During the meetings thus held on 26 January 2006, which included special focus meetings with the UNIDO Regional Bureaux, the Director-General expressed his continued commitment to the implementation of the Agreement. |
В результате на встречах, которые состоялись 26 января 2006 года и на которые были специально приглашены руководители региональных бюро ЮНИДО, Генеральный директор выразил неизменную приверженность делу осуществления Соглашения. |
At the conclusion of the meeting, the Chairman of the Contact Group expressed his appreciation to the members for their invaluable participation and constructive views and urged them to continue to work with the same collective spirit. |
В завершение совещания председатель контактной группы выразил признательность членам за их ценное участие и конструктивные мнения и настоятельно призвал их продолжать работу в том же коллективном духе. |
He expressed his gratitude to all the members of the assessment panels for their invaluable work, and to the Governments and industrial organizations which had provided financial support for the panels' work. |
Он выразил признательность всем членам групп по оценке за проделанную ими бесценную работу, а также правительствам и промышленным организациям - за финансовую поддержку, оказанную ими группам в их работе. |
He expressed his regret at the passing away of Ambassador Lennox Fitzroy Ballah of Trinidad and Tobago, a judge at the International Tribunal for the Law of the Sea and a diplomat with a life-long dedication to the codification of the law of the sea. |
Он выразил сожаление по поводу кончины посла Леннокса Фицроя Баллы (Тринидад и Тобаго), судьи Международного трибунала по морскому праву и дипломата, посвятившего всю свою жизнь кодификации морского права. |
The expert from AEGPL informed WP. that adapters for different filling units of vehicles fuelled with LPG existed and expressed his hope that the impasse could be resolved and the LPG filling connectors harmonized throughout Europe. |
Эксперт от ЕАСНГ проинформировал WP. о том, что уже существуют адаптеры для различных заправочных блоков транспортных средств, работающих на СНГ, и выразил надежду на то, что эта проблема может быть решена и соединители заправочного блока СНГ будут согласованы по всей Европе. |
Taking the opportunity of a visit to Bangkok for another mandate, the Special Rapporteur held a press conference on 1 June 2004 at which he expressed his disappointment at the lack of cooperation on the part of the Government of Myanmar. |
Воспользовавшись возможностью посетить Бангкок в связи с осуществлением другого мандата, Специальный докладчик провел 1 июня 2004 года пресс-конференцию, в ходе которой выразил разочарование в связи с тем, что правительство Мьянмы не проявляет желания сотрудничать. |
The Chairman of the Commission, after introducing the members of the Bureau of the Commission, expressed his appreciation for the opportunity to exchange views with the Bureau of the Council. |
Представив членов Бюро Комиссии, Председатель Комиссии выразил удовлетворение в связи с предоставленной возможностью для обмена мнениями с членами Бюро Совета. |
The expert from OICA expressed his disappointment for the reconsideration of the basic questions that had been agreed before and had been in the existing Regulation No. for many years. |
Эксперт от МОПАП выразил разочарование в связи с переоценкой основных вопросов, по которым ранее уже было достигнуто согласие и которые уже в течение многих лет фигурируют в действующих Правилах Nº 79. |
In concluding his introduction, the Special Rapporteur said he hoped that all the draft guidelines and model clauses relating to draft guideline 2.5.9 would be referred to the Drafting Committee. |
Заканчивая представление своего доклада, Специальный докладчик выразил пожелание о том, чтобы все проекты основных положений и типовых положений, относящихся к проекту основного положения 2.5.9, были направлены в Редакционный комитет. |
The head of the Nepalese delegation, in his reply, re-emphasized the liberalization path Nepal has chosen and appreciated the interest shown by the international community in Nepal's development. |
В своем ответе глава делегации Непала вновь подчеркнул, что Непал выбрал путь либерализации, и выразил удовлетворение в связи с интересом, проявляемым международным сообществом к развитию Непала. |
Mr. Marco González, Executive Secretary of the Ozone Secretariat, speaking on behalf of the Executive Director of UNEP, Mr. Klaus Töpfer, welcomed participants to the meeting and expressed his gratitude to the Government and people of Italy for hosting it. |
Г-н Марко Гонсалез, Исполнительный секретарь секретариата по озону, выступавший от имени Директора-исполнителя ЮНЕП г-на Клауса Тёпфера, приветствовал участников совещания и выразил свою признательность за его прием правительству и народу Италии. |
Ambassador Cunningham expressed the hope that Ambassador Vorontsov would raise the matter of Captain Speicher during his forthcoming visit to Baghdad, and would emphasize its importance as a humanitarian and legal issue. |
Посол Каннингем выразил надежду на то, что посол Воронцов поднимет вопрос о капитане Спайчере во время его предстоящего визита в Багдад и подчеркнет его важность в качестве гуманитарного и правового вопроса. |
In Monterrey, the President of Costa Rica stated his conviction that Latin America had to recognize more clearly the role of business in creating conditions for development, employment growth and the improvement of the economies of the region. |
В Монтеррее президент Коста-Рики выразил свою убежденность в том, что страны Латинской Америки должны более четко заявить о признании роли коммерческой деятельности в деле создания условий для развития, роста занятости и экономического развития региона. |
