An indigenous representative from Bangladesh expressed the concern of his people about the situation with regard to development issues related to land use, despite the signing of an agreement with the Government. |
Представитель коренного народа из Бангладеш выразил обеспокоенность его народа в связи с хозяйственной деятельностью в увязке с землепользованием, которая ведется, несмотря на подписание соглашения с правительством. |
The Minister of Justice was of the view that the concerns based on alleged racial discrimination were premised largely on the possible intervention of a specific prosecutor in the state of Pennsylvania who, according to officials in that state, no longer has any connection with his case. |
Министр юстиции выразил мнение о том, что озабоченность по поводу расовой дискриминации в основном основывалась на возможном участии в деле конкретного обвинителя штата Пенсильвания, который, по сообщению должностных лиц этого штата, уже никак не был связан с данным делом. |
My Representative in Haiti and Head of MIPONUH, Mr. Julian Harston, publicly expressed his satisfaction with the performance of the police during the carnival festivities in February 1998, and favourable comments have largely outweighed criticism in the public debate on the police. |
Мой Представитель в Гаити и руководитель ГПМООНГ г-н Джулиан Харстон публично выразил свое удовлетворение деятельностью полиции во время карнавала в феврале 1998 года, а в публичных прениях по вопросу о деятельности полиции благоприятные отзывы значительно перевешивают критику. |
Mr. Denktash also requested my Special Adviser to convey his views to the Security Council, and expressed the wish that my Special Adviser arrange a meeting for him to convey this position to me directly. |
Господин Денкташ также просил моего Специального советника ознакомить его с точкой зрения членов Совета Безопасности и выразил пожелание, чтобы мой Специальный советник организовал для него встречу, на которой он изложил бы эту позицию непосредственно мне. |
He agreed with the Special Rapporteur that information and notification should be provided "as soon as possible", a phrase which should, in his view, be included in the article. |
Он выразил согласие со Специальным докладчиком в том, что информирование и уведомление должны осуществляться "как можно быстрее", и отметил, что это выражение следует включить в статью. |
The Chairman expressed his great appreciation to the participants for their constructive cooperation and their efforts to fulfill the Group's mandate, not just at the present session but throughout the entire period of the Group's existence, and declared the sixth session of the AG13 closed. |
Председатель выразил искреннюю признательность участникам за их конструктивное сотрудничество и усилия по выполнению возложенного на Группу мандата, причем не только на нынешней сессии, но и в течение всего периода существования Группы, и объявил шестую сессию СГ13 закрытой. |
The President, on behalf of the Conference of the Parties, extended his sincere thanks to the Government of Argentina for its generous offer to host the fourth session of the Conference of the Parties. |
От имени Конференции Сторон Председатель выразил искреннюю признательность правительству Аргентины за его великодушное предложение провести четвертую сессию Конференции Сторон в этой стране. |
He thanked all delegations for contributing to the atmosphere of mutual understanding that had prevailed, commended the participants and the Chairman of the Main Committee on their expeditious work, and expressed his gratitude to the staff of the Secretariat, conference services and interpreters for their efficiency. |
Он вы-ражает признательность всем делегациям за их вклад в создание атмосферы взаимопонимания, ко-торая превалировала на сессии, отметил членов и Председателя Главного комитета за оперативную работу, и выразил благодарность сотрудникам конференционным службам и устным перевод-чикам за их эффективную работу. |
It was his sincere hope that its outcome would enable the least developed countries to begin to reverse their marginalization in the world economy, and that their development partners would continue to place high priority on their development aspirations. |
Он выразил искреннюю надежду на то, что результаты Совещания позволят наименее развитым странам обратить вспять процесс своей маргинализации в мировой экономике и что их партнеры по развитию будут продолжать уделять приоритетное значение потребностям этих стран в области развития. |
In this respect he expressed his appreciation and gratitude to the Chairmen of the drafting groups and, in particular, to Mr. Carrera, who had accepted the task of chairing the Editorial Committee and of finalizing the draft single document on the issue. |
В этой связи он выразил благодарность председателям редакционных групп, и в частности г-ну Каррере, который согласился председательствовать в Редакционном комитете и окончательно оформить сводный проект документа по данному вопросу. |
The Chairman expressed his appreciation to all the members of the Commission for the frank and open manner in which the discussions had been held, as well as for their cooperation in the constructive work carried out during the session. |
Председатель выразил признательность всем членам Комиссии за открытость и прямоту, с которой было проведено обсуждение, а также за их сотрудничество в конструктивной работе, проделанной в ходе этой сессии. |
He expresses his deep concern at the application of the Amnesty Act of 1978 adopted by the military regime and considers that the application of that Act encourages impunity, being contrary to the spirit of the international human rights instruments. |
Он выразил глубокую обеспокоенность по поводу применения принятого в 1978 году военным режимом закона об амнистии, считая, что применение такого закона поощряет безнаказанность и противоречит духу международных договоров в области прав человека. |
The Special Rapporteur had also undertaken missions to Pakistan, Venezuela and East Timor and had expressed the hope that a visit to Mexico could soon be arranged, since the Government of that country had responded positively to his request. |
