Noting that evidence of the long-term negative effects of exposure to chemicals of all kinds was mounting, he expressed his personal gratitude to the Committee for helping to avoid unnecessary exposure for billions of people around the world. |
Отметив, что появляется все больше фактов, свидетельствующих о долгосрочном отрицательном воздействии самых различных химических веществ, он выразил личную признательность Комитету за то, что он помогает миллиардам людей во всем мире избежать ненужного воздействия. |
The inspector-general welcomed the mission and expressed his gratitude to international partners, such as UNMIS, the United Nations Development Programme and the United States Agency for International Development, for their assistance. |
Генеральный инспектор приветствовал миссию и выразил благодарность международным партнерам, таким как МООНВС, Программа развития Организации Объединенных Наций и Агентство Соединенных Штатов по международному развитию, за их помощь. |
He expressed his appreciation to member States that had paid their assessed contributions in full and on time and recalled that contributions were due and payable by 1 January of each year. |
Он выразил признательность государствам-членам, сполна и своевременно уплативших начисленные им взносы, и напомнил, что взносы должны уплачиваться к 1 января каждого года. |
The Chairman expressed his confidence that the draft Terms of Reference for the Evaluation of the UNECE as finalized by the GEPW on 28 April will be formally adopted at the Ad Hoc Informal Meeting of the UNECE on 28 May 2004. |
Председатель выразил свою уверенность в том, что проект круга ведения для оценки ЕЭК ООН, окончательно доработанный ГЭПР 28 апреля, будет официально принят на специальном неофициальном совещании ЕЭК ООН 28 мая 2004 года. |
Reiterating the commitment of the United Nations to support Cameroon and Nigeria in the follow-up and implementation of the judgement of the International Court of Justice, the Chairman of the Commission offered to visit his counterparts separately in early June 2010 to assist with moving the mandate forward. |
В подтверждение обязательства Организации Объединенных Наций оказать поддержку Камеруну и Нигерии в выполнении решения Международного Суда Председатель Комиссии выразил готовность встретиться со своими коллегами отдельно в начале июня 2010 года для содействия прогрессу в осуществлении мандата. |
The representative of the host country added that the State Department had taken extraordinary measures the weekend of the 4 July 2010 holiday to assist the Permanent Representative, and again expressed his personal regret for the events which had occurred. |
Представитель страны пребывания отметил, что для оказания Постоянному представителю помощи Государственный департамент принял особые меры в тот выходной день 4 июля 2010 года, а затем вновь выразил свое личное сожаление по поводу произошедшего инцидента. |
He expressed his appreciation of the work undertaken by UN/CEFACT and observed that the interest shown by the Executive Committee (EXCOM) of UNECE in this work was a measure of its importance. |
Он выразил свое удовлетворение работой СЕФАКТ ООН и отметил, что интерес, проявляемый Исполнительным комитетом (Исполком) ЕЭК ООН к этой работе, служит мерилом ее значимости. |
He acknowledged that the dialogue on affordable housing had enabled an open exchange of ideas and he expressed his appreciation for the constructive dialogue that had been held under the leadership of the President of the session. |
Он отметил, что диалог по устойчивому жилью позволил открыть новые возможности для обмена идеями, а также выразил свое одобрение по поводу конструктивного диалога, проведенного под руководством Председателя сессии. |
In his response, Mr. Pacyna expressed confidence in the estimates and models developed; the Institute had a history of developing similar models and chemicals schemes and undertook regular comparisons on persistent organic pollutants to ensure that information derived from models was correct. |
В своем ответе г-н Пасина выразил уверенность в оценках и разработанных моделях; Институт имеет богатый опыт в области разработки аналогичных моделей и программ по химическим веществам, а также проводит регулярные сопоставления по стойким органическим загрязнителям в целях обеспечения достоверности информации, получаемой с помощью моделей. |
The President of the Assembly also extended appreciation on behalf of the Assembly to the outgoing Chairman of the Finance Committee, Hasjim Djalal (Indonesia) for his contribution to the work of the Authority. |
Председатель Ассамблеи также выразил признательность от имени Ассамблеи покидающему свой пост Председателю Финансового комитета Хашиму Джалалу (Индонезия) за его вклад в работу Органа. |
The President of the Council, on behalf of the Council, extended appreciation to Ambassador Hasjim Djalal (Indonesia), the outgoing Chairman of the Finance Committee, for his immense contribution to the establishment and work of the Authority over many years. |
Председатель Совета выразил от имени Совета признательность послу Хашиму Джалалу (Индонезия), который покидает пост Председателя Финансового комитета, за его огромный многолетний вклад в становление и работу Органа. |
One expressed his disappointment that extensive input from an observer on the draft task group report that had been submitted to the Secretariat early the previous week had not been distributed to the Committee members. |
Один выразил свое разочарование в связи с тем, что обширные материалы, полученные от наблюдателя по проекту доклада целевой группы, которые были представлены секретариату в начале предыдущей недели, не были распространены среди членов Комитета. |
The representative of Brazil spoke of his concern that the difficulty of the negotiations might have left parties operating under paragraph one of Article 5 with doubts about funding levels, which were not in line with the Technology and Economic Assessment Panel's recommendations on the matter. |
