The Chairman thanked the outgoing Bureau members and the delegates and observers for all their efforts under his chairmanship towards reaching the goals of the SBI, and stated that he had enjoyed working with them throughout his chairmanship. |
Председатель поблагодарил покидающих свои посты членов Президиума, а также делегатов и наблюдателей за приложенные ими под его руководством усилия по достижению целей ВОО и выразил удовлетворение их совместной работой на протяжении всего срока его пребывания на посту Председателя. |
In his concluding remarks, the Chairman of the Commission expressed his view that the topics taken up by the two round tables were both important and timely, and covered by the mandate of ECE. |
В своих заключительных замечаниях Председатель Комиссии выразил мнение, что темы, рассмотренные на двух "круглых столах", были одновременно важными и актуальными и соответствовали мандату ЕЭК. |
Notwithstanding that, the Secretary-General has expressed his determination to seek the widest possible spectrum of views to ensure that his appointments are of the highest calibre and that the Organization continues to benefit from consultation with Member States in such appointments. |
Несмотря на это, Генеральный секретарь выразил решимость изучить максимально широкий спектр взглядов в целях обеспечения того, чтобы он мог назначать самых высококвалифицированных сотрудников и чтобы Организация получала выгоду от консультаций с государствами-членами в связи с такими назначениями. |
During his introductory remarks on internal management oversights at the annual session 2000, the Executive Director indicated his intention to establish an internal management oversight unit within UNOPS. |
Во время своего вступительного заявления по поводу внутреннего надзора за управленческой деятельностью на ежегодной сессии 2000 года Директор-исполнитель выразил намерение создать группу по внутреннему надзору за управленческой деятельностью в рамках ЮНОПС. |
During his meeting with the Co-Minister of the Interior, the Special Representative expressed his concern about prison conditions and also discussed with him the difficulties in the relationship between the police and the courts. |
В ходе встречи с министром внутренних дел Специальный представитель выразил озабоченность по поводу условий содержания в тюрьмах, а также обсудил проблемы, возникающие в процессе контактов между полицией и судами. |
The Chairman of the World Forum expressed his gratitude to Mr. Capel Ferrer for his permanent support to the WP. work and offered the WP. collaboration in solving the issues mentioned. |
Председатель Всемирного форума выразил благодарность гну Капел Ферреру за его постоянную поддержку деятельности WP. и отметил готовность WP. к сотрудничеству в области урегулирования упомянутых проблем. |
The expert from Belgium offered to send information concerning his experience on this subject to the expert from the Netherlands, and expressed his opposition to the request for such a device by certain insurance companies. |
Эксперт от Бельгии вызвался передать информацию о своем опыте в данной области эксперту от Нидерландов и выразил свое несогласие с требованием некоторых страховых компаний, касающихся установки такого устройства. |
On behalf of the group, the Chairman thanked Mr. Heilandt for his work and the active support that he had given to the Specialized Section and wished him all the best for his future. |
От имени группы Председатель выразил признательность гну Хейландту за его работу и активную поддержку, которую он оказывал Специализированной секции, и пожелал ему всяческих успехов в его будущей деятельности. |
The Secretary-General noted that the developments he described in his report had fallen short of earlier expectations, but expressed his belief that, taking into account events outside the control of the parties and the United Nations, they could be considered as progress. |
Генеральный секретарь отметил, что перечисленные выше результаты не соответствовали ожиданиям, но выразил уверенность в том, что, с учетом событий, неподконтрольных сторонам и Организации Объединенных Наций, их можно считать определенным прогрессом. |
He notes that he had requested new oral proceedings at the Aliens Board on two separate occasions as the Migration Board had misjudged his credibility and his statements regarding the torture he had been subjected to. |
Он отмечает, что он дважды ходатайствовал о проведении новых устных слушаний Советом по делам иностранцев, поскольку Миграционный совет выразил сомнение в достоверности его показаний, в том числе касающихся пыток, которым он подвергался. |
The High Court was also troubled with the delay, the judge explicitly noting his regret that the parties had had to wait for the decision and attributing that to unspecified events during preparation of the judgement that were beyond his control. |
Высокий суд был также озабочен задержками, и судья выразил глубокую обеспокоенность по поводу того, что стороны вынуждены ждать решения, объяснив это некоторыми конкретно не указанными событиями в ходе подготовки судебного решения, которые не поддавались его контролю. |
Neither leader was enthusiastic, and Chairman Arafat in particular expressed reluctance to go to Sharm el-Sheikh at a time when, in his words, his people were under military occupation, economic siege and repeated missile and artillery attacks. |
Ни один из руководителей не проявлял энтузиазма, и председатель Арафат, в частности, выразил нежелание отправляться в Шарм-эш-Шейх в тот момент, когда, по его словам, его народ находится в условиях военной оккупации, экономической блокады и подвергается неоднократным ракетным и артиллерийским обстрелам. |
