Having noted that the Working Party is currently engaged in the elaboration of recommendations on minimum manning requirements and working and rest hours of crews of vessels in inland navigation, the representative of ILO expressed his hope that the three organizations would cooperate on this matter. |
Отметив, что в настоящее время Рабочая группа занимается разработкой рекомендаций о требованиях в отношении минимальной численности и продолжительности работы и отдыха экипажей судов внутреннего плавания, представитель МОТ выразил надежду на то, что эти три организации будут сотрудничать в данной сфере. |
In closing the session, the Chairman expressed his gratitude to delegations for their dedication to the work of the Ad Hoc Committee and emphasized that the excellent progress achieved was a positive indication that the Ad Hoc Committee could complete its work at its next session. |
Закрывая сессию, Председатель выразил благодарность делегациям за их приверженность работе Специального комитета и подчеркнул, что достигнутые прекрасные результаты являются позитивным указанием на то, что Специальный комитет может завершить свою работу на следующей сессии. |
In this connection, he expressed his appreciation to Mr. Philippe Roch, Mr. Peter Hodgson, Mr. Valli Moosa, and Mr. Raúl Estrada-Oyuela who had assisted him as co-facilitators. |
В этой связи он выразил признательность гну Филиппу Рошу, гну Питеру Ходжсону, гну Валли Мусе; и гну Раулю Эстрада-Ойуэла за оказанное содействие. |
At the beginning of the sixth session, the Chairman made a statement in which he expressed his optimism that the Ad Hoc Committee would successfully complete the negotiation process at that session. |
В начале шестой сессии Председатель сделал заявление, в котором он выразил уверенность в том, что Специальный комитет успешно завершит процесс разработки проекта конвенции на этой сессии. |
In conclusion, he expressed UNHCR's gratitude for the support provided by partners, both physically and financially, and often in challenging situations, and underlined his commitment to strengthening UNHCR's partnership approach. |
В заключение он выразил признательность УВКБ за поддержку, предоставленную партнерами как в физическом, так и в финансовом плане в часто сложных ситуациях, и подчеркнул, что он намерен и далее укреплять партнерский подход УВКБ. |
The President of the Republic expressed the same sentiments in his statements made at Khartoum Airport on returning from a visit to Saudi Arabia on 12 September 2001; |
Президент Республики выразил те же чувства в своих заявлениях, сделанных в Хартумском аэропорту 12 сентября 2001 года по возвращении из поездки в Саудовскую Аравию; |
On 22 October, in a message addressed to me, the Secretary-General of the Frente POLISARIO expressed his concerns over certain recent developments in Western Sahara, in particular the signing of contracts by Morocco with two foreign oil companies for offshore oil reconnaissance in Western Sahara. |
В адресованном мне послании 22 октября Генеральный секретарь Фронта ПОЛИСАРИО выразил свою обеспокоенность некоторыми недавними событиями в Западной Сахаре, в частности подписанием Марокко с двумя иностранными нефтяными компаниями договоров об офшорной разведке нефти в Западной Сахаре. |
He also expressed his gratitude to Messrs. Carrera and Brekke for their assistance with regard to the training manual and to the other members of the Commission who had acted as instructors in the training workshops. |
Он также выразил свою признательность гну Каррере и гну Брекке за их помощь в составлении учебного пособия, а также другим членам Комиссии, которые выполняли функции инструкторов на этих семинарах. |
Following the adoption of General Assembly resolution 57/265, the Administrator of UNDP issued a press release, on 20 December 2002, expressing his enthusiastic support for the creation of the Fund by the General Assembly. |
После принятия резолюции 57/265 Генеральной Ассамблеи Администратор ПРООН распространил 20 декабря 2002 года пресс-релиз, в котором он выразил свою горячую поддержку идеи учреждения фонда Генеральной Ассамблеей. |
After the events of 30 May, the Secretary-General wrote again to the Senior General on 4 June, expressing his serious concern about the evolving situation in Myanmar, in particular the safety, well-being and whereabouts of Daw Aung San Suu Kyi and other NLD leaders. |
После событий 30 мая Генеральный секретарь направил 4 июня старшему генералу еще одно письмо, в котором выразил свою серьезную обеспокоенность в связи с развитием ситуации в Мьянме, в частности по поводу безопасности, благополучия и местонахождения г-жи Аунг Сан Су Чжи и других лидеров НЛД. |
The Under-Secretary-General attributed great importance to the Convention and the work of the Committee and expressed his appreciation that the Department of Economic and Social Affairs, which he headed, had the responsibility of providing the Committee with substantive servicing. |
Заместитель Генерального секретаря отметил важное значение Конвенции и работы Комитета и выразил свою признательность за то, что возглавляемому им Департаменту по экономическим и социальным вопросам поручено обеспечивать основное обслуживание Комитета. |
The Committee had commended the Secretary-General on the frank analysis of the Department's operations and welcomed the creative solutions that had been proposed as well as the Secretary-General's intention to implement without delay those measures that fell under his authority as chief administrative officer of the Organization. |
Комитет выразил Генеральному секретарю благодарность за откровенный анализ операций Департамента и приветствовал творческие решения, которые были предложены, а также намерения Генерального секретаря осуществить без задержки те меры, которые относятся к кругу его ведения в качестве главного административного должностного лица Организации. |
