The Secretary-General, during his visit to India and Pakistan last year, expressed his apprehension that the escalation of the situation in Kashmir could result in an accident. |
Во время своего визита в Индию и Пакистан в прошлом году Генеральный секретарь выразил опасение, что эскалация ситуации в Кашмире чревата столкновениями. |
In particular, the High Commissioner expressed his support for the proposal to establish a permanent forum and his hope that it could be achieved in the short term. |
В частности, Верховный комиссар заявил о своей поддержке предложения о создании постоянного форума и выразил надежду на то, что он может быть создан в короткие сроки. |
In 1995, a car mechanic was reportedly killed by being shot in the head in his Volkswagen car after having expressed "his disgust at the Saddam Hussein regime". |
Также стало известно, что в 1995 году один автомеханик был убит выстрелом в голову в собственном "Фольксвагене" после того, как он выразил "свое отвращение к режиму Саддама Хусейна". |
None the less, judging from his consultations, he expressed his firm conviction that the current article on entry into force did not impinge on the sovereign right of any State to take its own decision about whether or not to sign and ratify the treaty. |
Тем не менее, исходя из своих консультаций, он выразил твердую убежденность в том, что нынешняя статья о вступлении в силу не ущемляет суверенное право любого государства принимать свое собственное решение относительно того, подписывать ли договор и ратифицировать ли его. |
He hoped that all the countries covered by his mandate would receive him and provide him with assistance for the discharge of his mission. |
Он выразил надежду на то, что все страны, на которые распространяется его мандат, смогут принять его и оказать ему содействие в осуществлении возложенной на него миссии. |
Last Thursday, the Chairperson of the African Union Commission, President Konaré, expressed his most firm support and commitment to the principles and the objectives of the Chemical Weapons Convention, as well as his desire to work together with the OPCW towards that goal. |
В прошедший четверг председатель Комиссии Африканского союза президент Конаре выразил свою твердую поддержку и приверженность целям и принципам Конвенции о запрещении химического оружия, а также свое желание сотрудничать с ОЗХО в деле достижения этих целей. |
Honourable Ntahomvukiye expressed his appreciation to Honourable Kikwete and the Government of the United Republic of Tanzania for the warm welcome and hospitality extended during his visit to Tanzania. |
Достопочтенный Нтахомвукийе выразил признательность достопочтенному Киквете и правительству Объединенной Республики Танзании за теплый прием и гостеприимство, оказанные ему в ходе его визита в Танзанию. |
Tolimir responded that he would convey the "proposal" to his subordinates on the ground, and expressed his condolences for the death of the Dutchbat crew member the previous day. |
Толимир ответил, что он передаст это "предложение" своим подчиненным на месте, и выразил соболезнование в связи с гибелью днем ранее одного из военнослужащих голландского батальона. |
During his speech of taking office as CEO, he expressed his honor to have the opportunity to take part and lead WiniaMando's new growth era. |
В ходе вступительной речи на церемонии принятия должности он выразил признательность за получение возможности принять участие в работе WiniaMando и начале нового этапа развития компании. |
PEN American Center also protested his sentence, stating that his trial "did not comply with international standards." |
PEN American Center также выразил протест против его приговора, заявив, что судебный процесс «не соответствует международным стандартам». |
The Secretary-General, in his most recent report dated 4 December 1998, expressed his concern and condemned Albanian terrorists for taking over the positions from which the police had withdrawn. |
Генеральный секретарь в своем последнем докладе от 4 декабря 1998 года выразил обеспокоенность и осудил захват албанскими террористами позиций, оставленных полицейскими силами. |
Mr. Savimbi reaffirmed, in principle, his willingness to meet President dos Santos, but expressed serious concern over his security if the meeting were to be held in Luanda. |
Г-н Савимби вновь подтвердил, в принципе, свою готовность встретиться с президентом душ Сантушем, но при этом выразил серьезную обеспокоенность по поводу своей безопасности, если такая встреча будет проведена в Луанде. |
He commended the President on his skill and efficiency in directing the debates at the session, and thanked the Chairman of the Main Committee for his work. |
Он высоко отозвался о деятельности Пред-седателя, который искусно и эффективно руко-водил прениями на сессии, и выразил признатель-ность Председателю Главного комитета за проде-ланную работу. |
In relation to this, the Vice-Chairman indicated his readiness to explore the possibilities for flexibility on this policy and expressed his willingness to discuss the matter, as necessary, with the non-governmental organizations concerned. |
