I particularly thank him for his words expressing the hope that relations between the General Assembly and the Security Council will be further strengthened as we work together to promote the purposes and principles of the United Nations, consistent with the Charter. |
Мне хотелось бы поблагодарить его, в частности, за то, что он выразил надежду на дальнейшее укрепление отношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в рамках наших общих усилий по осуществлению целей и принципов Организации Объединенных Наций согласно Уставу. |
In a press statement of 1 April 2006, the Chairman-in-Office of OSCE expressed his concern about reports of increasing pressure on non-governmental organizations over the past months and called for the strengthening of civil society in Uzbekistan. |
В заявлении для печати от 1 апреля 2006 года действующий Председатель ОБСЕ выразил свою озабоченность по поводу сообщений об усилении давления на неправительственные организации в течение последних месяцев и призвал укреплять гражданское общество в Узбекистане. |
Secondly, in his speech the Armenian ambassador expressed serious concerns over violations by Azerbaijan of the Conventional Armed Forces in Europe (CFE) Treaty ceilings established for some categories of armaments. |
Во-вторых, в своем выступлении посол Армении выразил серьезную озабоченность в связи с нарушением Азербайджаном установленных Договором об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ) верхних пределов для некоторых категорий вооружений. |
The Director of Public Prosecutions indicated in his report that he found this trend highly satisfactory and that the trend would hopefully continue in the coming years. |
Генеральный прокурор в своем докладе выразил глубокое удовлетворение этой тенденцией и надежду на то, что она продолжится и в последующие годы. |
In his letters of invitation, my Personal Envoy expressed the hope that Algeria, Mauritania and the Frente POLISARIO would discuss with specificity the elements of the draft Framework Agreement in order to reach an early, durable and agreed resolution of the conflict over Western Sahara. |
В своем приглашении мой Личный посланник выразил надежду на то, что Алжир, Мавритания и Фронт ПОЛИСАРИО обсудят, вдаваясь в конкретику, элементы проекта Рамочного соглашения в целях достижения скорейшего, прочного и согласованного урегулирования конфликта в отношении Западной Сахары. |
Finally, he expressed his satisfaction about the cooperative arrangements made by the Convention's secretariat and UNEP within the "Environment and Security" initiative. |
В заключение он выразил удовлетворение по поводу соглашений о сотрудничестве, заключенных секретариатом Конвенции и ЮНЕП, в рамках инициативы "Окружающая среда и безопасность". |
He has spoken of the need for closer economic relations with Russia, which temporarily employs about 500,000 citizens of Kyrgyzstan; however, he also expressed his wish to achieve greater economic and energy independence from it. |
Он говорил о необходимости более тесных экономических отношений с Россией, в которой временно трудятся около 500 тысяч граждан Кыргызстана; вместе с тем он также выразил желание добиться большей экономической и энергетической независимости от нее. |
Ralph Siegel, composer for 14 German entries in the contest (including the first German winner "Ein bißchen Frieden"), as well as four Luxembourgish and one Swiss, has expressed his interest in taking part in the German national final another time. |
Ральф Зигель, композитор, автор песен для 14 немецких участников конкурса Евровидения (включая единственное победное выступление Германии с песней «Ein bißchen Frieden»), выразил желание принять участие в немецком национальном отборочном конкурсе в следующий раз. |
In 2016, the minister of tourism expressed his concern and optimism about tourists returning to Egypt despite the downing of a Russian flight in 2015. |
В 2016 году министр туризма выразил озабоченность и оптимизм в отношении туристов, возвращающихся в Египет после тяжелых лет, несмотря на теракт в отношении российского самолета в 2015 году. |
My Representative, who visited places of detention and made known his concern at the long delay in bringing formal charges against these individuals, was informed that the judiciary had been unable to proceed speedily with the cases because it lacked the means to do so. |
Мой представитель, который посетил места заключения и выразил свою озабоченность по поводу длительной задержки с предъявлением этим лицам официальных обвинений, был информирован о том, что судебные органы не могли быстро рассмотреть дела этих лиц, поскольку не имели на это средств. |
Indeed, the Secretary-General, in his final remarks on the Middle East to the Security Council earlier this week, echoed that sentiment: |
Кстати, в начале этой недели Генеральный секретарь в заключение своего выступления по Ближнему Востоку в Совете Безопасности выразил аналогичную оценку: |
In this regard, he expressed his Committee's and constituencies' disappointment with the General Assembly's decision to grant no salary increase to the lower Professional grades in 2003. |
