The Subcommittee expressed its appreciation to the Chairman of the Working Group for his leadership in guiding the work of the Working Group. |
Подкомитет выразил признательность Председателю Рабочей группы за умелое руководство деятельностью Рабочей группы. |
He expressed his appreciation to the ESCAP secretariat for administering the Tsunami Regional Trust Fund in an efficient and transparent manner, and urged the secretariat to work further to mobilize resources. |
Он выразил свою признательность секретариату ЭСКАТО за эффективное и транспарентное управление Региональным целевым фондом по ликвидации последствий цунами и настоятельно призвал секретариат и впредь работать в направлении мобилизации ресурсов. |
He thanked the Chairman for his dynamic conduct of the work of the Working Party and welcomed the establishment of international collaboration with WHO and the regional commissions. |
Он поблагодарил Председателя WP. за динамичное руководство деятельностью этой Группы и выразил удовлетворение в связи с установлением сотрудничества на всемирном уровне с ВОЗ и региональными комиссиями. |
During his visit to Georgia, the Representative had been concerned that the return of IDPs who had fled Abkhazia 15 years earlier had been hampered by the lack of political solutions, by discriminatory measures and by widespread insecurity. |
Во время своего визита в Грузию Представитель выразил обеспокоенность тем, что возвращение ВПЛ, покинувших Абхазию 15 лет назад, затрудняет отсутствие политических решений, дискриминационные меры и широкомасштабная нестабильность. |
He hoped that Mr. Capel Ferrer could continue to participate at any level in the meetings of WP. and wished him all the best for his future activities. |
Он выразил надежду на то, что г-н Капел Феррер сможет продолжать участвовать на любом уровне в совещаниях WP., и пожелал ему успехов в его будущей деятельности. |
In particular, the Committee expressed its appreciation to the Chairman of the Working Group for his productive leadership, which had led to the results achieved by the Working Group. |
Комитет, в частности, выразил признательность Председателю Рабочей группы за его весьма продуктивное руководство, которое способствовало достижению Рабочей группой этих результатов. |
Regarding the "flying squad", the Minister of State in charge of Internal Affairs emphasized the difficulty of its task, namely to apprehend very violent criminals, and indicated his satisfaction regarding the execution of their duties. |
Касаясь "летучего эскадрона", государственный министр внутренних дел подчеркнул трудность стоящей перед этим подразделением задачи - задержания особо опасных преступников - и выразил свое удовлетворение работой его сотрудников. |
The representative of South Africa, speaking on behalf of the African Group, praised the report on DITE's activities and expressed his appreciation for the support provided by donors. |
Представитель Южной Африки, выступая от имени Группы африканских стран, дал высокую оценку докладу о деятельности ОИТП и выразил свою признательность за поддержку, оказанную донорами. |
The Steering Body expressed its great appreciation to Mr. M. WILLIAMS (United Kingdom), who was giving up his chairmanship after a change of responsibilities, for the many years that he had led the work of EMEP. |
Руководящий орган выразил глубокую признательность г-ну М. ВИЛЬЯМСУ (Соединенное Королевство), который покидает свой пост Председателя в связи с изменением своих обязанностей, за его многолетнюю работу по руководству деятельностью ЕМЕП. |
The expert conveyed his dissatisfaction with the facilities to "President" Egal, who acknowledged the need for rehabilitation of the premises, but cited lack of resources, notably due to the ban on livestock imports from Somalia imposed by Saudi Arabia. |
Эксперт выразил свое неудовлетворение увиденным Президенту Эгалю, который признал необходимость ремонта помещений, но сослался на нехватку средств, обусловленную, в частности, введенным Саудовской Аравией запретом на импорт живого скота из Сомали. |
He expressed his concern at the steady increase in requests for financing, the result of a growing need for assistance to torture victims and limited available sources of funding worldwide. |
Он выразил обеспокоенность по поводу постоянно растущего числа просьб о финансировании, что вызвано расширением потребностей жертв пыток в помощи и нехваткой источников финансирования на глобальном уровне. |
The representative of South Africa, speaking on behalf of the African Group, expressed his satisfaction that the topic of gender mainstreaming was being taken up by the Commission. |
Представитель Южной Африки, выступая от имени Группы африканских стран, выразил удовлетворение в связи с рассмотрением Комиссией вопроса о всестороннем учете гендерного фактора. |
The Chairman expressed his thanks for the good progress made by the informal group and suggested to resume consideration of this subject at the next GRPE session in June 2004 on the basis of official documents. |
Председатель выразил признательность неофициальной группе за достигнутый прогресс и предложил продолжить рассмотрение этого вопроса на следующей сессии GRPE в июне 2004 года на основе официальных документов. |
