Following her remarks, one representative, speaking on behalf of a group of Parties, said that his group had noted with concern the slow pace of implementation of the Strategic Plan and hoped that the new strategic framework would overcome the current obstacles. |
После ее замечаний один из представителей, выступая от группы Сторон, заявил, что его группа отметила с обеспокоенностью медленные темпы осуществления Стратегического плана, и выразил надежду, что благодаря новым стратегическим рамкам удастся преодолеть существующие трудности. |
The observer of Nicaragua expressed his sympathy for the Permanent Missions that were still having problems locating alternative banking facilities, even though Nicaragua had been able to open a new bank account. |
Наблюдатель от Никарагуа выразил свое сочувствие тем постоянным представительствам, которые по-прежнему испытывают проблемы с поиском альтернативных банковских учреждений, даже несмотря на то, что Никарагуа удалось открыть новый банковский счет. |
The representative of Cuba expressed his gratitude for the host country's acknowledgement that Mr. Posada Carriles' presence was a threat to the security of the Permanent Mission of Cuba. |
Представитель Кубы выразил свою благодарность стране пребывания за то, что она признала, что присутствие г-на Посады Каррилеса представляет угрозу для безопасности Постоянного представительства Кубы. |
The Head of the Croatian Memorial Documentation Centre of the Homeland War indicated that his institution is closely following the development of the ICTY's website and considered that the documents it contained should be made more broadly accessible to the public in Croatia. |
Руководитель Хорватского мемориального документационного центра по вопросам отечественной войны указал, что его учреждение внимательно следит за материалами, размещаемыми на веб-сайте МТБЮ, и выразил мнение о том, что размещенные на нем документы должны быть более широко доступны для общественности в Хорватии. |
He acknowledged the successful outcomes of the Committee's last meeting and the decision taken on the two themes for the Astana Ministerial Conference, and expressed his appreciation to the Government of Kazakhstan for its generous offer to host the Conference in Astana in autumn 2011. |
Он отметил успех предыдущего совещания Комитета и решения, принятые по двум темам к Конференции министров в Астане, а также выразил свою признательность правительству Казахстана за его любезное предложение организовать Конференцию в Астане осенью 2011 года. |
Despite the fact that the Independent Expert had expressed his interest in visiting Darfur, the Government of the Sudan stated that it had not been given sufficient notice and time to arrange a visit to the region. |
Несмотря на то, что независимый эксперт выразил свое желание посетить Дарфур, правительство Судана заявило, что оно не было заблаговременно уведомлено об этом и не располагало достаточным временем для организации поездки в этот регион. |
The Committee expressed its appreciation to its former Secretary, Mark E. M. Gilpin, for his long and distinguished service in the Committee, and welcomed the Acting Secretary, Mya M. Than. |
З. Комитет выразил свою признательность бывшему Секретарю Марку И. М. Гилпину за его многолетнюю и плодотворную работу в Комитете и приветствовал исполняющего обязанности Секретаря Мья М. Тхана. |
The Committee expressed its appreciation to the outgoing Chairman of the Scientific and Technical Subcommittee, B. N. Suresh (India) for his able leadership and contributions during the forty-third session of the Subcommittee. |
Комитет выразил признательность выбывающему Председателю Научно-технического подкомитета Б.Н. Сурешу (Индия) за его умелое руководство и вклад в работу сорок третьей сессии Подкомитета. |
Lastly, President Wade expressed his heartfelt gratitude to the Governments which have contributed to the Fund and appealed to other Governments which have not done so to contribute to the Fund. |
В заключение президент Вад выразил свою искреннюю признательность правительствам, которые сделали взносы в Фонд, и призвал другие правительства, которые еще не сделали этого, последовать их примеру. |
The representative of CLCCR expressed regret that he had not been invited to take part in the work, which also concerned the members of his organization, especially as the draft raised several issues that called for justification. |
Представитель ККПКП выразил сожаление в связи с тем, что его не пригласили принять участие в этой работе, которая имеет отношение также к членам его организации, тем более что в связи с данным проектом возникают некоторые вопросы, заслуживающие обоснования. |
He expressed his gratitude to the representatives of member States present at the session for their hard work and, in particular, to the chairs of the drafting committees, Mr. Daniel Chuburu and Ms. Elisabeth Jacobsen, for their good faith and positive attitude. |
Он выразил признательность присутствующим на сессии представителям государств-членов за их напряженную работу и, в особенности, председателям редакционных комитетов гну Даниэлю Чубуру и г-же Элизабет Якобсон за их добрую волю и положительное отношение. |
The Executive Secretary expressed his satisfaction with the presence of many business associations and other representatives of the business community in the meeting, underlining that a meaningful discussion on financing of innovation could not take place without the active participation of the private sector. |
Исполнительный секретарь выразил удовлетворение по поводу присутствия на совещании многих деловых ассоциаций и других представителей деловых кругов, подчеркнув, что без активного участия частного сектора содержательного обсуждения вопросов финансирования инноваций не получилось бы. |
