Notwithstanding what the Special Rapporteur had hoped to do and had initially said he would do he was unable in his third report to tackle the issue of the formulation of reservations, acceptances and objections to reservations because of the wealth of material. |
Хотя Специальный докладчик выразил надежду - и сначала объявил об этом, - ему не удалось затронуть в своем третьем докладе вопрос о формулировании оговорок, принятии и возражениях против оговорок ввиду большого объема этой темы. |
The Attorney-General expressed appreciation for the technical assistance being provided by the United Nations on the basis of the offer made by the Secretary-General during his visit to Indonesia in February 2000, as well as the bilateral assistance of individual Governments. |
Генеральный прокурор выразил признательность за техническую помощь, оказываемую Организации Объединенных Наций на основе предложения, внесенного Генеральным секретарем во время его визита в Индонезию в феврале 2000 года, а также за помощь, оказываемую отдельными правительствами на двусторонней основе. |
The representative of Honduras, speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed the wish of his group to focus its review on the relationship between the programme elements and resource allocations, since the programmatic review had already been undertaken in January. |
Представитель Гондураса, выступая от имени Группы 77 и Китая, выразил от имени его Группы пожелание сосредоточить внимание на взаимосвязи между элементами программы и распределением ресурсов, поскольку обзор программы был уже проведен в январе. |
The representative of a regional economic integration organization expressed the willingness of his organization, as a member of the Harmonized System Convention, to submit a proposal to the WCO Assembly for the modification of Harmonized System customs codes to facilitate the application of the PIC procedure. |
Представитель региональной организации экономической интеграции выразил готовность своей организации как члена Конвенции о Согласованной системе представить Ассамблее ВТО предложение об изменении таможенных кодов Согласованной системы с целью облегчить применение процедуры ПОС. |
He thus expressed his prayer "that this inhuman act will awaken in the hearts of all the world's people a firm resolve to reject the ways of violence, to combat everything that sows hatred and division within the human family." |
Тем самым он выразил в словах свою молитву о том, чтобы «этот бесчеловечный акт пробудил в сердцах всех людей мира твердую решимость отвергать путь насилия, бороться со всеми, кто сеет ненависть и размежевание внутри человеческого общества». |
He also indicated his preoccupation with the frictions between the movements, as well as between the Sudan People's Liberation Movement and the National Congress Party within the Government of National Unity of the Sudan and their effects on the Darfur political process. |
Он также выразил свою озабоченность трениями в отношениях между движениями, а также между Национально-освободительным движением Судана и Партией Национальный конгресс в самом правительстве национального единства Судана и их последствиями для политического процесса в Дарфуре. |
This was effected on the same day. On 4 August, further concerns on the review issue were expressed by Foreign Minister Benaissa during his meeting with me at Headquarters. English Page |
Это было сделано в тот же день. 4 августа министр иностранных дел Бенаисса в ходе встречи со мной в Центральных учреждениях вновь выразил обеспокоенность в связи с вопросом о пересмотре. |
The Committee agreed that the working paper provided a good basis for further consideration of a topic of great relevance to the future work of the Committee and expressed its appreciation to the Chairman for his efforts in addressing the broader perspective of the work of the Committee. |
Комитет решил, что этот рабочий документ служит хорошей основой для дальнейшего рассмотрения темы, имеющей важное значение для будущей работы Комитета, и выразил признательность Председателю за приложенные им усилия по рассмотрению работы Комитета в более широкой перспективе. |
The Chairperson of the Commission at its first session congratulated the Chairperson of the second session of the Commission on his election, and thanked all delegations and the UNCTAD secretariat for their support during the first session. |
Председатель Комиссии на ее первой сессии поздравил Председателя второй сессии Комиссии с избранием на этот пост и выразил признательность всем делегациям и секретариату ЮНКТАД за поддержку, оказанную в ходе первой сессии. |
The Special Representative has expressed to the Government his concern over the apparent rise in flogging and execution, over the public application of such punishments and over their apparent application in some cases to minors |
Специальный представитель выразил правительству свою озабоченность по поводу очевидного увеличения количества порок и казней, публичного характера подобных наказаний и их очевидного применения в некоторых случаях к несовершеннолетним. |
He expressesed his thanks to the lead countries for the programmes and task forces, and stressed the increasing synergies with other environmental programmes, including CAFE, and other organizations. |
Он выразил благодарность странам, возглавляющим деятельность по программам и деятельность целевых групп, и подчеркнул усиление синергизма с другими природоохранными программами, в том числе с программой ЧВДЕ и другими организациями. |
The representative of Japan expressed his gratitude to the members and associate members of ESCAP for their participation in the Governing Council and paid tribute to the Director and staff of SIAP for their efforts in implementing the work plan of the Institute during the reporting period. |
Представитель Японии выразил признательность членам и ассоциированным членам за их участие в работе Совета управляющих и отдал должное Директору и сотрудникам СИАТО за их усилия по осуществлению плана работы Института в отчетный период. |
He expressed his concern about the continuing high number of violations of resolution 1701 (2006) and of Lebanese sovereignty, and urged the parties to ensure full implementation of resolution 1701 (2006). |
