He expressed surprise when asked by the Group whether his company records would show invoices covering "private" costs or expenses for Mr. Avraham, but did not dismiss the possibility. |
Когда члены Группы спросили его относительно наличия среди отчетной документации его компании счетов, относящихся к «личным» расходам или издержкам г-на Аврахама, он выразил удивление, но не исключил такую возможность. |
He expressed appreciation and support for the work of the Human Rights Council that was, in his opinion, one of most remarkable achievements of the 2005 World Summit. |
Он дал высокую оценку и выразил поддержку работе Совета по правам человека, создание которого, по его мнению, является одним из важнейших достижений Всемирного саммита 2005 года. |
The Special Rapporteur has expressed his concern with regard to the Judicial Commission of the Supreme Court of Venezuela which can remove judges at its discretion without neither a justified cause nor disciplinary proceedings guaranteeing the fairness of the dismissal. |
Специальный докладчик выразил свое беспокойство по поводу того, что Судебная комиссия Верховного суда Венесуэлы может по своему усмотрению отстранять судей от должности как без обоснованной для этого причины, так и без дисциплинарного разбирательства, гарантирующего справедливость увольнения. |
The recent increase in the share of countries in his Group in total expenditures on UNCTAD technical cooperation activities was a welcome development, and he hoped that it signalled a new positive trend. |
Недавнее увеличение доли стран этой Группы в суммарных расходах ЮНКТАД на деятельность в области технического сотрудничества является отрадным событием, и выступающий выразил надежду на то, что оно свидетельствует о зарождении новой позитивной тенденции. |
The observer for India expressed his concern about the incident which the Permanent Representative of Saint Vincent and the Grenadines had experienced and indicated his support for the statement by the observer for Saint Kitts and Nevis on behalf of CARICOM on the matter. |
Наблюдатель от Индии выразил обеспокоенность в связи с инцидентом, который произошел с Постоянным представителем Сент-Винсента и Гренадин, и поддержал заявление наблюдателя от Сент-Китса и Невиса от имени КАРИКОМ по этому вопросу. |
He then expressed his gratitude to Claudio Grossman, outgoing Chair of the twenty-fifth meeting of the Chairs, for his excellent leadership and commitment and for the electronic message he had sent to the participants at the twenty-sixth meeting. |
После этого он выразил признательность покидающему свой пост Председателю двадцать пятого совещания Клаудио Гроссману за прекрасное руководство и активную деятельность, а также за электронное послание, которое он направил участникам двадцать шестого совещания. |
The Committee thanked Gérard Brachet for his outstanding contribution during his term as Chairman, and Elod Both and Paul R. Tiendrébéogo for their excellent work as First Vice-Chairman and Second Vice-Chairman/Rapporteur respectively. |
Комитет выразил признательность Жерару Браше за его особый вклад в течение его срока полномочий в качестве Председателя, и Элëду Боту и Полу Р. Тьендребеого за конструктивную работу в качестве первого заместителя Председателя и второго заместителя Председателя/Докладчика, соответственно. |
In his statement, the Special Rapporteur expressed his deep concern over the continuing reports of violations of human rights perpetrated against indigenous peoples and, in particular, against indigenous human rights activists. |
В этом заявлении Специальный докладчик выразил свою глубокую обеспокоенность в связи с непрекращающимися сообщениями о нарушениях прав человека, направленных против коренных народов, и в частности против правозащитников из числа коренных народов. |
He reiterated his continuing support to the Working Party and expressed his confidence that with full staffing the secretariat would be able to improve its servicing of the Working Party and its subsidiary bodies and to take up the new challenges. |
Он вновь заявил о своей постоянной поддержке Рабочей группы и выразил уверенность в том, что секретариат, полностью укомплектованный персоналом, сможет повысить эффективность обслуживания работы Рабочей группы и ее вспомогательных органов и приступить к выполнению новых задач. |
However, an African journalist had asked his opinion about the concerns of African Heads of State and he had answered in his personal capacity: He was personally opposed to the use of genetically modified organisms because the scientific community remained deeply divided on that question. |
Однако один из африканских журналистов спросил его мнение по поводу обеспокоенности глав африканских государств, и он выразил свое личное мнение: он лично против использования генетических измененных организмов, поскольку мнение одних ученых кардинально отличается от мнения других. |
The Assistant Executive Director of WFP thanked the Commissioner for his statement and explained that his organization had recognized the important role of the European Union by adding a permanent observer seat for the European Union at its Executive Board. |
Помощник Директора-исполнителя МПП выразил Комиссару признательность за его заявление и пояснил, что его организация продемонстрировала свое признание важной роли Европейского союза, учредив место постоянного наблюдателя для представителя Европейского союза при своем Исполнительном совете. |
He expressed his hope on receiving the proposal from the informal group and announced his intention to report to WP. on the final work of the informal group on "Common Tasks". |
Он выразил надежду на то, что от неофициальной группы будет получено соответствующее предложение, и сообщил о своем намерении поинформировать WP. об окончательных итогах работы неофициальной группы по "общим задачам". |
