The representative of the Arctic Society of Internal Medicine expressed his regret that the World Health Organization gave inadequate attention to the indigenous peoples of Siberia and asked that health programmes be instituted by WHO for the peoples of the North. |
Представитель Арктического общества терапевтов выразил свое сожаление в связи с тем, что Всемирная организация здравоохранения не уделяет достаточного внимания нуждам коренных народов Сибири, и просил ВОЗ начать осуществление программ в области здравоохранения на благо народов Севера. |
The leader of the delegation of India to the forty-ninth session of the United Nations General Assembly spelled out our views on these subjects succinctly in his address to the General Assembly on 3 October 1994. |
Руководитель делегации Индии на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций кратко выразил наше мнение по этим вопросам в своем выступлении в Генеральной Ассамблее З октября 1994 года. |
The Committee considered that counsel was entitled to recommend that an appeal should not proceed; however, if the complainant insisted upon the appeal, he should have continued to represent him, or the complainant should have had the opportunity to retain counsel at his own expense. |
Комитет выразил мнение о том, что защитник имел право советовать автору не подавать апелляцию; однако если автор сообщения настаивал на подаче апелляций, то защитнику следовало продолжить его юридическое представительство; в противном случае автору сообщения должна была быть предоставлена возможность нанять защитника за свой собственный счет. |
Recognizing the serious implications resulting from the breakdown in internal controls and management oversight that had occurred, he expressed his satisfaction that all the right actions had been and were being taken to correct the management and control problems. |
Признавая наличие серьезных последствий, возникших в результате допущенных нарушений в системе внутреннего контроля и надзора в области управления, он выразил свое удовлетворение тем, что были приняты и принимаются все надлежащие меры для решения проблем в области управления и контроля. |
The President of the Conference at its third session welcomed all participants to the fourth session of the Conference of the Parties and expressed his appreciation to the Government of Argentina for hosting the Conference and to the City of Buenos Aires for its hospitality. |
Председатель третьей сессии Конференции приветствовал всех участников четвертой сессии Конференции Сторон и выразил свою признательность правительству Аргентины за организацию Конференции, а также городу Буэнос-Айрес за проявленное им гостеприимство. |
One representative expressed his concern that the table supplied by TEAP did not contain data on emissions for most of the proposed uses of carbon tetrachloride, or on consumption for the proposed use of CFC-113. |
Один представитель выразил свою озабоченность по поводу того, что в таблице, представленной ГТОЭО, отсутствуют данные о выбросах в отношении большей части предлагаемых видов применения тетрахлорметана или о потреблении в отношении предлагаемых видов применения ХФУ-113. |
The Special Representative is concerned at the situation of Cambodian women migrant workers currently being sent to Malaysia and he discussed these concerns with the Minister of Women's Affairs and Veterans as well as with the Minister of Labour during his May 1999 visit. |
Специальный представитель обеспокоен положением трудящихся-мигрантов из числа женщин, которых в настоящее время отправляют в Малайзию, и выразил эту обеспокоенность в ходе встреч с министром по делам женщин и ветеранов, а также с министром по вопросам труда во время своего визита в мае 1999 года. |
The Committee expressed its sincere gratitude to Mr. Kakebeeke for his successful work as the Chairman of the Ad Hoc Working Group and to the members of the Ad Hoc Working Group, the non-governmental organizations and the other participants for their constructive approach. |
Комитет выразил искреннюю благодарность г-ну Какебеке за его успешную работу в качестве Председателя Специальной рабочей группы, а также членам Специальной рабочей группы, неправительственным организациям и другим участникам за их конструктивный подход. |
The Committee elected Ms. S. VELISEK (Switzerland) as its new representative to the European Environment and Health Committee (EEHC) and thanked Mr. P. ROCH (Switzerland) for his contribution to this work. |
Комитет избрал г-жу С. ВЕЛИЗЕК (Швейцария) своим новым представителем в Европейском комитете по охране окружающей среды и здоровья (ЕКООСЗ) и выразил г-ну П. РОШУ (Швейцария) благодарность за его вклад в эту работу. |
In informal consultations, the representative of the United States of America had expressed his agreement with that and, as the representative of Spain had said, where there was any doubt it was desirable that the text should clarify the matter. |
В ходе неофициальных консультаций представитель Соединенных Штатов Америки выразил свое согласие с этим, а представитель Испании отметил, что в случае каких-либо сомнений целесообразно уточнить этот вопрос в тексте. |
The representative of Papua New Guinea commended the Resident Representative in Papua New Guinea for his work and endorsed the collaborative effort of UNDP in setting up the Asia-Pacific Economic Cooperation centre in the country. |
Представитель Папуа-Новой Гвинеи выразил признательность представителю-резиденту в Папуа-Новой Гвинее за его работу и одобрил участие ПРООН в деятельности по созданию в стране Азиатско-тихоокеанского центра экономического сотрудничества. |
The Coordinator thanked the Governments, specialized agencies, intergovernmental organizations and indigenous and non-governmental organizations that had responded favourably to his request for information on the activities conducted during the International Year of the World's Indigenous People and summarized those activities. |
Координатор выразил признательность правительствам, специализированным учреждениям, межправительственным органам и организациям коренных народов и неправительственным организациям, откликнувшимся на его просьбу о предоставлении информации относительно мероприятий, проведенных в течение Международного года коренных народов, и представил сводную информацию по этим мероприятиям. |
The OSCE Representative on Freedom of the Media, Miklós Haraszti, in his report of 10 March 2005, also expressed alarm at the state of media freedom in Belarus, which has deteriorated in the last years. |
