In a letter of 3 June 1996, the Special Rapporteur once again expressed his appreciation to the Government for extending an invitation to him to visit Sri Lanka and requested the Government to indicate whether July 1996 would be a convenient time. |
В письме от 3 июня 1996 года Специальный докладчик вновь выразил правительству признательность за направленное ему приглашение посетить Шри-Ланку и просил правительство указать, является ли июль 1996 года подходящим периодом для совершения поездки. |
In response, on 15 July 1996, the Special Rapporteur expressed his regret that a visit was not possible during 1996 and suggested that it take place in January 1997. |
В ответном письме от 15 июля 1996 года Специальный докладчик выразил сожаление в связи с невозможностью совершения поездки в 1996 году и предложил организовать ее в январе 1997 года. |
The Albanian Minister for Foreign Affairs, Mr. Pavli Zeri, attended the Steering Committee meeting on 25 June 1997 and expressed his appreciation for the excellent cooperation between the Command of the force and the Albanian authorities. |
Министр иностранных дел Албании г-н Павли Зери принял участие в заседании Руководящего комитета 25 июня 1997 года и выразил признательность за превосходное сотрудничество между командованием Силами и албанскими властями. |
Thereafter, the accused expressed his intention to file an appeal against the Registrar's decision to the President and on 25 March 2004 the Registrar assigned Mr. Karim Khan as independent counsel to assist the accused in this matter. |
Впоследствии обвиняемый выразил намерение подать Председателю апелляцию на решение Секретаря, и 25 марта 2004 года Секретарь назначил г-на Карима Хана в качестве независимого адвоката для оказания обвиняемому помощи в этом вопросе. |
In conclusion, he expressed his belief that though the participants were a small group, with the collective wisdom, spirit and commitment that they brought to the task, they could change the world. |
В заключение он выразил уверенность в том, что, несмотря на ограниченное количество участников, благодаря своему коллективному разуму, духу и решимости, с которой они подходят к решению этой задачи, они могут изменить весь мир. |
The Special Rapporteur expressed his concern that elections still had not been held for the Administrative Council of the Bar despite a ruling by the Court of Appeal on 13 July 1999 ordering that those elections take place. |
Специальный докладчик выразил обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на постановление Апелляционного суда от 13 июля 1999 года, в котором было предписано провести выборы членов Административного совета Ассоциации, эти выборы так и не были проведены. |
During the visit to the TER Office, the Czech Minister expressed his satisfaction for the work done until now and the role of TER in the development of railway and combined transport infrastructure in the region. |
В ходе посещения Управления ТЕЖ министр Чехии выразил удовлетворение в связи с проделанной до настоящего времени работой и высоко оценил роль ТЕЖ в разработке инфраструктуры железнодорожных и комбинированных перевозок в регионе. |
The expert from OICA expressed his concerns about the possible restriction to the design of devices controlling the speed, if the Regulation would include mandatory prescriptions for such devices for M1 category of vehicles. |
Эксперт от МОПАП выразил опасение в связи с введением возможных ограничений в отношении конструкции устройств контроля скорости в том случае, если в Правила будут включены обязательные для соблюдения предписания, касающиеся таких устройств, предназначенных для транспортных средств категории М1. |
He informed the meeting that a decision on environmental emergencies had already been approved by the Committee of the Whole and expressed his hope that the Council would approve the decision. |
Он сообщил заседанию, что решение по чрезвычайным экологическим ситуациям уже одобрено Комитетом полного состава, и выразил надежду, что Совет одобрит это решение. |
With regard to the distribution of expenditures, the share of LDCs had increased, but the decrease of expenditures in his region by 21 per cent was a matter for concern. |
Говоря о распределении расходов, оратор отметил увеличение доли НРС и вместе с тем выразил обеспокоенность по поводу сокращения на 21% расходов, приходящихся на его регион. |
He praised the increased cooperation with other international organizations in the field of trade and development, in particular with respect to the integrated programme for Africa, and said his Group was looking forward to an early evaluation of this programme. |
Он приветствовал расширение сотрудничества с другими международными организациями в области торговли и развития, в частности в отношении комплексной программы для Африки, и выразил от имени своей группы заинтересованность в скорейшем проведении оценки этой программы. |
The Frente POLISARIO had expressed its willingness to cooperate with the Secretary-General and with his Personal Envoy, James Baker, in their efforts to speed up the process and find a just and lasting solution to the conflict in Western Sahara. |
Фронт ПОЛИСАРИО выразил свою готовность сотрудничать с Генеральным секретарем и его Личным посланником гном Джеймсом Бейкером в их усилиях по ускорению этого процесса и поиску справедливого и прочного урегулирования конфликта в Западной Сахаре. |
Here I would like to quote President Shevardnadze, who, addressing that high-level forum from this very rostrum 12 years ago, expressed his conviction that |
В этой связи я хотел бы процитировать президента Шеварднадзе, который, выступая на этом форуме высокого уровня, с этой самой трибуны двенадцать лет назад выразил свою убежденность в том, что |
