The Secretary-General expressed the hope that the clarifications and explanations provided by the United Nations to the Moroccan authorities since his last report would allow the process to go ahead without further delay and welcomed once again the prompt response by the Frente POLISARIO. |
Генеральный секретарь выразил надежду на то, что уточнения и разъяснения, представленные Организацией Объединенных Наций марокканским властям после его последнего доклада, создадут условия для осуществления этих мероприятий без дальнейших задержек, и в этой связи вновь приветствовал оперативную реакцию Фронта ПОЛИСАРИО. |
The Chairman, in summing up the deliberations, expressed his appreciation to all delegations that had participated therein and said that the matter would be taken up by the Sixth Committee. |
Председатель, подводя итог состоявшейся дискуссии, выразил свою признательность всем делегациям, которые приняли в ней участие, и сказал, что этот вопрос будет вынесен на рассмотрение Шестого комитета. |
Furthermore, Bishop Belo conveyed his appreciation that the Armed Forces leadership in East Timor had called on its members to avoid human rights violations and asked both parties to exercise self-restraint and to conduct dialogue. |
Кроме того, епископ Белу выразил свое удовлетворение по поводу того, что руководство вооруженных сил в Восточном Тиморе призвало военнослужащих избегать нарушений прав человека, и обратился к обеим сторонам с призывом проявлять сдержанность и вести диалог. |
Mr. FERRERO COSTA said he understood the Chairman's position, but begged to differ with him, as in his view the concerns he had expressed fell within the scope of the Convention. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что он понимает позицию Председателя, но позволяет себе с ним не согласиться, поскольку, с его точки зрения, вопросы, по поводу которых он выразил обеспокоенность, подпадают под положения Конвенции. |
The representative of the United Nations expressed his Organization's appreciation of the steps taken by the Commission to consult with the Geneva-based organizations and to obtain their views on the matter. |
Представитель Организации Объединенных Наций выразил удовлетворение своей организации по поводу шагов, предпринятых Комиссией с целью проведения консультаций с организациями, базирующимися в Женеве, и выяснения их позиций по данной проблеме. |
In his report, the Commissioner-General had singled out the League and its Secretary-General for commendation on its role and its support for the Agency. |
В своем докладе Генеральный комиссар выразил ЛАГ во главе с ее Генеральным секретарем признательность за ее роль и содействие БАПОР. |
This prompted the Chief of Administration of the United Nations Office at Nairobi to express his strong concerns to the management on 27 February 1996, and to recommend that no contract be awarded to the firm in question as long as the staff member was on board. |
В связи с этим 27 февраля 1996 года руководитель администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби выразил руководству свою серьезную обеспокоенность и рекомендовал не предоставлять упомянутой фирме никаких контрактов до тех пор, пока этот сотрудник числится в штате. |
In his sixth periodic report (ibid., para. 87) the Special Rapporteur also expressed concern that prolonged application of emergency measures established in 1991 and 1992 seriously endangered the protection of human rights. |
В своем шестом периодическом докладе (там же, пункт 87) Специальный докладчик также выразил обеспокоенность по поводу того, что затянувшийся период применения чрезвычайных мер, введенных в действие в 1991 и 1992 годах, представляет серьезную угрозу для защиты прав человека. |
Appreciation was expressed for the dispatch of his Special Envoy, Mr. James Jonah, who visited Burundi from 27 to 29 October 1993. |
Он выразил ему признательность за направление в Бурунди Специального посланника г-на Джеймса Джона, который находился в стране с 27 по 29 октября 1993 года. |
In his introductory remarks, he stressed the continuing challenge of slavery and slavery-like practices and welcomed the ample attendance of non-governmental organizations, underlining their invaluable contribution for the successful work of the Group. |
В своем вступительном слове он указал на сохраняющуюся проблему рабства и другой сходной с рабством практики и выразил удовлетворение присутствием на сессии большого числа представителей неправительственных организаций, подчеркнув их неоценимый вклад в успешную работу Группы. |
The Chairman expressed his intention to report to WP. and AC. at their March sessions on the progress made on the development of the draft gtr. |
Председатель выразил намерение сообщить WP. и AC. на их сессиях в марте о достигнутых результатах в области разработки проекта гтп. |
The Chairperson noted the constructive atmosphere that had prevailed in the discussion on this issue, and expressed his hope that the Working Group would continue to make progress towards greater international solidarity in the realization of the right to development at all levels. |
Председатель отметил конструктивную атмосферу, которая царила в ходе обсуждения этого вопроса, и выразил надежду, что Рабочая группа будет и впредь добиваться прогресса в деле обеспечения большей международной солидарности при осуществлении права на развитие на всех уровнях. |
The Secretary-General also expressed his hope that the agreement would be the prelude to a lasting period of national reconciliation, political stability, peace and progress for the Lebanese and a stepping stone towards the full implementation of relevant Security Council resolutions. |
