Fuller also confirmed that Gaiman is "very involved" with the production and expressed his hope that Gaiman would write an episode himself. |
Фуллер также подтвердил, что Гейман принимал «активное участие» в производстве, и выразил надежду, что Гейман сам станет сценаристом одного из эпизодов. |
The Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Ireland today expressed his deep concern at the announcement that France intends to resume nuclear testing later this year. |
Сегодня заместитель премьер-министра и министр иностранных дел Ирландии выразил глубокую озабоченность в связи с объявлением о том, что позднее в этом году Франция намерена возобновить ядерные испытания. |
When an aide expressed concern over assigning such a hazardous mission to a unit without combat experience, General MacArthur recalled how the 5th Cavalry had fought alongside his father's troops in the campaign against Geronimo. |
Когда помощник генерала Макартура выразил беспокойство относительно поручения столь рискованной миссии боевому соединению, не имеющему боевого опыта, Макартур напомнил, что 5-й полк воевал бок о бок с войсками его отца против Джеронимо. |
He also expressed appreciation "for the confidence expressed by many people when they talk about his candidacy for the presidency and that the message reached him". |
Он также выразил признательность за «доверие, выраженное многими людьми, когда они говорят о своей кандидатуре, и отметил, что сообщения дошли до него». |
In 2009, Ari Folman dedicated his Golden Globe Award to the eight production babies born during the making of Waltz with Bashir, an animated anti-war documentary, and expressed hope that their lives would have no contact with the realities of conflict depicted in the film. |
В 2009 году Ари Фольман посвятил свой «Золотой глобус» восьми производственным детям, которые появились при создании Вальса с Баширом, антивоенной анимационной документалки, и выразил пожелание, чтобы их жизнь никогда не касалась реалий конфликта, изображенного в фильме. |
He reiterated his concern, which he had raised under agenda item 6, on the potential overlap with a similar process established under the Framework Convention on Climate Change. |
Он вновь выразил свою озабоченность, уже высказанную в рамках пункта 6 повестки дня, относительно возможного частичного дублирования с аналогичным процессом, созданным в соответствии с Рамочной конвенцией об изменении климата. |
In a speech marking the state gas monopoly Gazprom's tenth anniversary in 2003, Putin stated his position explicitly, speaking of the company as one of the few strong geopolitical levers left to Russia after the Soviet collapse. |
В своей речи в честь десятой годовщины Газпрома, государственной монополии на газ, в 2003 г. Путин ясно выразил свою позицию, говоря о компании, как об одном из немногих сильных геополитических рычагов, оставленных России после развала Советского Союза. |
In October 2017 Ibrahimov was reported to have restarted his work with Avesta and declared that he would not leave Azerbaijan but raised doubts as to the continuation of the Khazar Islands project and as of January 2018, there is little sign of any work resuming. |
В октябре 2017 года Ибрагимов, как сообщалось, возобновил свою работу с «Авестей» и заявил, что не покинет Азербайджан, но выразил сомнения относительно продолжения проекта Хазарских островов, и по состоянию на январь 2018 года нет никаких признаков возобновления работы. |
In an additional question, the Committee indicated its serious concern about the high unemployment rate among young girls, as the first work experience of a person was crucial to her or his attitude towards employment generally. |
В дополнительном вопросе Комитет выразил серьезную озабоченность высоким уровнем безработицы среди девушек в связи с тем, что первый трудовой опыт человека имеет особо важное значение для ее или его отношения к вопросу занятости в целом. |
During my Special Representative's discussions in Gabon with that country's President Bongo, the President expressed his strong conviction that the pursuit of a military solution in Angola should be strongly discouraged. |
В ходе состоявшихся в Габоне обсуждений между моим Специальным представителем и президентом этой страны Бонго президент выразил свою твердую убежденность в необходимости решительно воспрепятствовать попыткам урегулировать кризис в Анголе военным путем. |
In his recent address to the General Assembly, the Malaysian Prime Minister had deplored the failure of some rich Member States to pay their assessed contributions while continuing to exercise influence on the Organization, and had urged that new bases for assessment should be identified. |
В своем недавнем обращении к Генеральной Ассамблее премьер-министр Малайзии выразил сожаление по поводу того, что некоторые богатые государства-члены не выплатили свои начисленные взносы, продолжая в то же время оказывать влияние на Организацию, и призвал к тому, чтобы были определены новые основы для расчетов. |
He reiterated his support for the peace processes in Angola and Mozambique and the consolidation of the democratic constitutional regime established in South Africa, and hoped that the human rights and self-determination of those peoples would never again be infringed by mercenary activities. |
Он вновь высказался в поддержку мирных процессов в Анголе и Мозамбике и укрепления демократического конституционного режима в Южной Африке и выразил надежду, что действия наемников никогда больше не будут ущемлять права человека и право этих народов на самоопределение. |
Another representative from North America expressed the belief that the unbiased views of a third party on binding international agreements would give additional force to the struggle of his people. |
Представитель другого коренного народа Северной Америки выразил уверенность в том, что беспристрастная оценка третьей стороной обязательных международных соглашений придаст его народу дополнительные силы в борьбе, которую он ведет. |
