The Chairman expressed his readiness to explore ways of funding further work.III. METHODOLOGIES FOR ESTIMATING THE COST OF ABATEMENT |
Председатель выразил свою готовность изучить пути финансирования дальнейшей работы. |
He declared his agreement with the objectives of reduction of the deficit and of the debt and of the struggle against waste, but also his opposition to any policy which would prevent economic recovery. |
Он выразил свое согласие с задачами сокращения дефицита и долгов и борьбы с растратами, но также свое неприятие любого курса, который препятствует восстановлению экономики. |
In his opening address, Mr. Gunawardena welcomed the participants to Sri Lanka and expressed his gratitude to the Parties for having accepteding Sri Lanka's offer to host the 13th Meeting of the PartiesMeeting of the Parties to the Protocol. |
В своем вступительном заявлении г-н Гунавардена приветствовал участников, прибывших в Шри-Ланку, и выразил свою признательность Сторонам за принятие ими предложения Шри-Ланки провести тринадцатое Совещание Сторон Протокола в этой стране. |
He expressed his appreciation for the thorough follow-up report submitted by the State party prior to his visit, as well as for the effectiveness of the organization of the visit. |
Он выразил признательность за представление государством-участником подробного последующего доклада о принятых последующих мерах по осуществлению выводов и рекомендаций Комитета до посещения, а также за эффективную организацию посещения. |
President Kim Dae-jung of the Republic of Korea, in his message dated 3 March 2001 addressed to the Secretary-General and the President of the General Assembly, expressed his deepest concern over the Taliban decree and called for a prompt end to its systematic acts of destruction. |
Президент Республики Корея Ким Дэ Чжун в своем послании на имя Генерального секретаря и Председателя Генеральной Ассамблеи от З марта 2001 года выразил глубокую обеспокоенность в связи с декретом «Талибана» и призвал к незамедлительному прекращению осуществляемых «Талибаном» систематических актов разрушения. |
The confession was published, whereupon Abraham ha-Yakini, the originator of the Shabbethaian movement, wrote Ghazzati a letter in which he condoled with him over his persecution and expressed his indignation at the acts of the Venetian rabbinate. |
Эта исповедь была опубликована, вследствие чего Абрахам Яхини, инициатор саббатианского движения, отправил Натану письмо, в котором выразил ему соболезнование по поводу преследований, а венецианскому раввинату - негодование по поводу его отношения к Натану. |
The Special Rapporteur regretted his inability to include this information in his report (note dated 24 January 1994) on account of the fact that the report was finalized prior to the receipt of the information. |
Специальный докладчик выразил сожаление в связи с тем, что он не смог включить информацию об этом в свой доклад (записка от 24 января 1994 года) по той причине, что работа над докладом была завершена до получения указанной информации. |
In his letter of 30 September 1994, the Special Rapporteur further expressed his deep concern for Mr. Munir Sabotic, and requested the Government to inform him of the measures taken to investigate the allegations of torture and ill-treatment of Mr. Sabotic in detention. |
В своем письме от 30 сентября 1994 года Специальный докладчик выразил далее глубокую обеспокоенность судьбой г-на Мунира Саботича и просил правительство сообщить ему о мерах, принятых в целях расследования заявлений о пытках и жестоком обращении, которым подвергался г-н Саботич во время его содержания под стражей. |
The representative of Nigeria, speaking on behalf of the African Group, placed on record his appreciation to Mr. Pieter Aucamp for his hard work as Co-Chair of the Scientific Assessment Panel since 1992. |
Представитель Нигерии, выступая от имени Группы африканских государств, выразил признательность г-ну Питеру Окампу за его активную деятельность в качестве Сопредседателя Группы по научной оценке с 1992 года и обратился с просьбой отразить его выступление в протоколе заседания. |
He expressed his gratitude to the Acting Chairman, the members of the bureau and the secretariat for all their efforts and paid tribute to the late Mr. Charry Samper for his contributions to the work of the Ad Hoc Committee. |
Он выразил благодарность исполняющему обязанности Председателя, государствам, входящим в состав бюро, и Секретариату за их усилия, а также почтил память покойного г-на Чарри Сампера, который внес существенный вклад в работу Специального комитета. |
4.2 On 30 April 1987, the author, accompanied by his lawyer and two character witnesses, attended a hearing before the LLC, during which the LLC explained his concern that the author had an association with an organized crime group. |
4.2 30 апреля 1987 года автор в сопровождении своего адвоката и двух свидетелей, которые могли подтвердить его репутацию, встретились с УЛС, который выразил свою обеспокоенность в связи с причастностью автора к организованной преступной группе. |
On behalf of the Working Group, he expressed its gratitude to Mr. Blaha for his contribution, especially citing his service as Chair during the negotiation of the Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers. |