Генеральный секретарь также выразил надежду на то, что это соглашение положит начало долговременному национальному примирению, политической стабильности, миру и прогрессу для ливанцев и станет ступенью к выполнению соответствующих резолюций Совета Безопасности в полном объеме. |
With regard to the United States of America, in the joint report on the situation of detainees at Guantánamo Bay, the Special Rapporteur expressed his concern about conditions of detention, as set out below. |
Касаясь Соединенных Штатов Америки, Специальный докладчик в своем совместном докладе о положении лиц, содержащихся под стражей в Гуантанамо, выразил особую озабоченность условиями содержания этих лиц, как это изложено ниже. |
The Chief, RMB, expressed his appreciation to all donors and noted that early payments for 2003 and advance announcements of future-year contributions were very helpful to UNFPA. |
Руководитель Сектора мобилизации ресурсов выразил признательность всем донорам и отметил, что ЮНФПА очень помогли досрочное внесение взносов за 2003 год и заблаговременное объявление взносов на будущие годы. |
He expressed his concerns about the submission by Contracting Parties of proposals, such as WP.-142-03, for technical amendments to documents, after their adoption by a Working Party. |
Он выразил озабоченность по поводу того, что Договаривающиеся стороны представляют предложения, такие, например, как WP.-142-03, которые предусматривают технические поправки к документам, уже принятым Рабочей группой. |
He declared himself satisfied with the current cooperation between States and the Tribunal but also expressed his concern over the failure of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate. |
Он заявил, что он доволен нынешним состоянием сотрудничества между государствами и Трибуналом, однако в то же время выразил обеспокоенность нежеланием Союзной Республики Югославии участвовать в сотрудничестве. |
Mr. Ali Bin Fetais Al Marri, Prosecutor General of Qatar, expressed his gratitude to the host country for organizing this important event and provided a brief account of developments in the aftermath of the Second Summit, held in Doha, Qatar, in 2005. |
Г-н Али Фетаис Аль-Марри, Генеральный прокурор Катара, выразил свою признательность принимающей стране за организацию этого важного мероприятия и дал краткий обзор событий, произошедших с момента проведения второго Саммита, который состоялся в Дохе, Катар, в 2005 году. |
He was concerned by the lack of resources to control his airspace and he said that he had personally approached the United Nations for assistance in acquiring the equipment necessary for effective management of the airport. |
Он выразил обеспокоенность по поводу отсутствия ресурсов для контроля за воздушным пространством его страны и заявил, что он лично обращался к Организации Объединенных Наций за помощью в приобретении оборудования, необходимого для обеспечения эффективного управления аэропортом. |
The Security Council had also expressed the hope that the region and the international community could continue to rely on his moral leadership and ingenious spirit that are essential for progress towards peace in Burundi. |
Совет Безопасности выразил также надежду на то, что этот регион и международное сообщество по-прежнему смогут полагаться на его моральное руководство и дух изобретательности, которые столь необходимы для обеспечения прогресса на пути к миру в Бурунди. |
The Special Rapporteur expressed his concern about reports linking the disruption of the work of these independent radio and television stations with the federal presidential and legislative elections planned for 24 September 2000. |
Специальный докладчик выразил свою озабоченность в связи с сообщениями о том, что нарушение деятельности этих независимых радио- и телестанций было связано с проведением федеральных президентских выборов и выборов в законодательные органы власти, запланированных на 24 сентября 2000 года. |
The Special Rapporteur would like to reiterate his wish, as expressed in letters dated 18 March 1996 and 10 November 1999, to undertake an official visit to the Democratic People's Republic of Korea in the near future. |
Специальный докладчик хотел бы вновь заявить о своем желании, которое он уже выразил в письмах от 18 марта 1996 года и 10 ноября 1999 года, посетить в ближайшем будущем Корейскую Народно-Демократическую Республику с официальным визитом. |
In his Third Report, paragraph 142, the Special Rapporteur had expressed the view that restitution might be excluded in cases where the respondent State could have lawfully achieved the same or a similar result without breaching the obligation. |
В пункте 142 своего третьего доклада Специальный докладчик выразил мнение о том, что реституция может быть исключена в случаях, при которых государство-ответчик могло бы на законных основаниях получить тот же самый или аналогичный результат без нарушения обязательства. |
In closing, he expressed his deep conviction that the Conference would meet with success and provide the international community with new mechanisms which would prepare the way towards a world of greater security, stability and prosperity. |
В заключение он выразил свою твердую убежденность в том, что Конференция увенчается успехом и предоставит в распоряжение международного сообщества новые средства, которые откроют путь к обеспечению большей безопасности, стабильности и процветания в мире. |
At its 5th meeting on 7 May 2003, the Committee heard the representative of Viet Nam, Mr. Nguyen Thanh Chau, speaking as an observer State, express his concern about the NGO. |
На своем 5м заседании 7 мая 2003 года Комитет заслушал представителя Вьетнама г-на Нгуена Тхань Тау, который выступил от имени государства-наблюдателя и выразил свою обеспокоенность по поводу данной неправительственной организации. |