In his opening statement, the President of the Executive Board congratulated the new Bureau members and Board members, and expressed his warmest gratitude to the outgoing President and Board members for their hard work during the past year. |
В своем вступительном заявлении Председатель Исполнительного совета поздравил новых членов Бюро и членов Совета и выразил самую искреннюю благодарность покидающему свой пост Председателю и членам Совета за их напряженную работу в течение года. |
The representative of the Netherlands confirmed his support of the roadmap but expressed his concern that the references to the work on the German text of CEVNI in the draft seemed to indicate that German would become the fourth official language of CEVNI. |
Представитель Нидерландов подтвердил свою поддержку этой "дорожной карты", но выразил опасения по поводу того, что ссылки на работу над текстом ЕПСВВП на немецком языке, по всей видимости, могут указывать на то, что немецкий язык станет четвертым официальным языком ЕПСВВП. |
Tobias, however, expressed his dissatisfaction with his original designs of Kabal and Stryker in a 2012 interview with The On Blast Show: If I could go back and redo Kabal and Stryker, I would. |
Тобиас выразил своё недовольство оригинальным дизайном Кабала и Страйкера в интервью The On Blast Show 2012 года: «Если бы мог вернуться и переделать Кабала и Страйкера, а хотелось бы. |
The representative of the Danube Commission also expressed his concern with regard to a possibility of confusion between the newly approved marking of high-speed vessels and the yellow lights of the B. sign. |
Представитель Дунайской комиссии также выразил обеспокоенность по поводу возможной путаницы между вновь утвержденными сигнальными огнями высокоскоростных судов и желтыми огнями знака В.. |
Before closing, the Associate Administrator paid special tribute to the Director of the Special Unit for TCDC and reiterated his thanks for the support, comments and guidance that the Committee has given. |
В заключение помощник Администратора особо поблагодарил Директора Специальной группы по ТСРС и вновь выразил Комитету признательность за поддержку, замечания и руководящие указания. |
The Minister of Planning, Economic Restructuring and Employment Promotion, Benin, took the floor to express his appreciation to the Executive Board for the approval of the programme of assistance to Benin. |
Министр планирования, экономической реструктуризации и занятости Бенина выразил признательность Исполнительному совету в связи с утверждением программы помощи Бенину. |
Mr. Hama Arba Diallo, Executive Secretary of the UNCCD, welcomed all the participants and expressed his gratitude to the Government and the people of the Italian Republic as well as to the FAO for hosting the first session of the CRIC. |
Исполнительный секретарь КБОООН г-н Хама Арба Диалло приветствовал всех участников и выразил признательность правительству и народу Итальянской Республики, а также ФАО за прием первой сессии КРОК. |
The representative of Guinea expressed his thanks to the organizers of the training course, and expressed a wish for technical assistance and training from the United Nations and member States at the Conference. |
Представитель Гвинеи выразил признательность организаторам учебного курса и выразил пожелание, чтобы Организация Объединенных Наций и государства - участники Конференции оказали стране техническую помощь и организовали подготовку кадров. |
He emphasized the importance of the work of the CGE to the effective implementation of the Convention and expressed his confidence in the ability of the Group to accomplish its tasks in an expeditious manner. |
Он подчеркнул важность работы КГЭ для эффективного осуществления Конвенции и выразил уверенность в способности Группы оперативно выполнить возложенные на нее задачи. |
The representative of Cuba expressed his regret concerning the incident experienced by the Permanent Representative of Saint Vincent and the Grenadines, which he stated violated the Vienna Convention on Diplomatic Relations as well as the Headquarters Agreement between the United Nations and the United States of America. |
Представитель Кубы выразил сожаление в связи с инцидентом, приключившимся с Постоянным представителем Сент-Винсента и Гренадин, который, на его взгляд, является нарушением Венской конвенции о дипломатических сношениях, а также Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений между Организацией Объединенных Наций и Соединенными Штатами Америки. |
The Special Representative for Somalia of the Chairperson of the African Union Commission, Boubacar Gaoussou Diarra, expressed his appreciation for the invaluable support of the Council in creating an environment in Somalia conducive to the provision of humanitarian aid. |
Специальный представитель Председателя Комиссии Африканского союза по Сомали Бубакар Гауссу Диарра выразил свою признательность за неоценимую поддержку Советом создания в Сомали условий, способствующих предоставлению гуманитарной помощи. |
The President of the Conference expressed his intention to carry out further consultations during the intersessional period, with a view to enabling the Conference to adopt its rules of procedure at the outset of the third session. |
Председатель Конференции выразил свое намерение провести в межсессионный период дальнейшие консультации, с тем чтобы Конференция в начале своей третьей сессии смогла утвердить правила процедуры. |
Mr. Masire issued a statement in which he deeply regretted that unfortunate situation and hoped that the Government would realize the necessity of assisting him to carry out his mandate. |
Г-н Масире сделал заявление, в котором он выразил глубокое сожаление в связи с этой неблагоприятной ситуацией и выразил надежду, что правительство осознает необходимость оказания ему помощи в деле выполнения его мандата. |