On the same day the Mission Coordinator called the Director of Customs of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) who expressed his deep concern and promised to take necessary measures immediately to defuse the situation. |
В тот же день Координатор Миссии позвонил Директору Управления таможни Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), который выразил свою глубокую обеспокоенность и пообещал незамедлительно принять необходимые меры, с тем чтобы разрядить обстановку. |
The Committee on Missing Persons has continued its activities, but the Secretary-General, in identical letters to the two Cypriot leaders dated 28 February 1994, expressed his continuing concern about the lack of progress. |
Комитет по вопросу о пропавших без вести продолжил свою деятельность, однако Генеральный секретарь в идентичных письмах, направленных руководителям обеих кипрских общин от 28 февраля 1994 года, выразил свою озабоченность отсутствием прогресса в решении этого вопроса. |
At the 175th meeting, on 14 May 1996, the representative of the Russian Federation expressed regret that the question of allocation of parking space in front of his Mission had not been sufficiently addressed by the host country authorities. |
На 175-м заседании 14 мая 1996 года представитель Российской Федерации выразил сожаление по поводу того, что вопрос о выделении места для стоянки автомобилей перед зданием его Представительства не был решен соответствующим образом властями страны пребывания. |
The spokesman for the African Group (Ghana) expressed his concern that developments in containerization and multimodal transport were widening the gap between developed and developing countries, which could lead to the domination of the transport chain by developed-country operators. |
Представитель Африканской группы (Гана) выразил свою озабоченность тем, что изменения в областях контейнеризации и смешанных перевозок ведут к расширению разрыва между развитыми и развивающимися странами, что может привести к доминирующему положению в транспортной цепи операторов из развитых стран. |
As stated in his first report, submitted to the Commission on Human Rights in 1994, the Special Rapporteur is deeply concerned at the considerable number of communications he received that allege serious violations of the right to freedom of opinion and expression throughout the world. |
В своем первом докладе, представленном Комиссии по правам человека в 1994 году, Специальный докладчик выразил серьезное беспокойство по поводу значительного числа получаемых им сообщений, содержащих утверждения о грубых нарушениях права на свободу убеждений и их свободное выражение в различных странах мира. |
In his opening address, the Assistant Secretary-General extended a warm welcome to all delegations and expressed the hope that they would take the opportunity to comment on both the Commission and the Preparatory Committee meetings as they were mutually complementary. |
В своем вступительном слове помощник Генерального секретаря тепло приветствовал все делегации и выразил надежду на то, что они воспользуются предоставленной возможностью и выскажут свои замечания по результатам заседаний Комиссии и Подготовительного комитета, поскольку они дополняют друг друга. |
He further hoped that the Committee would be able to assist his Mission in resolving the problems it was facing and make effective recommendations to the host country. |
Он далее выразил надежду на то, что Комитет сможет оказать его представительству помощь в решении стоящих перед ним проблем и примет действенные рекомендации в адрес страны пребывания. |
Press reports indicate that President Soeharto expressed his concern over the situation in East Timor during a meeting with the leaders of the Indonesian Bishops Conference (KWI) held on 26 September 1995. |
В сообщениях печати говорится, что президент Сухарто во время встречи с руководителями Конференции индонезийских епископов (КВИ), состоявшейся 26 сентября 1995 года, выразил озабоченность по поводу ситуации в Восточном Тиморе. |
In line with the views of the Special Rapporteur, the High Commissioner expressed his concern over growing impunity for human rights violators and over the need to reform the judicial system and the criminal courts. |
Разделяя мнения, представленные Специальным докладчиком, Верховный комиссар выразил обеспокоенность по поводу растущей безнаказанности лиц, несущих ответственность за нарушения прав человека, и подчеркнул необходимость реформы судебной системы и уголовных судов. |
Furthermore, the Special Rapporteur raised his concerns for the following three journalists from the daily Tous, who were allegedly arrested after the closing down of the newspaper on 16 September 1998: editor Mashallah Shamsolva'ezin, publishing director Hamid Reza Jalaipour, and sub-editor Mohammad Javadi Hessar. |
Кроме того, Специальный докладчик выразил озабоченность судьбой трех журналистов ежедневной газеты "Тус", которые были якобы арестованы после закрытия газеты 16 сентября 1998 года: редактор Машала Шамсолвазин, директор издательского отдела Хамид Реза Джалайпур и заместитель редактора Мохаммад Джавади Хесар. |
The Chairman-Rapporteur expressed his satisfaction with the largely converging views put forward on the question of membership and participation in the permanent forum, although a number of questions remained to be resolved. |
Председатель-докладчик выразил удовлетворение в связи с широким согласием по вопросам членского состава и участия в работе постоянного форума, несмотря на то, что некоторые вопросы так и остались нерешенными. |
The expert from OICA highlighted the calculation method as the most practical for manufacturers of tank vehicles and expressed his opinion that it would become the prevailing method for approvals to the considered draft Regulation. |
Эксперт от МОПАП охарактеризовал метод данных расчетов в качестве практически наиболее приемлемого для заводов - производителей автоцистерн и выразил мнение о том, что он станет преобладающим при выдаче официальных утверждений в соответствии с рассматриваемым проектом правил. |