В связи с этим заместитель Председателя заявил о своей готовности изучить возможности для более гибкого проведения этой политики и выразил свое желание обсудить с учетом необходимости данный вопрос с заинтересованными неправительственными организациями. |
In his 4 November 1994 report (paras. 102 and 103), the Special Rapporteur expressed his concern at the treatment of Croatian nationals of Serbian origin. |
В своем докладе от 4 ноября 1994 года (пункты 102 и 103) Специальный докладчик выразил свое беспокойство по поводу обращения с гражданами Хорватии сербского происхождения. |
In his address, the Secretary-General conveyed his high hopes for the Conference, and these hopes will, I believe, give new impetus to our work. |
В своем обращении Генеральный секретарь выразил большие надежды на Конференцию, и я полагаю, что эти надежды придадут новый импульс нашей работе. |
In his opening statement, the Deputy High Commissioner welcomed the participants to Geneva and expressed his deep gratitude for the service, commitment and devotion that they bring to the protection of human rights. |
В своем вступительном слове заместитель Верховного комиссара приветствовал участников в Женеве и выразил им глубокую признательность за их деятельность во имя защиты прав человека, приверженность и преданность этому делу. |
The representative of the International Mercy Corps and of the Chechen Nation expressed his disappointment that the observer for the Russian Federation had not commented on the problems of his people but only highlighted the concerns of the Russian-speaking minority in Latvia. |
Представитель Международного корпуса милосердия и чеченской нации выразил разочарование по поводу того, что наблюдатель от Российской Федерации не высказал своего мнения о проблемах его народа, а лишь осветил проблемы русскоязычного меньшинства в Латвии. |
Prime Minister Koizumi, for his part, conveyed his firm belief to the leaders he met last week in the region that there is no alternative but to work towards coexistence and mutual prosperity. |
Премьер-министр Коидзуми, со своей стороны, выразил твердую уверенность лидерам, с которыми он встречался на прошлой неделе в регионе, в том, что нет иного выбора, кроме как работать во имя достижения мирного сосуществования и взаимного процветания. |
On 17 January, I announced my satisfaction at President Portillo's strong reaffirmation, in his inaugural speech, of the validity of the peace process and his recognition that its full implementation is a commitment of the State. |
17 января я публично выразил мое удовлетворение в связи с подтверждением стабильного характера мирного процесса и признанием того, что его реализация в полном объеме является одним из обязательств государства, о чем заявил президент Портильо в своей речи при вступлении в должность. |
In addition, the Secretary-General has expressed his desire to strengthen the role of his Management Performance Board in ensuring that managers discharge their managerial responsibilities properly. |
Кроме того, Генеральный секретарь выразил пожелание укрепить роль его Совета по служебной деятельности руководителей в обеспечении того, чтобы руководители выполняли свои управленческие обязанности надлежащим образом. |
He concluded by emphasizing his wish for there to be real dialogue between Member States and the Secretariat, as well as his hope that the General Assembly would adopt a single resolution giving him clear guidance on the way forward. |
В заключение он высказал настоятельное пожелание о том, чтобы между государствами-членами и Секретариатом был налажен настоящий диалог, а также выразил надежду на то, что Генеральная Ассамблея примет одну резолюцию, в которой даст ему четкие указания насчет будущего курса. |
In his opening statement, Mr. Miklós expressed his deep appreciation to the Government of Sweden for the warm reception and very generous hospitality extended to participants and for the excellent facilities placed at their disposal. |
В своем вступительном заявлении г-н Миклош выразил глубокую признательность правительству Швеции за теплый прием и исключительно радушное гостеприимство, оказанное участникам, и за предоставленные им прекрасные условия работы. |
In his opening statement, the Chairman of the Ad Hoc Committee expressed his determination to build consensus and indicated that the draft consolidated text prepared in Buenos Aires was a good point of departure for serious negotiations. |
В своем вступительном заявлении Председа-тель Специального комитета выразил решимость добиваться консенсуса и отметил, что проект свод-ного текста, подготовленный в Буэнос - Айресе, пред-ставляет собой хорошую отправную точку для про-ведения серьезных переговоров. |
Prior to his mission, the Special Rapporteur was informed of a number of attacks against civilians and expressed his indignation at the bombing of the Upper Kaouda Holy Cross school in the Nuba Mountains, which resulted in the death of 14 children. |
До своей поездки Специальный докладчик получил информацию о ряде нападений на гражданских лиц и выразил негодование в связи с бомбардировкой школы Священного Креста в Верхней Кауде в Нубийских горах, в результате которой погибло 14 детей. |