A representative of the private sector noted his satisfaction that the work programme of the Advisory Group was expanding and that more countries expressed interest in cooperation with Advisory Group. |
Представитель частного сектора выразил удовлетворение в связи с расширением программы работы Консультативной группы, увеличением количества стран, проявляющих интерес к сотрудничеству с ней. |
Speaking on behalf of Mr. Klaus Töpfer, the Executive Director of UNEP, Mr. Kakakhel conveyed his gratitude to the Government of Switzerland for its continuing support of the Rotterdam Convention at the current meeting, during the negotiating process and throughout the interim period. |
Выступая от имени г-на Клауса Тёпфера, Директора-исполнителя ЮНЕП, г-н Какахель выразил признательность правительству Швейцарии за неизменную поддержку, оказываемую Роттердамской конвенции, что справедливо как в случае нынешнего совещания, так и в отношении переговорного процесса и всего переходного периода. |
The Special Rapporteur expressed his appreciation to members for their positive reaction to the recommendation that the Commission proceed with the second reading of the law of transboundary aquifers independently of issues concerning oil and gas. |
Специальный докладчик выразил признательность членам Комиссии за их позитивную реакцию на рекомендацию о том, чтобы Комиссия приступила к второму чтению проектов статей о праве трансграничных водоносных горизонтов независимо от вопросов о нефти и газе. |
The Minister welcomed the UN/ECE project on housing country profiles and expressed his readiness to help an international expert group investigate the housing sector in Romania. |
Министр положительно оценил проект ЕЭК ООН по проведению обзоров жилищного сектора по странам и выразил готовность оказать содействие международной группе экспертов в изучении положения в области жилищного сектора Румынии. |
A Maori representative spoke on behalf of two organizations, expressing his disappointment that the new Treaty of Waitangi Settlement Principles were essentially a rehash of the previous administration's policy on this matter. |
Представитель народа маори, выступавший от имени двух организаций, выразил разочарование в связи с тем, что новый Договор Вайтанги о принципах урегулирования по сути является перекраиванием на новый лад политики прежнего правительства в этом вопросе. |
He subsequently thanked the Plenary for their confidence, as well as the assistance offered by the former Rapporteur for early stages of his work. |
Он поблагодарил участников пленарной сессии за оказанное доверие, а также выразил бывшему Докладчику признательность за проявленную готовность оказать ему помощь на первоначальном этапе работы. |
The representative of Peru, highlighting the serious problem of climate change, expressed his belief that UNCTAD had an important role to play in promoting strong ties among developed and developing countries in the global effort needed to combat its effects. |
Подчеркнув серьезную проблему изменения климата, представитель Перу выразил надежду на то, что ЮНКТАД будет играть важную роль в налаживании крепких связей между развитыми и развивающимися странами в мобилизации глобальных усилий, необходимых для борьбы с последствиями этого явления. |
He expressed his confidence for the future of the optional protocol and suggested that, in March, when the working group would have to adopt its report formally, only article 13 would be debated. |
Он выразил уверенность в том, что факультативный протокол имеет будущее, и предложил обсудить на мартовской сессии, во время которой рабочая группа должна будет официально утвердить свой доклад, только статью 13. |
He noted in particular the Millennium Declaration of the United Nations General Assembly and the upcoming World Summit on Sustainable Development and expressed his hope that the current session would constitute an important contribution to the latter event. |
Он отметил, в частности, Декларацию тысячелетия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и предстоящую Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию и выразил надежду на то, что нынешняя сессия явится важным вкладом в это мероприятие. |
He sympathized with the city for its complex traffic problems but emphasized that his Mission had tried to make constructive proposals that took account of the host city's well-known concerns. |
Он выразил сочувствие в связи с тем, что город сталкивается с такими сложными проблемами автомобильного движения, но подчеркнул, что его Представительство пыталось внести конструктивные предложения, учитывающие прекрасно известные обеспокоенности города пребывания. |
He informed the CSG that Paolo Garonna was nominated Deputy Executive Secretary of UNECE, and expressed his conviction that UN/CEFACT and the CSG's cooperation with him would be fruitful. |
Он проинформировал РГС о том, что Паоло Гаронна был назначен заместителем Исполнительного секретаря ЕЭК ООН, и выразил свою уверенность в том, что сотрудничество СЕФАКТ ООН и РГС с ним будет плодотворным. |
In his dissenting opinion, Gavan Griffith QC decried that the majority's decision to opt for a strict temporal approach and its rejection of the normative value of other instruments invoked by Ireland, such as the Aarhus Convention. |
В своем особом мнении Гэйвен Гриффит, королевский адвокат, выразил несогласие с решением большинства сделать выбор в пользу строго временнóго подхода и отклонением им нормативной силы других документов, на которые ссылалась Ирландия, таких как Орхусская конвенция. |
In paragraph 138 of his final report, he expressed serious concern about the efficacy of"... treaty negotiations in a situation of economic, environmental and political duress resulting from one-sided government policies". |