The Chairman expressed his thanks to the informal group for the good progress made and suggested to seek advice from WP. regarding both retained options for the road map on the development of a gtr on hydrogen and fuel cell vehicles. |
Председатель выразил этой неофициальной группе признательность за достигнутый прогресс и предложил запросить указание WP. относительно обоих выбранных вариантов программы работы по подготовке гтп для транспортных средств, работающих на водороде и топливных элементах. |
He expressed his dismay at the persistent failure of the warring parties to abide by international humanitarian norms and to hold those responsible for gross violations of human rights accountable for their actions. |
Он выразил тревогу в связи с постоянным несоблюдением воюющими сторонами международных гуманитарных норм и непривлечением ими к ответственности лиц, совершивших грубые нарушения прав человека. |
The representative of Switzerland expressed his satisfaction with the work done during the two informal sets of consultations on the decisions to be adopted by the present session of the Board. |
Представитель Швейцарии выразил удовлетворение в связи с работой, которая была проведена в рамках двух серий неофициальных консультаций по подготовке решений для принятия на нынешней сессии Совета. |
Lastly, he expressed his sincere gratitude to all those who had played a positive role in the Burundi peace process, including the United Nations, OAU, African leaders, donors and the facilitation team. |
В заключение он выразил искреннюю признательность тем, кто играл конструктивную роль в бурундийском мирном процессе, включая Организацию Объединенных Наций, ОАЕ, африканских лидеров, доноров и посредническую группу. |
The Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation expressed his interest and willingness to participate in broad dialogue with all interested parties on the modalities for carrying out that initiative. |
Министр иностранных дел Российской Федерации выразил свой интерес и готовность к широкому диалогу о способах ее реализации со всеми заинтересованными сторонами. |
The Minister voiced his fears at the manner in which the Northern Alliance forces were currently dealing with the critical situation in the city and region of Kunduz in north-eastern Afghanistan. |
Министр выразил свою обеспокоенность тем, как силы Северного альянса в настоящее время занимаются урегулированием критической ситуации в Кундузе и его окрестностях в северо-восточной части Афганистана. |
It is particularly encouraging that the Chairman of the Mechanism shared our positive assessments and also expressed his satisfaction with the exhaustive information provided by the Ukrainian authorities. |
Особое удовлетворение вызывает тот факт, что Председатель Механизма разделяет наши позитивные оценки и выразил свое удовлетворение исчерпывающей информацией, предоставленной украинскими властями. |
In his opening statement, he expressed the support of the Office for the mandate of the Advisory Group and thanked the Group's members for their commitment to indigenous issues. |
В своем вступительном обращении он заявил о поддержке Управлением мандата Консультативной группы и выразил признательность членам Группы за их решимость содействовать решению проблем коренных народов. |
The Special Rapporteur has written directly to the Minister of Justice expressing his concerns and has clarified why the legal profession in a democratic society is different from the other professions. |
Специальный докладчик направил письмо непосредственно на имя министра юстиции, в котором выразил свою обеспокоенность и пояснил, почему профессия юриста в демократическом обществе отличается от других профессий. |
In addition, the Deputy Executive Director of ITC expressed his appreciation for Professor Lall's contribution to the work of international organizations, emphasizing the role of women and SMEs in the promotion of economic development. |
Кроме того, заместитель Исполнительного директора МТЦ выразил свою признательность за вклад проф. Лалла в работу международных организаций, подчеркнув роль женщин и МСП в стимулировании экономического развития. |
At the 233rd meeting, the observer of Indonesia expressed concern that there were an increasing number of incidents where members of his Mission had been subject to particular scrutiny, including body searches, at United States airports. |
На 233-м заседании наблюдатель от Индонезии выразил обеспокоенность растущим числом инцидентов, связанных с тем, что сотрудники его Представительства подвергаются особой проверке, включая личный досмотр, в аэропортах Соединенных Штатов. |
Finally, he expressed concern at the unequal geographical distribution of resources and at the marginalization of his region due to the continued decrease in the resources attributed to it. |
И наконец, он выразил беспокойство по поводу неравномерного географического распределения ресурсов и по поводу маргинализации своего региона из-за неизменного сокращения объема направляющихся туда средств. |