Reflecting on the implementation of the Convention through national legislation, he expressed his satisfaction with the possibilities for the public to participate in the creation of national environmental legislation in Latvia. |
Поделившись своими мыслями об осуществлении Конвенции на основе национального законодательства, он выразил удовлетворение в связи с предоставленной общественности возможностью участвовать в разработке национального природоохранного законодательства Латвии. |
Outlining the tasks that lay before the Committee at its second meeting, he expressed his confidence that the Committee would be able to rise to the challenges before it. |
Кратко изложив цели, поставленные перед Комитетом на его второй сессии, он выразил уверенность в том, что Комитет справится с поставленными перед ним задачами. |
Stressing that the responsibility to protect must be applied equally, he expressed his frustration that the examples of situations involving the responsibility to protect mentioned at the meeting had not included Somalia. |
Указывая на то, что концепцию обязанности защищать следует применять на равноправной основе, он выразил беспокойство в связи с тем, что на данной встрече среди примеров ситуаций, где требовалось применить эту концепцию, не была упомянута ситуация в Сомали. |
The representative of Canada, one of the co-chairs of the contact group, expressed his thanks to all participants in the group and to all those that had submitted comments subsequently. |
Представитель Канады, один из сопредседателей контактной группы, выразил признательность всем участникам группы и всем, кто впоследствии представил замечания. |
In addition, he expressed his agreement with the shifting of the debate from the notion of "defamation of religions" to the legal concept of "incitement to religious hatred". |
Кроме того, он выразил согласие с переносом дискуссии с понятия "диффамации религий" на правовую концепцию "подстрекательство к религиозной ненависти". |
He expressed his satisfaction at the adoption of the resolution on experimental financial mechanisms for pro-poor housing and infrastructure and at the recognition of the need under the Plan for adequate and predictable funding for UN-Habitat. |
Он выразил свое удовлетворение по поводу принятия резолюции об экспериментальных механизмах финансирования жилья и инфраструктуры в интересах малоимущего населения и по поводу признания в рамках Плана необходимости в адекватном и предсказуемом финансировании ООН-Хабитат. |
He highlighted the importance of the resolution that had been adopted on women's land and property rights and access to finance and he expressed his solidarity with the Group of 77 and China under the intelligent and persuasive leadership of the Permanent Representative of Indonesia. |
Он особо отметил важное значение принятой резолюции о земельных и имущественных правах женщин и их доступе к финансированию, а также выразил свою солидарность с Группой 77 и Китаем под чутким и убедительным руководством Постоянного представителя Индонезии. |
The representative of Zimbabwe, speaking on behalf of the African Group, said that his Group was disappointed at the outcome of the session. He hoped that the result would not influence the mid-term review or the future of UNCTAD. |
Представитель Зимбабве, выступая от имени Группы африканских стран, заявил, что его Группа разочарована итогами сессии, и выразил надежду на то, что ее результаты не повлияют на среднесрочный обзор и будущее ЮНКТАД. |
In his Dissenting Opinion, Judge Jennings expressed the view that, whereas "the mere provision of arms cannot be said to amount to an armed attack", it may qualify as such when coupled with "logistical or other support"'. |
В своем особом мнении судья Дженнингс выразил мнение о том, что, в то время как «простая поставка оружия не может приравниваться к вооруженному нападению», она может квалифицироваться как таковое, когда сочетается с «материально-технической или иной поддержкой». |
The President of the Human Rights Council, Ambassador Doru Romulus Costea, paid a visit to the Working Group and mentioned his satisfaction at having been invited to address the Working Group for the first time. |
Председатель Совета по правам человека, посол Дору Ромулус Костя, посетил заседание Рабочей группы и выразил свое удовлетворение по поводу того, что его впервые пригласили выступить перед Рабочей группой. |
Thanked the outgoing Chair, Mr. Schneider, for his hard work and important contributions to EMEP over several years; |
а) выразил признательность покидающему пост Председателя г-ну Шнайдеру за его активную работу и важный вклад, который он вносил в деятельность ЕМЕП на протяжении ряда лет; |
He expressed thanks to Princess Bajrakitiyabha for honouring the meeting with her presence and his pleasure that the United Nations had accepted the offer of the Government of Thailand to host the meeting of the Intergovernmental Group of Experts. |
Он выразил признательность принцессе Баджракитиябхе, почтившей совещание своим присутствием, и удовлетворение в связи с тем, что Организация Объединенных Наций приняла предложение правительства Таиланда принять у себя совещание Межправительственной группы экспертов. |
In my letter of reply, I expressed regret at President Gbagbo's decision not to attend this important meeting and reminded him that the decision to convene the follow-up meeting in New York had been taken with his full consent. |
В своем ответном письме я выразил сожаление по поводу решения президента Гбагбо не участвовать в этом важном совещании и напомнил ему, что решение о его созыве в Нью-Йорке было принято с его полного согласия. |