В пункте 138 своего окончательного доклада он выразил серьезную обеспокоенность по поводу эффективности "... переговоров с целью заключения договора в неблагоприятных экономических, экологических и политических условиях, обусловленных однобокой правительственной политикой". |
On the issuance of visas, residence status and work permits, the Executive Secretary expressed his hope that the host authorities would continue to review the needs and find ways of improving the process. |
Что касается выдачи виз, статуса проживания и разрешений на работу, Исполнительный секретарь выразил свою надежду на то, что власти принимающей страны будут и далее проводить оценку потребностей и изыскивать пути совершенствования этого процесса. |
During his visit to Angola in May, my Adviser for Special Assignments in Africa expressed concern at conditions in camps for internally displaced persons in Luanda and Huambo Provinces. |
В течение своего визита в Анголу в мае мой советник по особым поручениям в Африке выразил озабоченность по поводу условий в лагерях для вынужденных переселенцев в провинциях Луанда и Уамбо. |
Secretary-General Ban Ki-moon, in his opening statement to the General Assembly last month, expressed optimism about the renewed interest of the international community in multilateralism and in the United Nations to address global issues. |
Генеральный секретарь Пан Ги Мун, открывая сессию Генеральной Ассамблеи в прошлом месяце, выразил оптимизм в связи с возродившимся интересом международного сообщества к многосторонности и к Организации Объединенных Наций в деле решения глобальных проблем. |
Based on his experience of working in the team of international experts, Mr. Nigel Armstrong (United Kingdom Housing Corporation) expressed the view that the ECE Country Housing Profile programme was a unique and extremely valuable international initiative. |
Основываясь на своем опыте работы в составе группы международных экспертов, г-н Найджел Армстронг (Жилищная корпорация Соединенного Королевства) выразил мнение о том, что программа проведения обзоров жилищного сектора по странам ЕЭК является уникальной и чрезвычайно важной международной инициативой. |
In a further letter, dated 14 February 2001, the author again expresses his dissatisfaction with the State party's failure to implement the Views and asks the Committee to discuss Canada's non-compliance at a public meeting or in the context of a follow-up visit. |
В письме от 14 февраля 2001 года автор заявления вновь выразил неудовлетворение по поводу непринятия во внимание государством-участником соображений Комитета и просил Комитет рассмотреть вопрос о несоблюдении Канадой решений Комитета на одном из открытых заседаний или визита в рамках дальнейшей деятельности. |
He expressed concern that the preliminary version of the Exposure Draft of the SME standard issued by the IASB was too complex for SMEs in his region to apply. |
Он выразил обеспокоенность тем, что предварительная версия проекта стандарта для МСП, опубликованная МССУ, слишком сложна для МСП в его регионе. |
The Special Rapporteur has expressed his disappointment and embarrassment over the abrupt cancellation of a mission to South Africa in November owing to the non-availability of funds. |
Специальный докладчик выразил свое разочарование и недоумение в связи с внезапной отменой намеченного на ноябрь визита в Южную Африку по причинам, связанным с отсутствием финансовых средств. |
The expert from the United Kingdom expressed his concern that AC. had not been aware of the lack of maturity of the proposal for the gtr. |
Эксперт от Соединенного Королевства выразил обеспокоенность по поводу того, что АС.З не был предупрежден о недостаточно четкой проработанности предложения по гтп. |
In "An Agenda for Peace", my predecessor indicated his desire to undertake periodic consultations on confidence-building measures with parties to potential, current or past disputes and with regional organizations, offering such advisory assistance as the Secretariat can provide. |
В «Повестке дня для мира» мой предшественник выразил желание проводить периодические консультации по мерам укрепления доверия со сторонами в потенциальных, нынешних или прошлых спорах, а также с региональными организациями, предлагая такую консультативную помощь, которую может оказать Секретариат. |
(Ad. 13) For determining the energy, the expert from Italy expressed his concern that in fact an additional static test is being proposed to check the plastic deformation. |
(К пункту 13) В связи с определением величины энергии эксперт от Италии выразил опасение по поводу того, что для проверки пластической деформации предлагается проводить дополнительное статическое испытание. |
On 27 November 2006, the Prime Minister made a statement expressing his deep sorrow that the trade ever happened and noting that the transatlantic slave trade stands as one of the most inhuman enterprises in history. |
27 ноября 2006 года премьер-министр выступил с заявлением, в котором выразил глубокое сожаление по поводу того, что такая торговля вообще когда-то имела место, отметив при этом, что трансатлантическая работорговля является одним из наиболее бесчеловечных предприятий в истории. |
Mr. Barre, who among other achievements has greatly contributed to the international prominence of the Davos conferences, which pioneered efforts to bring together the private sector and Governments, has expressed his personal willingness to contribute to the preparations for the meeting. |
Г-н Барр, который, помимо других своих крупных достижений, внес весомый вклад в обеспечение международного реноме Давосских конференций, проложивших путь к объединению усилий частного сектора и правительств, выразил готовность лично содействовать подготовке совещания. |