Председателем Рабочей группы был избран г-н Аман. От имени Рабочей группы он выразил признательность гну Блахе за внесенный им вклад, особо отметив его работу на посту Председателя в ходе переговоров по Протоколу о регистрах выбросов и переноса загрязнителей. |
In relation to the issue of connectivity in developing countries, the delegate of India expressed his concern and requested the help of integrated civil society organizations, emphasizing his desire for more proactive action, including outside of the meeting, through the Intranet. |
Делегат Индии выразил обеспокоенность по поводу проблемы с доступом к Интернету в развивающихся странах и обратился за помощью к интегрированным организациям гражданского общества, призвав их принимать более активные меры, в том числе за пределами проводимых заседаний, в целях осуществления программы расширения доступа к Интернету. |
In the midst of all kinds of difficulties and even when facing death, Cornay proclaimed his faith: "The Lord is faithful: he expects from us a total trust in his promises". |
В первых строках он выразил надежду, что его достижения и слова будут прочитаны его потомками, и что его запомнят: «Мы ищем бессмертие, каждый по-своему. |
The President, on behalf of the Conference, expressed his great appreciation of the work accomplished by the Committee of the Whole and paid tribute to the Chairman of that Committee for his untiring efforts and the leadership he had shown throughout the negotiating process. |
Председатель от имени Конференции выразил глубокую признательность Комитету полного состава за проделанную им работу, а также высоко оценил неустанные усилия и руководящую роль Председателя Комитета в течение всего процесса переговоров. |
Ambassador Kavanagh expressed his appreciation for the discussions and noted the need to maintain the momentum of the "Delivering as One" pilots, and underlined his sense of optimism for the future. |
Посол Каванах поблагодарил участников обсуждений, отметил необходимость сохранения импульса, полученного на экспериментальном этапе инициативы "Единство действий", и выразил оптимизм в отношении будущего. |
In his review, Wainwright expressed feelings of amicability and hatred towards Davies for his role in reviving Doctor Who, particularly disliking Davies for romanticising the character, and conversely admiring Davies for making the series popular among children. |
Уэйнрайт выразил одновременно дружеское отношение и ненависть по отношению к Дэвису за его роль в возрождении «Доктора Кто», особенно за то, что Дэвис стал отклоняться от романтического образа персонажа, делая сериал более привлекательным детской аудитории. |
He hoped to contribute to the Working Group the experiences in Brazil, his knowledge about current policies and initiatives of the Brazilian Government, and his professional expertise as an economist who had studied issues facing people of African descent for many years. |
Г-н Мартинш выразил надежду на то, что он сможет внести вклад в деятельность Рабочей группы с помощью бразильского опыта, своего знания нынешней политики и инициатив бразильского правительства и профессионального опыта экономиста, уже многие годы занимавшегося изучением проблем, стоящих перед лицами африканского происхождения. |
The secretary of the Rightist Union, deputy Mazzante,... has given his party's unqualified support... to the caretaker government. |
Глава Правого фронта господин Мадзанте выразил свою полную поддержку переходному правительству. |
He was particularly appreciative of the efforts of the Branch in ensuring close relations with non-governmental organizations during his term in office. |
Председатель Совета выразил удовлетворение качеством письменного и устного перевода, обеспечиваемого Департаментом. |
Metropolitan Hilarion expressed his confidence in the necessity of a dialogue with state authorities and representatives of religious organizations for the sake of advocating the traditional biblical view on the family and of overcoming demographical crisis. |
Митрополит Иларион выразил уверенность в необходимости ведения диалога с государственными властями и представителями религиозных организаций с целью защиты традиционного, библейского взгляда на семью и преодоления демографического кризиса. |
Mr. Galo Leoro expressed his gratitude to the Government of Peru for the attention and courtesy shown to him. |
Министр Гало Леоро выразил признательностью правительству Перу за оказанное ему внимание и теплый прием. |
Observing the rapidity of their drift, Andrée recorded his hopes that they might get far enough south to feed themselves entirely from the sea. |
Наблюдая скорость дрейфа, Андре сделал запись, где выразил надежду, что они могут отойти достаточно далеко на юг, чтобы прокормить себя полностью за счёт моря. |
In April 2015, Donaldson stated that he wanted to play for Jamaica, his parents' country. |
В 2015 году Доналдсон выразил желание выступать за Ямайку, родину его родителей. |
Roger Ebert, in his review, expressed disappointment at the work, as he was already a fan of the early work of Nankin and Wechter. |
Роджер Эберт в своей рецензии выразил разочарование по поводу этой работы Майкла Нанкина, хотя был поклонником ранних его работ. |