В 1996 году он также совершил поездки в Пакистан, Венесуэлу и Восточный Тимор и выразил надежду на скорую возможность поездки в Мексику, поскольку правительство этой страны позитивно откликнулось на его просьбу. |
At its 1559th meeting (fifty-eighth session), held on 8 November 1996, the Committee expressed its deep appreciation to Mr. Francisco Aguilar Urbina, the outgoing Chairman, for his leadership and outstanding contribution to the success of the Committee's work. |
На своем 1559-м заседании (пятьдесят восьмая сессия), состоявшемся 8 ноября 1996 года, Комитет выразил свою глубокую признательность г-ну Франсиско Агилару Урбине, покидающему свой пост Председателю, за его руководство деятельностью Комитета и выдающийся вклад в успех его работы. |
The Movement observed that in his note the Secretary-General expressed the view that weapons of mass destruction continued to be of primary importance despite significant progress achieved to outlaw chemical and biological weapons and to strengthen the nuclear non-proliferation regimes. |
Движение отмечает, что в своей записке Генеральный секретарь выразил мнение о том, что, несмотря на существенный прогресс, достигнутый в деле запрещения химического и биологического оружия и укрепления режимов ядерного нераспространения, оружие массового уничтожения по-прежнему представляет собой главную угрозу. |
In so doing, he also recalls that, on the occasion of the review undertaken in 1992, the Advisory Committee had not objected to his proposal to revise the rates of honoraria to reflect a 25 per cent increase over the current rates. |
При этом он также напоминает о том, что в связи с обзором, проведенным в 1992 году, Консультативный комитет не выразил несогласия с его предложением пересмотреть ставки гонораров, с тем чтобы отразить 25-процентное увеличение по сравнению с действующими ставками. |
The Special Rapporteur regretted having to inform the Working Group that owing to reasons beyond his control, he had been unable to present the last part of the study to the Working Group at its fifteenth session. |
Специальный докладчик выразил сожаление о том, что он вынужден информировать Рабочую группу о том, что по не зависящим от него причинам он не смог представить последнюю часть исследования Рабочей группе на ее пятнадцатой сессии. |
As regards the presence of a Special Representative of the Secretary-General in the region, President Biya opined that his role might be overshadowed by the presence of the multinational force. |
Что касается присутствия Специального представителя Генерального секретаря в регионе, то президент Бийя выразил мнение, что его роль из-за присутствия многонациональных сил могла бы оказаться на втором плане. |
The Transitional Administrator outlined his serious concerns about the confrontational atmosphere that had been developing and criticized the orchestrated attack on UNTAES in the Croatian media, which appeared to be related to domestic political factors and not to the activities of UNTAES on the ground. |
Временный администратор выразил свою серьезную озабоченность по поводу складывающейся конфронтационной атмосферы и выступил с критикой в адрес организованных в хорватских средствах массовой информации нападок на ВАООНВС, которые, как представляется, были обусловлены внутренними политическими факторами, а не деятельностью ВАООНВС на местах. |
Foreign Minister Kinkel of Germany expressed to Minister Dini his deep appreciation of the Italian action, which was conducted with the greatest possible discretion to take advantage of the limited hours during which the Kivu airport was open during the crisis. |
Министр иностранных дел Германии Кинкель выразил министру Дини глубокую признательность за эту итальянскую акцию, проведенную с максимально возможной осторожностью с целью воспользоваться ограниченным временем, в течение которого аэропорт Киву был открыт во время кризиса. |
After discussing different emission limitation and stabilization options, as well as the various policies and measures open to Parties to achieve these, Professor Bolin concluded by expressing the hope that his observations were useful to the AGBM in its deliberations. |
Рассмотрев различные варианты сокращения и стабилизации уровней выбросов, а также различные стратегии и меры, которые Стороны могут избирать для достижения этих целей, проф. Болин выразил надежду, что его замечания станут полезным подспорьем в работе СГБМ. |
He expressed his disappointment at the lack of response by FNL and noted that, should FNL continue to threaten the security of Burundi and its people, the Government would have no alternative but to take decisive measures against the group. |
Он выразил свое разочарование по поводу несговорчивости НОС и отметил, что, если НОС будут продолжать угрожать безопасности Бурунди и его населению, у правительства не будет иного выбора, кроме как принять решительные меры по отношению к этой группе. |
In his opening remarks, the Director welcomed the participants and expressed satisfaction at the high number of countries attending the meeting, which indicated the interest of the international community in addressing the issue of the disposal of confiscated proceeds of crime. |
В своем вступительном слове Директор приветствовал участников и выразил удовлетворение в связи с тем, что на совещании присутствуют представители большого числа стран, что свидетельствует о заинтересованности международного сообщества в решении вопроса о распоряжении конфискованными доходами от преступлений. |
He also expressed his deep trust, however, that the measure adopted will only serve to ensure that the resale of arms merely make the necessary minimum upgrade of equipment to guarantee the maintenance of equilibrium in the region. |
Однако он выразил свою глубокую веру в то, что принятая мера послужит лишь гарантией того, что результатом перепродажи оружия будет лишь необходимое минимальное совершенствование оружия в целях сохранения баланса в регионе. |
One author expressed his bewilderment at this situation in the following terms: What is one to think of this outright 'annexation of nationality' by the Federal Republic? |
Свое недоумение в отношении такой ситуации один автор выразил следующим образом: Как следует понимать эту настоящую аннексию гражданства со стороны Федеративной Республики? |