В этой связи он выразил от имени своего Комитета и от имени персонала, который он представляет, сожаление в связи с решением Генеральной Ассамблеи не повышать в 2003 году оклады низких классов категории специалистов. |
The Secretary-General further expressed his - and, indeed, our - concern that, if such a doctrine were applied arbitrarily, it could set precedents that could result in the proliferation of the unilateral and lawless use of force, with or without justification. |
Далее Генеральный секретарь выразил свою и, конечно же, нашу озабоченность, что, если такую доктрину применять произвольно, это может создать прецеденты, которые могут привести к распространению одностороннего и незаконного использования силы оправданным или неоправданным образом. |
He was unhappy with the Government's position on the al-Masri case, and hoped that the delegation would reconsider the matter and give either oral or written responses to his specific questions. |
Оратор выразил свое неудовольствие в связи с позицией, которую заняло правительство в отношении дела аль-Масри, и надеется, что делегация пересмотрит данный вопрос и предоставит либо устные, либо письменные ответы на его конкретные вопросы. |
President Yushchenko thanked Dr Piot for his leadership in the global response to AIDS, and recognized the contributions of UNAIDS "for its significant support and reliable partnership in addressing the epidemic in Ukraine". |
Президент Ющенко поблагодарил д-ра Пиота за его руководство глобальной деятельностью в ответ на СПИД и выразил признательность ЮНЭЙДС «за ее весомую поддержку и надежное партнерство в решении проблем эпидемии в Украине». |
Bishop Chuck Murphy, of the AMiA, expressed his will that the fracture between the AMiA and the ACNA could be solved in an answer letter to Archbishop Duncan, on 8 September 2012. |
Епископ Чак Мерфи из Американской миссии в Америках выразил свою волю относительно того, что разрыв между AMiA и ACNA может быть разрешён в ответном письме архиепископу Дункану 8 сентября 2012 года. |
Laurence E. MacDonald, Professor of Music at Mott Community College, said the theme stirs up the appropriate emotions when it is repeated during Conan's vow to avenge his parents. |
Лоренс И. Макдональд, профессор музыки Общественного колледжа Мотта, выразил мнение, что тема вызывает соответствующие эмоции во время повторения в сцене, где Конан клянётся отомстить за своих родителей. |
Robert Pedowitz, the former chairman of UCLA's orthopedic surgery department, reported concern that his colleague's financial conflicts of interest could negatively affect patient care or research into new treatments. |
Роберт Педовиц, бывший председатель факультета ортопедической хирургии Калифорнийского Университета в Лос-Анджелесе, выразил опасения о том, что финансовые конфликты интересов его коллег могут негативно повлиять на лечение пациентов или исследования новых методов лечения. |
This "ended his early dreams of becoming a doctor." |
Он выразил желание "воплотить свою мечту и стать врачом". |
The acclaim set high expectations for future releases by DJ Shadow, and he expressed his dissatisfaction with being expected to "repeat Endtroducing over and over again". |
Endtroducing... задал высокую планку для будущих релизов DJ Shadow, который выразил своё недовольство с тем, что от него ожидали «повторения Endtroducing... снова и снова». |
Dennis Ritchie, one of the original creators of Unix, expressed his opinion that Unix-like systems such as Linux are de facto Unix systems. |
Деннис Ритчи, один из создателей Unix, выразил своё мнение, что Unix-подобные системы, такие, как Linux, являются де-факто Unix-системами. |
Beck has written about his concerns in Art Restoration, the Culture, the Business and the Scandal. |
Бек выразил свою озабоченность в Art Restoration, the Culture, the Business and the Scandal. |
Mikel expressed his delight at joining United in a hastily arranged press conference, where he was pictured holding up a Manchester United shirt bearing the squad number 21. |
Микел выразил своё восхищение переходом в «Манчестер Юнайтед» на спешно организованной пресс-конференции, где он был запечатлён держащим красную футболку с нанесённым на ней 21 номером. |
According to artist Takeshi Obata, after hearing about the storyline he looked forward to drawing her character since it would be his first time designing one like Naomi. |
По словам художника Такеси Обаты, услышав о сюжетной линии, он выразил надежду на этого персонажа, поскольку это был первый раз, когда он разрабатывал такого персонажа, как Наоми. |
We fully agree with the Secretary-General in his assessment that there is a concern that nuclear, biological or chemical weapons might be used by State or non-State actors. |
Мы полностью согласны с оценкой Генерального секретаря, который выразил озабоченность в связи с тем, что ядерное, биологическое или химическое оружие может быть использовано государственными или негосударственными субъектами. |