The Secretary expressed his appreciation for the voluntary contributions made by States to support the Mechanism, including pledges announced shortly before and during the present session of the Group. |
Секретариат выразил признательность за добровольные взносы, внесенные государствами в поддержку Механизма, а также объявления о взносах, сделанные до и в ходе текущей сессии Группы. |
He confirmed the readiness of Mr. Kenyatta and Mr. Ruto to continue their cooperation with the International Criminal Court, but expressed his wish that the principles of justice and sovereignty be respected. |
Он подтвердил готовность г-на Кениаты и г-на Руто продолжать сотрудничество с Международным уголовным судом, но выразил пожелание о том, чтобы было обеспечено уважение принципов справедливости и суверенитета. |
However, the Ambassador of Germany did not say any word to the big Powers which had such recourse, although expressing his one-sided approach on the issue of the Korean peninsula. |
А тем не менее посол Германии не сказал ни слова большим державам, которые прибегали к такому способу, но зато выразил однобокий подход по проблеме Корейского полуострова. |
In this connection, the independent expert has expressed his support for the idea of an expert helping Haiti prepare its report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
В этой связи независимый эксперт выразил поддержку оказанию экспертной помощи в подготовке доклада Гаити Комитету по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
He thanked the Governments of China, India, Japan, Malaysia and South Africa for hosting the five work sessions of the Subcommittee and expressed his gratitude to all those involved in the drafting of the Manual. |
Он поблагодарил правительства Индии, Китая, Малайзии, Южной Африки и Японии за организацию проведения пяти рабочих сессий Подкомитета и выразил благодарность всем, кто участвовал в подготовке Руководства. |
In his previous report, the Prosecutor expressed concern about the proposed adoption of a law by the former Government of Croatia to annul all indictments issued by the Serbian authorities against citizens from Croatia. |
В своем предыдущем докладе Обвинитель выразил обеспокоенность предлагаемым принятием бывшим правительством Хорватии закона об отмене всех обвинительных заключений, вынесенных сербскими властями против граждан Хорватии. |
The observer for the Sudan expressed his surprise that the Secretary-General's guidance had been mentioned by the host country and at the latter's reference to "wanted individuals". |
Наблюдатель от Судана выразил свое удивление тем, что страна пребывания упомянула указания Генерального секретаря, и сделанной ей ссылкой на «разыскиваемых лиц». |
In his letter, the Secretary-General had also raised concerns about the safety and security of United Nations personnel if the United Nations was involved in supporting combat operations. |
В этом письме Генеральный секретарь выразил также обеспокоенность по поводу безопасности персонала Организации Объединенных Наций в том случае, если Организация будет участвовать в поддержке боевых операций. |
He expressed his concern about the deep rifts that the crisis created in Ukraine, in the region and in the international community and underscored the need to urgently re-engage in constructive diplomacy. |
Он выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу разногласий, которые вызвал этот кризис в Украине, регионе и международном сообществе, и подчеркнул необходимость срочного возобновления процесса конструктивной дипломатии. |
He recalled his appreciation for the mediation efforts of Burkina Faso, which had led to the signing of the Ouagadougou preliminary agreement and enabled the holding of the presidential elections. |
Он напомнил о том, что он выразил благодарность Буркина-Фасо за ее посреднические усилия, которые привели к подписанию Уагадугского предварительного соглашения и позволили провести президентские выборы. |
During his mission to the Sudan in February 2013, the Independent Expert raised concerns about the slow pace of prosecution of the Darfur conflict-related crimes. |
В ходе своей поездки в Судан в феврале 2013 года Независимый эксперт выразил озабоченность медленными темпами судебного преследования виновных в преступлениях, совершенных в Дарфуре. |
The Working Group Chair reported that, in response to the letter, the ECE Executive Secretary had expressed his understanding of and support for the position of the MEA chairs. |
Председатель Рабочей группы сообщил о том, что в ответ на это письмо Исполнительный секретарь ЕЭК выразил свое понимание позиции председателей МПОС и поддержал эту позицию. |
AC. acknowledged the work done by Mr. Albus (Germany) and endorsed his intention to step down as project manager of the activities of the HFCV. |