Talking to the New York Times in 2008, Howell stated his opinion that the dark roast used by Starbucks does not deepen the flavor of coffee, but instead can destroy purported nuances of flavor. |
В интервью газете New York Times в 2008 году Ховелл выразил своё мнение, что тёмная обжарка, используемая Starbucks, не способствует глубокому проявлению вкуса кофе и вместо этого разрушает глубокие нюансы вкуса. |
That year, the towering French archaeologist Émile Cartailhac, who had been one of the leading critics, emphatically admitted his mistake in the famous article, "Mea culpa d'un sceptique", published in the journal L'Anthropologie. |
Выдающийся французский археолог Эмиль Картальяк, который был одним из ведущих критиков, решительно признал свою ошибку в известной статье «Мёа Culpa d'un sceptique», опубликованной в журнале «L'Anthropologie», также Картальяк выразил своё восхищение в адрес Саутуолы. |
He renounced his claim to the throne of Saxony on entering the priesthood and also expressed a determination to refuse the apanage that he was entitled to from the Kingdom of Saxony. |
После этого он отказался от своих притязаний на престол Саксонии, а также выразил решимость отказаться от апанажа от Саксонского королевства, на который он имел право. |
He referred to a number of useful suggestions made for improving the text and expressed his expectation that those and other suggestions would be made in the plenary of the fifth session. |
Он отметил ряд полезных предложений относительно доработки текста и выразил надежду на то, что эти и другие предложения будут высказаны на пленуме в ходе пятой сессии. |
He expressed his satisfaction with the work accomplished during the Technical Meeting and stated that Brazil considered the report of the Meeting a useful basis for the elaboration of a final proposal for a programme of action for the Decade. |
Он выразил удовлетворение этой работой и заявил, что, по мнению Бразилии, доклад Совещания является полезной основой для разработки окончательных предложений по программе действий для Десятилетия. |
He also expressed his appreciation to the Government of Indonesia as well as the local administration that had already given them liberty to visit and observe any places they wished and meet their officials. |
Он также выразил благодарность правительству Индонезии, а также местной администрации за то, что они предоставили им свободу посещать и изучать те места, которые они хотели посетить, и встречаться с должностными лицами этих районов . |
The President of CCISUA, noting that the Coordinating Committee would have wished to commence the discussion at the previous session of the Commission, expressed his appreciation for the important item being taken up at that time. |
Председатель ККСАМС, отмечая, что ККСАМС хотел бы, чтобы это обсуждение началось на предыдущей сессии Комиссии, выразил удовлетворение по поводу того, что этот важный пункт рассматривается в данный момент. |
The Special Rapporteur also indicated his concern for other countries such as the Sudan and Zaire, where the breakdown in the respective political regimes has prolonged the domestic political violence and given rise to irregular situations, reportedly aggravated in many cases by the presence of mercenaries. |
Специальный докладчик также выразил обеспокоенность ситуацией в других странах, таких, как Судан и Заир, где кризис политических режимов стал причиной затягивания внутренних политических конфликтов и привел к возникновению ненормальных ситуаций, некоторые из которых усугубляются, как явствует из соответствующих заявлений, присутствием наемников. |
He visited it again last October, after being elected LDP leader, and expressed "bitter grief" during the election campaign that he had not done so during his previous term as Prime Minister. |
Он посетил его в октябре прошлого года, после избрания лидером ЛДП, и выразил «глубокие сожаления» во время избирательной кампании относительно того, что он не делал этого во время своего прошлого пребывания на посту премьер-министра. |
After SuperBrawl, Savage then made his intentions clear and declared that he no longer needed the nWo's help to win matches, that Hogan had dropped the ball, and that he was going after Sting to try to bring the world championship back to the nWo. |
После PPV: SuperBrawl Сэведж ясно выразил свои намерения и заявил, что ему больше не нужна помощь nWo, чтобы выигрывать матчи и что он собирается после Стинга попытаться вернуть себе чемпионский пояс WCW. |
The Special Representative expresses his appreciation to UNHCR and the Centre for Human Rights for their assistance in respect of this special problem affecting the human rights of a particularly vulnerable group of persons in Cambodia. |
Специальный представитель выразил свою признательность УВКБ и Центру по правам человека за их помощь в решении этой особой проблемы, связанной с правами человека находящейся в особо уязвимом положении группы людей в Камбодже. |
We share the hope expressed by Ambassador Gambari of Nigeria in his statement yesterday that the forty-eighth session of the General Assembly will complete the consideration of the item on apartheid; it should soon be possible to delete this item from our agenda. |
Мы разделяем надежду, которую выразил вчера посол Гамбари, Нигерия, в своем выступлении, надежду на то, что сорок восьмая сессия Генеральной Ассамблеи завершит рассмотрение пункта повестки дня по апартеиду; в скором времени станет возможным снять этот пункт с нашей повестки дня. |
He also drew the Committee's attention to the increased frequency of theft and destruction of cars belonging to his Mission and expressed the hope that the competent authorities of the host country would take the appropriate action in that respect. |
Он также обратил внимание Комитета на участившиеся случаи ограблений и повреждения автомашин, принадлежащих его представительству, и выразил надежду, что компетентные органы страны пребывания примут в этой связи надлежащие меры. |