| It was his earnest hope that such talks would soon be resumed as a follow-up of the Laayoune initiative. | Он выразил искреннюю надежду на то, что в ближайшем будущем эти переговоры будут возобновлены в рамках дальнейшего развития Эль-Аюнской инициативы. |
| The Chairman expressed his view that under the present circumstances, substantive work on the draft treaty had resulted in the best attainable outcome. | Председатель выразил мнение о том, что в нынешних обстоятельствах предметная работа по проекту договора привела к оптимально достижимому результату. |
| The Chairman expressed his appreciation to the officers, the Secretariat and all those associated with the work of the session. | Председатель выразил свою признательность должностным лицам, Секретариату и всем тем, кто участвовал в работе сессии. |
| In his report the Secretary-General expresses grave concern about the continuing decline in the availability of resources for development. | В своем докладе Генеральный секретарь выразил глубокую озабоченность продолжающимся сокращением ресурсов на цели развития. |
| The Pulenuku of Nukunonu expressed his concern over the question of self-determination and its implications. | Пуленуку Нукунону выразил свое беспокойство в связи с вопросом о самоопределении и его последствиями. |
| The representative paid special tribute to UNDP and the Resident Representative for his spirit of open and effective collaboration. | Представитель выразил особую признательность ПРООН и Представителю-резиденту за его готовность к эффективному сотрудничеству. |
| The Committee expressed its appreciation to the Secretary-General for his efforts to make a concrete contribution to those negotiations. | Комитет выразил свою признательность Генеральному секретарю за его усилия по внесению конкретного вклада в эти переговоры. |
| He expressed his appreciation to participants for having been able to serve as Chairman for the past year. | Он выразил свою признательность участникам за возможность работать в качестве Председателя в прошедшем году. |
| He also expressed his satisfaction at the proposals of UNDP regarding the accounting treatment of the Reserve. | Он также выразил свое удовлетворение в отношении предложений ПРООН, касающихся системы бухгалтерского учета Резерва. |
| The author also challenged the Council's decision of 2 October 2000 revoking his appointment. | Автор также выразил несогласие с решением Совета от 2 октября 2000 года, отменяющим его назначение. |
| The reviewer expressed his concern over the use of critical loads for heavy metals. | Составитель обзора выразил свою озабоченность в отношении использования критических нагрузок для тяжелых металлов. |
| The President, on behalf of the General Assembly, extended his heartfelt sympathy to the people of the Taiwan Province of China. | Председатель от имени Генеральной Ассамблеи выразил свое искреннее сочувствие народу Тайваня, провинция Китая. |
| The Chairperson-Rapporteur expressed his satisfaction and welcomed the efforts made by governmental delegations to find common understanding. | Председатель-докладчик выразил в этой связи удовлетворение и положительно оценил прилагаемые делегациями правительств усилия по достижению единой позиции. |
| The Secretary-General, in his report to which I have already referred, has sounded the alarm. | В докладе, о котором я уже упоминал, Генеральный секретарь выразил эту обеспокоенность. |
| Mr Segers has also expressed the wish to appear before a jury of his peers. | Мистер Сегерс также выразил желание явиться перед судом присяжных. |
| To overcome that situation, President Enrique Bolaños has expressed his continuing willingness to launch a broad national dialogue with all sectors. | Для выхода из сложившейся ситуации президент Энрике Боланьос выразил желание приступить к широкому национальному диалогу со всеми группами населения. |
| He expressed his concern at cases of women harassed, arbitrarily arrested and forced to work, and at their vulnerability as refugees. | Он выразил озабоченность в связи со случаями запугивания, произвольных арестов и принуждения к работе, а также уязвимостью женщин как беженцев. |
| The Chairman expressed his hopes that a harmonized test cycle could become reality and might provide a base for a global Regulation. | Председатель выразил надежду, что согласованный цикл испытаний может стать реальностью и, возможно, ляжет в основу глобальных правил. |
| He expressed his hope that the Workshop would result in specific useful conclusions and recommendations and wished the participants fruitful discussions. | Он выразил надежду на то, что в результате Рабочего совещания будут сформулированы конкретные полезные выводы и рекомендации, и пожелал участникам плодотворных дискуссий. |
| He expresses his hope for the successful outcome of the Conference of Presiding Officers of National Parliaments. | Он выразил надежду на успешное проведение Конференции председателей национальных парламентов. |
| He further expressed his gratitude to the Governments of Denmark and Fiji for their support for the cause of indigenous peoples. | Он далее выразил благодарность правительствам Дании и Фиджи за их поддержку устремлений коренных народов. |
| President Saparmurat Niyazov expressed his thanks to the leaders of the four fraternal neighbouring States for their attention, good wishes and friendly support. | Президент С. Ниязов выразил благодарность лидерам четырех братских соседних государств за внимание, добрые пожелания и дружескую поддержку. |
| The expert from Germany again expressed his disagreement with the ISO decision. | Эксперт от Германии вновь выразил свое несогласие с решением ИСО. |
| President Nujoma expressed his gratitude to the Governments of Angola, Botswana, Zambia and other SADC countries for their solidarity and support. | Президент Нуйома выразил свою благодарность правительствам Анголы, Ботсваны, Замбии и других стран - членов САДК за их солидарность и поддержку. |
| He expressed his deep concern about the continued flow of refugees driven across the border into Albania by the violence. | Он выразил свою глубокую озабоченность тем, что по-прежнему отмечаются потоки лиц, бегущих от насилия через границу в Албанию. |