The Committee expressed its deep appreciation to Niklas Hedman (Sweden), Chairman of the Working Group, for his tireless efforts in successfully leading the Working Group and finalizing the report of the Committee to the General Assembly. |
Комитет выразил глубокую признательность Председателю рабочей группы Никласу Хедману (Швеция) за его неустанные усилия по руководству рабочей группой и за успешное завершение подготовки доклада Комитета Генеральной Ассамблее. |
The President expressed his hope that the current session, inspired by the message of the Johannesburg Summit, would open up new avenues on the way to achieving the ultimate objective of the Convention. |
Председатель выразил свою надежду на то, что текущая сессия, будучи вдохновлена посланием Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге, найдет новые пути к достижению конечной цели Конвенции. |
In his message of 22 January 2002 to the Conference on Disarmament, the Secretary-General of the United Nations expressed the hope that the Conference would respond to the challenges of disarmament and non-proliferation "with dynamism and determination". |
В своем послании от 22 января 2002 года на имя Конференции по разоружению Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций выразил надежду, что Конференция "динамично и решительно" отреагирует на вызовы в плане разоружения и нераспространения. |
Mr. Wada, referring to the topic "Reservations to treaties", said that the Special Rapporteur had expressed the intention of introducing the guidelines for a "reservations dialogue" in his next report. |
Г-н Вада, ссылаясь на тему «Оговорки к договорам», говорит, что Специальный докладчик выразил намерение изложить в своем следующем докладе руководящее положение о «Диалоге по оговоркам». |
With regard to inspection and authentication procedures, Mr. Sevan expressed concern in his report regarding slow cooperation by the Coalition Provisional Authority, particularly regarding the provision of information about contact points within ports or an update concerning any arrangements made to confirm the arrival of goods. |
Что касается инспекции и процедур проверки, то г-н Севан в своем докладе выразил беспокойство в связи с относительно вялым сотрудничеством со стороны Коалиционной временной администрации, в частности в том, что касается предоставления информации о контактных пунктах в портах или свежей информации с подтверждением прибытия товаров. |
In a press statement issued on 16 September 2001, the Special Rapporteur expressed his deep concern over the Military Order signed by the President of the United States of America on 13 November 2001. |
В заявлении для печати, сделанном 16 сентября 2001 года, Специальный докладчик выразил свою глубокую озабоченность в связи с военным декретом, изданным президентом Соединенных Штатов Америки 13 ноября 2001 года. |
He expressed concern for the unacceptable situation in which President Arafat has been placed, and he appealed to him, notwithstanding the restrictions placed on him, to do all in his power to prevent further violence. |
Он выразил обеспокоенность в связи с неприемлемыми условиями, которые были созданы для председателя Арафата и, несмотря на введенные в его отношении ограничения, призвал его сделать все возможное для предотвращения дальнейшего насилия. |
The Chairs closed the Workshop by expressing his satisfaction with the way that the Workshop had lived up to its promise as an effective regional forum to report on progress and identify challenges. |
Председатель, закрывая практикум, выразил удовлетворение в связи с тем, что практикум оправдал свои обещания в качестве эффективного регионального форума для сообщения о прогрессе и для идентификации вызовов. |
Nonetheless, he recalled that some members had opposed the inclusion of the provision, and expressed his willingness to accept the deletion of the proposed paragraph on the understanding that the point was covered by new paragraph 5. |
Тем не менее он напомнил, что некоторые члены выступили против включения данного положения, и выразил готовность согласиться с таким исключением предлагаемого пункта при том понимании, что этот вопрос будет охватываться новым пунктом 5. |
One member voiced his concern that such a view would call into question all past work carried out by the Committee, including that which had been endorsed by the Conference of the Parties. |
Один из членов Комитета выразил озабоченность в связи с тем, что такой подход может поставить под вопрос всю прошлую работу Комитета, в том числе одобренную Конференцией Сторон. |
At the beginning of the second day, Dr. Ala Alwan, Assistant Director-General, Non-communicable Diseases and Mental Health, WHO, expressed his satisfaction with the substantive discussions and outcomes of the first day of the meeting. |
В начале второго дня д-р Ала Алван, помощник Генерального директора ВОЗ по неинфекционным болезням и охране психического здоровья, выразил удовлетворение содержательным обсуждением и результатами работы первого дня совещания. |
He expressed his appreciation for the Aarhus Centres' efforts to collaborate with academic institutions, and also noted that work of the Aarhus Centres' could help with the development of the communications strategy outlined in the Task Force's work programme. |
Он выразил признательность Орхусским центрам за их усилия по осуществлению сотрудничества с академическими учреждениями и также отметил, что деятельность Орхусских центров могла бы способствовать разработке коммуникационной стратегии, в общих чертах указываемой в программе работы Целевой группы. |