In his opening statement, the Deputy Executive Secretary expressed appreciation to the Deputy Minister of Transport of Thailand for opening the session, which was the first to be held under the revised conference structure of the Commission. |
В своем вступительном заявлении заместитель Исполнительного секретаря выразил признательность заместителю Министра транспорта правительства Таиланда за открытие текущей сессии, ставшей первой сессией, которая проводится в рамках пересмотренной конференционной структуры Комиссии. |
He spoke with a range of non-governmental actors involved directly in the protection of migrants and in the investigation of issues related to the human rights of migrants, and expresses his appreciation to them for their time and resources. |
Он провел беседы с представителями ряда неправительственных организаций, непосредственно занимающихся защитой мигрантов и расследованием по вопросам, касающимся прав человека мигрантов, и выразил им свою признательность за то время и средства, которые они тратят на решение этих проблем. |
In his last report, submitted to the Commission in 1993, Mr. Volio expressed concern at the basic lack of change in the human rights situation in the country. |
В своем последнем докладе, представленном Комиссии в 1993 году, г-н Волио выразил обеспокоенность по поводу того, что положение в области прав человека в стране практически не изменилось. |
The Special Rapporteur welcomed the initiative and the fact that an open public debate on the draft law was taking place, and expressed his wish that the public's views would be taken into consideration in the elaboration of the law. |
Специальный докладчик приветствовал эту инициативу и тот факт, что по этому проекту закона проводится открытая общественная дискуссия, а также выразил свое пожелание о том, чтобы мнения общественности были учтены при разработке закона. |
Finally, the Special Rapporteur expressed his concerns about the Administrative Detention Directive, in particular article 2, which authorizes security officials to detain individuals for up to two years without trial and keep them under house arrest on grounds of national security. |
Наконец, Специальный докладчик выразил свою озабоченность по поводу Директивы об административном задержании, в частности статьи 2, которая уполномочивает представителей органов безопасности лишать свободы лиц на срок до двух лет без суда и содержать их под домашним арестом, исходя из интересов национальной безопасности. |
He also acknowledged the investment of the President's personal time in the preparations for the Conference, and expressed his thanks for the generosity of the resources made available by the host Government. |
Он также признал большой личный вклад Председателя, в том что касается затрат личного времени, в подготовку Конференции и выразил ему признательность за щедрость принимающего правительства в деле выделения ресурсов. |
The Chairman of the WTO Sub-Committee on Least Developed Countries expressed appreciation for being invited to participate in the joint session and reiterated his Organization's commitment to fully participate and contribute to the Conference and beyond. |
Председатель Подкомитета ВТО по наименее развитым странам выразил признательность за приглашение принять участие в совместной сессии и подтвердил намерение его организации принять всестороннее участие в Конференции и внести соответствующий вклад в ее работу и последующую деятельность. |
In conclusion, he stressed that he had detected the presence of all the key components of consensus and expressed his optimism that the Ad Hoc Committee possessed all the skills and the political will to succeed. |
В заключение он подчеркнул, что он обнаружил наличие всех ключевых компонентов консенсуса, и выразил уверенность в том, что Специальный комитет обладает всеми навыками и политической волей для достижения успеха в своей работе. |
The Director expressed his gratitude to Messrs. Carrera and Charles, to Karl Hinz and Noel Francis and to the experts from the Division for their contribution to the course as instructors and experts. |
Директор выразил признательность г-дам Каррере и Чарльзу, Карлу Хинцу и Ноэлу Фрэнсису и экспертам Отдела за их вклад в проведении курсов в качестве преподавателей и экспертов. |
Fifth, Mr. Weissbrodt expressed his gratitude for the comments of Mr. Yokota concerning indigenous peoples, noting that the adoption of the draft Norms would by no means be the last step in relation corporate social responsibility in relation to human rights. |
В-пятых, г-н Вайсбродт выразил признательность г-ну Йокоте за его замечания, коснувшиеся прав коренных народов, отметив, что принятие проекта норм никоим образом не станет последним шагом в отношении определения социальной ответственности корпораций за соблюдение прав человека. |
The representative of the Russian Federation expressed his gratitude to the host country and the United Nations for the good organization of the General Assembly except for the incident encountered by the Venezuelan Minister for Foreign Affairs, which unfortunately was not the first of its kind. |
Представитель Российской Федерации выразил признательность стране пребывания и Организации Объединенных Наций за хорошую организацию работы Генеральной Ассамблеи, за исключением инцидента с венесуэльским министром иностранных дел, который, к сожалению, уже не первый инцидент подобного рода. |
In complying with this request, Ambassador Vorontsov wrote to the Permanent Mission of Saudi Arabia to the United Nations expressing his readiness to witness the transfer from Saudi Arabia to Kuwait of the mentioned items. |
Выполняя эту просьбу, посол Воронцов направил в Постоянное представительство Саудовской Аравии при Организации Объединенных Наций письмо, в котором выразил готовность выполнить роль свидетеля при передаче Саудовской Аравией Кувейту вышеупомянутых предметов. |