществления Лусакского протокола. |
The representative of Gabon expressed his appreciation to UNCTAD for organizing the seminar on the training of trainers held in Libreville in June 1998 as well as the other two training seminars, held in Cairo and Nairobi earlier in 1998. |
Представитель Габона выразил признательность ЮНКТАД за организацию семинара по вопросам подготовки инструкторов, состоявшегося в Либревилле в июне 1998 года, а также двух других учебных семинаров в Каире и Найроби ранее в 1998 году. |
Allow me to recall that Foreign Minister Kono, in his address to the General Assembly at the beginning of the current session last September, expressed Japan's intention to devise |
Позвольте мне напомнить, что министр иностранных дел Коно в своем выступлении в Генеральной Ассамблее в начале нынешней сессии в сентябре этого года выразил намерение Японии разработать |
In his report covering the period from 1 July 1992 to 30 June 1993 (A/48/13), the Commissioner-General had expressed the hope "that this report covers an era which is gone for ever". |
В своем докладе, охватывающем период с 1 июля 1992 года по 30 июня 1993 года (А/48/13), Генеральный комиссар выразил надежду на то, "что настоящий доклад охватывает период, который уже канул в лету". |
In concluding the consideration of the second periodic report of Venezuela, the Chairman expressed his sincere appreciation to the delegation for its frank and cordial dialogue with the Committee and for the excellent report, which had followed the Committee's guidelines. |
Завершая рассмотрение второго периодического доклада Венесуэлы, Председатель выразил свою искреннюю признательность делегации за откровенный и доброжелательный диалог с Комитетом, а также за прекрасный доклад, подготовленный с учетом руководящих указаний Комитета. |
He had expressed his belief that United Nations participation in all areas of the transition process was vital, as was wide-ranging United Nations technical assistance. |
Он выразил свою убежденность в том, что участие Организации Объединенных Наций во всех аспектах переходного процесса имеет жизненно важное значение, равно как и техническая помощь Организации Объединенных Наций по широкому кругу областей. |
The High Commissioner expressed his appreciation to the Government of Indonesia for all the steps it had thus far taken to comply with the recommendations of the various United Nations human rights mechanisms and to promote and protect human rights in general. |
Верховный комиссар выразил правительству Индонезии свою признательность за все шаги, предпринятые им к настоящему времени в целях выполнения рекомендаций различных механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, а также поощрения и защиты прав человека в целом. |
The Special Rapporteur expressed his concern for the Government's considerable delay with its reports. On 25 April, the Government submitted in one batch its reports 3 to 9 to the Committee against Racial Discrimination, but the other reports are still overdue. |
Специальный докладчик выразил свое беспокойство по поводу чрезмерных задержек с представлением правительством своих докладов. 25 апреля правительство представило в Комитет против расовой дискриминации сводный документ, содержащий с третьего по девятый доклады, однако остальные доклады пока еще не представлены. |
The representative of Chile, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean group, expressed his concern at the increase in the price of HFC-134a and asked that the impact that it had on incremental costs be taken into account. |
Представитель Чили, выступая от имени группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, выразил свою обеспокоенность в связи с увеличением цены на ГФУ-134а и попросил принять во внимание то влияние, которое это оказывает на дополнительные расходы. |
An indigenous representative from Chagos Island informed the Working Group about the removal of his people to Mauritius during the cold war and expressed the hope that they could return to their home islands. |
Представитель коренного народа с островов Чагос сообщил Рабочей группе о депортации его народа на Маврикий в период холодной войны и выразил надежду, что его народ сможет вернуться на свои родные острова. |