Он выразил обеспокоенность по поводу того, что положения резолюции 1701 (2006) и суверенитет Ливана по-прежнему часто нарушаются, и настоятельно призвал стороны обеспечивать полное осуществление резолюции 1701 (2006). |
He stressed that the next 12 to 18 months would be a period of great challenges and risks for Haiti, and expressed his view that Haiti and the international community were capable of managing and mitigating those risks. |
Он подчеркнул, что в следующие 12 - 18 месяцев Гаити столкнется с большими трудностями и рисками, и выразил мнение, что Гаити и международное сообщество способны справиться с этими трудностями и смягчить эти риски. |
The Chairperson-Rapporteur of the high-level task force on the implementation of the right to development, Stephen Marks, expressed his gratitude to the experts and institutional members of the task force for the accomplishments in the implementation of its mandate. |
Председатель-докладчик целевой группы высокого уровня по осуществлению права на развитие Стивен Маркс выразил признательность экспертам и институциональным членам целевой группы за достижения в деле осуществления ее мандата. |
Addressing the matter of outstanding contributions to the budget of the Authority, the Secretary-General of the Authority welcomed the payment of arrears by a number of States, while at the same time expressing his concern over the considerable number of States that were still in arrears. |
Коснувшись вопроса о невыплаченных взносах в бюджет Органа, Генеральный секретарь Органа приветствовал уплату задолженности рядом государств, но в то же время выразил обеспокоенность по поводу значительного числа государств, с которых по-прежнему причитаются взносы. |
The representative of Myanmar expressed his appreciation to the Administrator, the Assistant Administrator and Director, RBAP, and the UNDP Resident Representative in Myanmar for their contributions and the high quality of the note. |
Представитель Мьянмы выразил признательность Администратору, помощнику Администратора и Директору РБАТР и представителю-резиденту ПРООН в Мьянме за их заявления и содержательную записку. |
Avi Arad, chairman and CEO of Marvel Studios, expressed his interest in developing the franchise, saying that the second film would "become the fifth Marvel property to become a sequel." |
Ави Арад, председатель и главный исполнительный директор Marvel Studios, выразил заинтересованность в развитии франшизы, сказав, что второй фильм «будет пятым принадлежащим Marvel проектом, который получил продолжение». |
The representative of Egypt, speaking on behalf of the Group of 77 and China, reiterated the position of his Group on the issues of prioritization and the absorptive capacity of UNCTAD for the delivery of technical cooperation activities. |
Представитель Египта, выступая от имени Группы 77 и Китая, вновь выразил позицию своей Группы по вопросам расстановки приоритетов и потенциала ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
The United Nations independent expert on the situation of human rights in Afghanistan, Cherif Bassiouni, who conducted his initial mission to Afghanistan from 14 to 21 August 2004, expressed serious concerns about the human rights situation. |
Независимый эксперт Организации Объединенных Наций по положению в области прав человека в Афганистане Шериф Бассиуни, который посетил Афганистан первый раз с 14 по 21 августа 2004 года, выразил серьезную озабоченность в связи с положением в области прав человека. |
Following the discussions between the Personal Envoy and the Moroccan delegation, the Secretary-General recommended that the mandate of MINURSO be extended until 30 April 2004, and expressed hope that his Personal Envoy would receive Morocco's response before the end of April 2004. |
После обсуждений, проведенных Личным посланником с делегацией Марокко, Генеральный секретарь рекомендовал продлить мандат МООНРЗС до 30 апреля 2004 года и выразил надежду на то, что Личный посланник получит ответ Марокко до конца апреля 2004 года. |
He also thanked the staff and management of the Fund secretariat and the Investment Management Division, together with the Secretary of the Committee, for the invaluable support and cooperation the Committee and the Chairman had received during his tenure. |
Он также выразил признательность персоналу и руководству секретариата и Отдела управления инвестициями Фонда, а также секретарю Комитета за неоценимую поддержку и помощь Комитету и его Председателю в течение срока его полномочий. |
The Force Commander expressed his gratitude to all parties, and in particular recognized the Ministries of Defence, Interior, Foreign Affairs and others for their support in advancing the mandate of UNAMID and its commitment to serve the people of Darfur. |
Командующий силами выразил свою благодарность всем сторонам, и в частности выразил признательность министерству обороны, министерству внутренних дел, министерству иностранных дел и другим структурам за оказываемую ими поддержку в деле продвижения вперед работы по претворению в жизнь мандата ЮНАМИД и его приверженности служению народу Дарфура. |
The Committee will recall that in his response of 24 November 2009, the author deplored the fact that the State party had not submitted copies of any documents it referred to in its submission, notably the decision of July 2009 to reopen the case. |
Комитет напоминает, что в своем ответе от 24 ноября 2009 года автор выразил сожаление по поводу того факта, что государство-участник не представило копии документов, на которые он ссылался в своем сообщении, в частности решения от июля 2009 года о возобновлении производства по делу. |
At the 3rd and final meeting, the Chair recalled the invaluable contribution of the outgoing Vice-Chair to the work of the AWG-KP, and thanked the Rapporteur for his work and the delegates for their contributions. |
На 3-м и последнем заседании Председатель отметил неоценимый вклад уходящего со своего поста заместителя Председателя в работу СРГ-КП и выразил признательность Докладчику за его работу и делегатам за внесенный ими вклад. |