Представитель ОБСЕ по вопросам свободы средств массовой информации Миклош Харашти в своем докладе от 10 марта 2005 года также выразил тревогу по поводу положения с соблюдением свободы средств массовой информации в Беларуси, которое в последние годы ухудшилось. |
In his letter the Chairman of ICSC had expressed concern about the legal and practical difficulties and issues raised by the proposed inclusion of the Chairman and Vice-Chairman of ICSC among officials to be subject to the proposed Regulations. |
В своем письме Председатель КМГС выразил обеспокоенность по поводу юридических и практических трудностей и проблем, создаваемых предлагаемым включением Председателя и заместителя Председателя КМГС в число должностных лиц, к которым относятся предлагаемые Положения. |
Mr. Whannou (Benin) (interpretation from French): In his capacity as current Chairman of the Disarmament Commission, the head of the delegation of Benin has already conveyed to you, Mr. Chairman, our delegation's congratulations. |
Г-н Ванну (Бенин) (говорит по-французски): В качестве нынешнего Председателя Комиссии по разоружению глава делегации Бенина уже выразил Вам, г-н Председатель, поздравления нашей делегации. |
He expressed his thanks to the Government of Thailand for offering to host the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice and to the Government of Mexico for offering to host the high-level political conference for the purpose of signing the United Nations convention against corruption. |
Он выразил благодарность правительству Таиланда за предложе-ние принять у себя в стране одиннадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреж-дению преступности и уголовному правосудию и правительству Мексики за предложение принять политическую конференцию высокого уровня для цели подписания конвенции Организации Объеди-ненных Наций против коррупции. |
For the gtr on motorcycle braking, he expressed his opinion that the scope of the gtr should cover motorcycles, in a later step mopeds, and that the three or four-wheeled motorcycles should only be covered on a regional or national basis. |
В связи с гтп, касающимися систем торможения мотоциклов, он выразил мнение, что область применения гтп должна включать мотоциклы, а на более позднем этапе - и мопеды, и что трех- или четырехколесные мотоциклы должны охватываться только на региональной или национальной основе. |
He expressed his concerns that the use of such sophisticated tyres would, in fact, ban the use of snow tyres, because they would not meet the performance of the new developed tyres. |
Он выразил обеспокоенность по поводу того, что применение шин усложненной конструкции по существу не позволит использовать зимние шины, поскольку они не будут отвечать эксплуатационным требованиям, предъявляемым к шинам новой конструкции. |
He stressed the importance of tailing dam safety for Armenia and expressed his hope that the workshop and the safety guidelines would contribute to improving the safety of tailing management facilities operation in UNECE countries. |
Он подчеркнул значение вопроса безопасности хвостовых дамб для Армении и выразил надежду, что это рабочее совещание и руководящие принципы по безопасности будут содействовать повышению безопасности сооружений хвостохранилищ, которые находятся в странах ЕЭК ООН. |
A representative of the Kuki people of north-east India and Myanmar spoke of continuing hostilities between the Nagas and the Kukis, and expressed his concern that the Government of India had initiated a unilateral dialogue with the Nagas. |
Представитель народа куки, проживающегося в северо-восточной части Индии и в Мьянме, сообщил о непрекращающихся столкновениях между народами нага и куки и выразил беспокойство по поводу того, что правительство Индии вступило в односторонний диалог с народом нага. |
The representative of the EC informed WP. that the process of the EC accession to the Agreement had been initiated within the EU institutions and he expressed his hope on its completion in the near future. |
Представитель ЕС проинформировал WP. о том, что в учреждениях ЕС был начат процесс присоединения ЕС к указанному Соглашению, и выразил надежду на то, что этот процесс будет завершен в ближайшем будущем. |
The President of the Russian Federation, Mr. Boris Yeltsin, expressed his thanks to the leaders and people of Kazakhstan for their warm welcome and invited the President of Kazakhstan, Mr. Nursultan Nazarbaev, to make a State visit to the Russian Federation. |
Президент Российской Федерации Б.Н. Ельцин выразил признательность руководству и народу Казахстана за оказанный теплый прием и пригласил Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева посетить Российскую Федерацию с государственным визитом. |
He expressed his gratitude to those Parties which had paid their contributions in full, and to the European Community, the Government of the Netherlands and the Government of the United States of America for their generous contributions towards the cost of the assessment panels. |
Он выразил признательность тем Сторонам, которые выплатили свои взносы в полном объеме, а также Европейскому сообществу, правительству Нидерландов и правительству Соединенных Штатов Америки - за их щедрые взносы на покрытие расходов, связанных с деятельностью групп по оценке. |
The Special Rapporteur on the rights of non-citizens presented his preliminary report and expressed concern that existing standards have not adequately protected the human rights of non-citizens and that Governments have increasingly been making distinctions between different categories of non-citizens and between non-citizens of different States. |
Специальный докладчик по вопросу о правах неграждан представил свой предварительный доклад и выразил беспокойство в связи с тем, что существующие стандарты не обеспечивают адекватной защиты прав человека неграждан, а правительства все чаще проводят различия между разными категориями неграждан и между негражданами из разных государств. |
The representative of the Russian Federation drew the attention of the Working Party to, and expressed his concern with, the divergence between maritime and inland navigation ECDIS standards becoming greater with every amendment by CCNR to the existing inland navigation standard. |
Представитель Российской Федерации обратил внимание Рабочей группы на расхождение между морским и речным стандартами ECDIS для внутреннего судоходства, которое увеличивается с каждой поправкой, вносимой ЦКСР в существующий стандарт внутреннего водного судоходства, и выразил свою обеспокоенность в связи с этим. |