Представитель Бразилии выразил свою обеспокоенность по поводу того, что сложный характер переговоров, возможно, вызвал у Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, определенные сомнения относительно уровней финансирования, что не соответствует вынесенным по данному вопросу рекомендациям Группы по техническому обзору и экономической оценке. |
The Council noted its hope that there continue to be a strong interest and willingness on both sides to move forward on this issue and requested that the Executive Head continue his efforts and keep the Governing Council informed. |
Совет выразил надежду на дальнейшую демонстрацию обеими сторонами сильной заинтересованности и готовности продвигаться вперед в урегулировании этих вопросов и обратился к административному руководителю с просьбой не сворачивать своих усилий и продолжать информировать Совет управляющих. |
In his statement, Mr. Steiner expressed gratitude to the Government of Kenya for its support for the work of UN-Habitat and UNEP and confidence that UN-Habitat would over the coming years play an increasingly important role in sustainable development. |
В своем заявлении г-н Штайнер выразил признательность правительству Кении за его поддержку работы ООН-Хабитат и ЮНЕП и уверенность в том, что в предстоящие годы ООН-Хабитат будет играть все более важную роль в деле обеспечения устойчивого развития. |
He noted that the first meeting of the International Preparatory Committee, held in January 2011, focused on the negotiations of the Conference outcome to reach agreement, and he expressed his appreciation for the achievement as well as the negotiations. |
Он отметил, что в ходе первой сессии Межправительственного подготовительного комитета, состоявшейся в январе 2011 года, основное внимание уделялось переговорам по выработке согласованного итогового документа Конференции, и выразил признательность за достижение этой цели, а также за проведение самих переговоров. |
He reiterated his hopes that the trials at the Extraordinary Chambers would have a positive impact on strengthening the independence of the judiciary, and serve as a catalyst for the Government to address impunity and accelerate its legal and judicial reforms. |
Он вновь выразил надежду на то, что судебные процессы в Чрезвычайных палатах будут способствовать укреплению независимости судебной системы и послужат для правительства стимулом к рассмотрению проблемы безнаказанности и ускорению его законодательной и судебной реформ. |
The expert from ETRTO expressed his doubts on the exaggerated amounts of costs mentioned in the VENOLIVA study as well as the statement on the low influence of tyres and the torque effect on noise levels. |
Эксперт от ЕТОПОК выразил сомнения в связи с завышенной величиной расходов, упомянутых в исследовании ВЕНОЛИВА, а также с утверждением о том, что шины и крутящий момент не оказывают существенного воздействия на уровень шума. |
He also expressed his hope that establishing an Information Centre in Serbia would help demystify the work of the Tribunal and allow the public to develop a better understanding of it and of the events that happened. |
Он также выразил надежду на то, что создание информационного центра в Сербии содействовало бы разъяснению работы Трибунала и позволило бы общественности лучше понять, что он из себя представляет и что произошло. |
While UNIFIL has no mandate to monitor the line of buoys, the issue has been raised in the tripartite forum, and the Force Commander has expressed his concern that the incidents serve to increase tension between the parties. |
Хотя ВСООНЛ не имеют мандата на наблюдение за линией буев, этот вопрос поднимался на трехсторонней встрече и командующий Силами выразил обеспокоенность по поводу того, что эти инциденты повышают напряженность между сторонами. |
He reported that the original idea had been to declare a decade for people of African descent. But the expert expressed his hope that the International Year could still lead to the proclamation of such a decade. |
Он сообщил, что первоначально возникла идея объявить десятилетие лиц африканского происхождения, но эксперт выразил надежду, что Международный год может еще привести к объявлению такого десятилетия. |
The new President of Somaliland has promised full support to the peace process in Somalia and the President of Puntland has expressed his willingness to work together with TFG on basis of the agreement recently signed between him and the Prime Minister of TFG. |
Вновь избранный президент Сомалиленда обещал оказать полную поддержку мирному процессу в Сомали, а президент Пунтленда выразил готовность работать сообща с ПФП на основе недавно подписанного соглашения между ним и премьер-министром ПФП. |
Ambassador Roux of Belgium expressed his gratitude to the delegates of the troika and the secretariat of the universal periodic review for their commitment, support and cooperation during the review of Belgium. |
Посол Бельгии г-н Ру выразил признательность делегатам стран тройки и секретариату Рабочей группы по Универсальному периодическому обзору за их работу, поддержку и сотрудничество в ходе обзора по Бельгии. |
Another representative expressed his concern that the issue of support to countries not yet Parties but in the process of ratifying the Montreal Protocol had not been considered by the Panel in the report or elsewhere. |
Еще один представитель выразил обеспокоенность в связи с тем, что Группа ни в докладе, ни где-либо еще не затронула вопрос об оказании поддержки странам, которые еще не присоединились к Монреальскому протоколу, но в настоящее время осуществляют процесс его ратификации. |
Finally, the chairman expressed his appreciation to all participating experts from United Nations member countries, international organizations, the industry and the UNECE secretariat and noted that they had all contributed in a very professional and constructive manner to the successful conclusion of the meeting. |
В заключение Председатель выразил признательность всем участвовавшим в работе совещания экспертам от страны - членов Организации Объединенных Наций, международных организаций, отраслей промышленности и секретариата ЕЭК ООН и отметил, что они внесли высокопрофессиональный и конструктивный вклад в успех совещания. |