АС.З выразил признательность г-ну Альбусу (Германия) за проделанную им работу и одобрил его намерение принять обязанности руководителя проекта в контексте деятельности по ТСВТЭ. |
The High Commissioner, in his letter of November 27, 2008, addressed to the OSCE Chairman in Office, expressed concern about the practice of illegal passportization, especially in the Akhalgori and Gali districts. |
В своем письме от 27 ноября 2008 года на имя действующего председателя ОБСЕ Верховный комиссар выразил обеспокоенность в связи с практикой незаконной паспортизации, особенно в Ахалгорском и Гальском районах. |
However, the Rapporteur was not able to produce a draft within the time frame provided, and expressed hope that the Committee would pursue its plans, as his term was coming to an end. |
Однако Докладчик, срок полномочий которого уже истекает, не смог подготовить проект к этому сроку и выразил надежду на то, что Комитет не откажется от своих планов. |
Mr. Bassolé urged the Government to take forward the multi-party Sudan People's Initiative announced in July, and expressed his hope that the Initiative would provide a concrete basis for dialogue with the rebel movements. |
Г-н Бассоле настоятельно призвал правительство принять меры для осуществления выдвинутой в июле многопартийной инициативы суданского народа и выразил надежду, что эта инициатива явится конкретной базой для диалога с повстанческими движениями. |
In a letter dated 18 February 2009, the Permanent Representative of Canada, Mr. McNee, had expressed his interest in becoming the new Chairperson of the country-specific configuration on Sierra Leone. |
В письме от 18 февраля 2009 года Постоянный представитель Канады г-н Макни выразил заинтересованность в том, чтобы стать новым Председателем страновой структуры по Сьерра-Леоне. |
The Director expressed his satisfaction on the completion of the internal EC procedure for the adoption of five of the seven pending draft Regulations to be annexed to the 1958 Agreement. |
Директор Отдела транспорта выразил удовлетворение по поводу завершения внутренней процедуры ЕС для принятия пяти из семи рассматриваемых проектов правил, которые будут прилагаться к Соглашению 1958 года. |
The inaugural session was addressed by the representative of the UN Secretary-General who expressed his wish to continue cooperation, between the OIC and the organizations of the UN in order to preserve international peace and security. |
На открытии сессии выступил представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который выразил желание продолжить сотрудничество между ОИК и организациями системы ООН в целях поддержания международного мира и безопасности. |
The Secretary-General had expressed his support for the Committee's work and the reporting process, and noted the importance of the cooperation of Mexico. |
Генеральный секретарь выразил удовлетворение работой Комитета и установленной процедурой представления докладов и отметил важную роль сотрудничества, которое было проявлено со стороны Мексики. |
In an interview of 7 March 2006, the OSCE Representative on Freedom of the Media underlined his hope that the level of cooperation with Uzbekistan would improve in the future. |
В интервью 7 марта 2006 года представитель ОБСЕ по свободе средств массой информации выразил надежду на то, что в будущем Узбекистан будет более активно сотрудничать. |
He commended the leadership and engagement shown by the Executive Director and his Deputies and the collaborative work of the new Vice-Presidents of the Executive Board. |
Он выразил признательность за руководство и участие Директору-исполнителю и его заместителям и высоко оценил проявленную готовность к сотрудничеству новых заместителей Председателя Исполнительного совета. |
According to the copy of an official document sent by the Government of Romania to the Dutch authorities on 29 December 2010, Mr. Ojike withdrew his application and declared he wanted to return to Nigeria. |
Согласно официальному документу, копия которого была направлена правительством Румынии властям Нидерландов 29 декабря 2010 года, г-н Оджике отозвал свое ходатайство и выразил желание вернуться в Нигерию. |
During his visit, the independent expert expressed regret about the delay in putting the mechanisms in place and called on the authorities to publish the final report of the national consultations. |
Во время своего визита независимый эксперт выразил сожаление по поводу задержки с созданием этих механизмов и призвал власти опубликовать окончательный отчет о результатах национальных консультаций. |
For his part, Mr. Kiir expressed readiness to discuss outstanding issues with the Southern Sudan Defence Force, including those yet to be resolved by the south-south dialogue. |
Со своей стороны г-н Киир выразил готовность обсудить нерешенные вопросы с Силами обороны южного Судана, включая те, которые пока не решены в ходе диалога Юг-Юг. |