Mr. Galuska (Czech Republic): In his statement on 21 September, the Secretary-General, reporting on the work of the Organization, expressed the conviction that everybody had read his report from "cover to cover". |
Г-н Галушка (Чешская Республика) (говорит по-английски): В своем выступлении 21 сентября этого года Генеральный секретарь, докладывая о работе Организации, выразил убеждение в том, что все прочли его доклад от корки до корки. |
Following the discussion, the expert from OICA expressed his concern on some inconsistencies of both proposals and he stated his preference to resume consideration at the next session on the basis of a consolidated document. |
После состоявшегося обсуждения эксперт от МОПАП выразил озабоченность по поводу некоторых несоответствий между этими двумя предложениями и высказался за возобновление обсуждения этого вопроса на следующей сессии на основе сводного документа. |
The Chairman expressed his hope to reach an agreement at the October 2003 session, and announced his intention to report to WP. and to the Chairman of GRE on the progress made. |
Председатель выразил надежду на достижение согласия по данному вопросу на сессии в октябре 2003 года и заявил о своем намерении сообщить WP. и Председателю GRE о достигнутом прогрессе. |
In his opening statement, the President welcomed all delegates to the high-level segment and, on behalf of all participants, expressed his gratitude to the Government of Italy for hosting the session in Milan. |
В своем вступительном заявлении Председатель приветствовал всех делегатов, присутствующих в ходе сегмента высокого уровня, и от имени всех участников выразил признательность правительству Италии за организацию сессии в Милане. |
In his closing remarks, the President expressed his gratitude to the Parties and the members of the Bureau for their dedication to ensuring the best possible outcome for the conference, as well as to the Executive Secretary for her outstanding advice and support during the session. |
В своем заключительном слове Председатель выразил признательность Сторонам и членам Президиума за их стремление обеспечить возможно наилучшие результаты работы Конференции, а также Исполнительному секретарю за ее консультативную помощь и поддержку в ходе сессии. |
The Special Rapporteur had recommended the establishment of an independent committee of inquiry composed of experts and indigenous representatives and had expressed his willingness to visit the country to review the situation, within the terms of his mandate. |
Специальный докладчик рекомендовал учредить независимую следственную комиссию, в состав которой войдут специалисты и представители коренного населения, и выразил готовность посетить страну в целях анализа сложившейся ситуации в рамках своего мандата. |
The Executive Secretary expressed his appreciation for the comments received and expressed his hope that, in the current process of the review of the UNECE reform, the essential role of the World Forum would not only be reconfirmed but reinforced. |
Исполнительный секретарь поблагодарил за высказанные мнения и выразил надежду на то, что в ходе нынешнего обзора реформы роль ЕЭК ООН будет не только вновь подтверждена, но и усилена. |
The Special Rapporteur expressed his sincere gratitude for the full cooperation and openness of the Government of Singapore in the preparation and conduct of his visit from 21 to 28 April 2010. |
Специальный докладчик выразил искреннюю признательность правительству Сингапура за всестороннее сотрудничество и проявленную им открытость при подготовке и проведении этого визита в период с 21 по 28 апреля 2010 года |
So I welcome the fact that we have a Secretary-General of the Conference who has expressed his assessment to us in such clear terms, and, on a personal level, I share his assessment. |
И поэтому я приветствую то обстоятельство, что у нас есть Генеральный секретарь Конференции, который выразил нам свою оценку в столь четких формулировках, и в личном плане я разделяю его оценку. |
The Subcommittee expressed its appreciation to the outgoing Chair, Ulrich Huth (Germany), for his leadership and contribution to furthering the achievements of the Subcommittee during his term of office. |
Подкомитет выразил признательность выбывающему Председателю Ульриху Хуту (Германия) за его руководство и внесенный вклад в обеспечение дальнейшего прогресса в работе Подкомитета в ходе срока его пребывания в должности. |
The new Chairperson-Rapporteur thanked the other members of the Expert Mechanism for his election and also thanked the outgoing Chairperson of the Expert Mechanism, Vital Bambanze, for his contribution. |
Поблагодарив других членов Экспертного механизма за его избрание, новый Председатель-докладчик также выразил благодарность за его вклад в работу предыдущему Председателю Экспертного механизма Виталу Бамбанзе. |
8.5 While awaiting the hearing, the author submits that he has had to leave his home and his job out of fear of reprisals by police officers and subsists thanks to the charity of a human rights organization. |
8.5 Автор отметил, что в ожидании слушаний он вынужден был уйти из дома и бросить работу, опасаясь репрессий со стороны полицейских, и выразил благодарность за помощь одной из правозащитных организаций. |
The Chair expressed his gratitude to the entire intergovernmental body for his election and thanked the Chair of the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice (SBSTA) as well as the secretariat for their support. |
Председатель выразил свою признательность всему составу межправительственного органа за его избрание и поблагодарил Председателя Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам (ВОКНТА) и секретариат за оказанную ими поддержку. |