The Convener of the Working Group expressed his thanks to his Working Group colleagues and to the secretariat for the support he received during the Group's work. |
Руководитель Рабочей группы выразил благодарность своим коллегам из Рабочей группы, а также секретариату за поддержку, оказанную работе его Группы. |
The author did challenge the judge first during the hearing in which the judge expressed his bias, and again in his appeals brief to the Court of Appeal. |
Автор потребовал отвода судьи сначала во время слушаний, в ходе которых судья выразил свою пристрастность, а потом опять в своих апелляционной записке, поданной в Апелляционный суд. |
The Council requested the Secretary-General to keep it informed on a regular basis of the status and progress of the negotiations under his auspices and expressed its intention to receive and discuss his report. |
Совет просил Генерального секретаря продолжать на регулярной основе информировать Совет Безопасности о состоянии и ходе этих переговоров под его эгидой и выразил свое намерение получить и рассмотреть этот доклад. |
5.3 The author claimed that the Court violated his brother's right to the presumption of innocence, and did not express doubt about the evidence in his brother's favour, as required under Uzbek law. |
5.3 Автор заявил, что суд нарушил право его брата на презумпцию невиновности и не выразил сомнений в связи с наличием доказательств, говорящих в пользу его брата, как того требует законодательство Узбекистана. |
The representative of Bangladesh, recalling earlier reservations about the membership of the Eminent Persons' Panel, expressed his recognition of the Secretary-General's best intentions when setting up the Panel and his willingness to consider it in an open manner. |
Представитель Бангладеш, ссылаясь на ранее высказанные оговорки по поводу членского состава Группы видных деятелей, подтвердил, что при создании Группы Генеральный секретарь руководствовался наилучшими намерениями, и выразил готовность рассматривать данный вопрос на открытой основе. |
The Chair took note of the explanations made by the representative of the United States and expressed his regret that the banking issue remained unresolved. |
ЗЗ. Председатель принял к сведению разъяснения представителя Соединенных Штатов и выразил сожаление по поводу того, что банковский вопрос остается нерешенным. |
At the same time, he expressed his concern that the Conference was no longer living up to the world's expectations of its advancement of disarmament goals. |
В то же время, он выразил озабоченность по поводу того, что Конференция более не оправдывает возлагаемых на нее ожиданий мирового сообщества, связанных с продвижением по пути к достижению разоруженческих целей. |
On behalf of the Joint Meeting, the Chairman expressed his most sincere condolences to the delegation of the Netherlands and to Mr. Visser's family. |
От имени Совместного совещания Председатель выразил самые искренние соболезнования делегации Нидерландов и семье г-на Виссера. |
The Secretary-General reiterated his concern about the challenges faced by the region, such as the negative effects of climate change and organized crime. |
Генеральный секретарь вновь выразил обеспокоенность в связи с проблемами, стоящими перед этим регионом, такими как негативные последствия изменения климата и организованная преступность. |
He highlighted the region's strong sense of solidarity and expressed his gratitude for the role played by CARICOM as an advocate for Haiti. |
Он особо отметил сильный дух солидарности и выразил благодарность за ту роль, которую КАРИКОМ играет, защищая интересы Гаити. |
President Obiang Nguema expressed his readiness to organize a resource-mobilization event for Guinea-Bissau on the margins of the January 2012 African Union Summit. |
Президент Обианг Нгема выразил готовность организовать мероприятие по мобилизации ресурсов для Гвинеи-Бисау в качестве параллельного мероприятия в рамках Встречи на высшем уровне Африканского союза в январе 2012 года. |
The Chairperson expressed his appreciation and gratitude to the members of the Commission for their support, hard work and utmost dedication over the past five years. |
Председатель выразил признательность и благодарность членам Комиссии за их поддержку, напряженную работу и неизменную преданность делу в течение последних пяти лет. |
The representative of another regional group noted his expectation that partners understood the concerns expressed regarding the points discussed towards the end of the meeting. |
Представитель еще одной региональной группы выразил надежду на то, что партнеры серьезно воспримут те озабоченности, которые были высказаны в конце совещания. |
The Under-Secretary-General stressed that the Syrian crisis remained a source of tension in Lebanon and expressed his concern regarding the border between the two countries. |
Заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что кризис в Сирии продолжает оставаться одним из источников напряженности в Ливане, и выразил свою обеспокоенность по поводу положения дел на границе между этими двумя странами. |
The Special Rapporteur also expressed his appreciation for the announcements of support for the Declaration by Colombia and Samoa, two States that had abstained from the vote in 2007. |
Специальный докладчик также выразил свою признательность за объявление поддержки Декларации Колумбией и Самоа, двумя государствами, которые воздержались при голосовании в 2007 году. |
The representative who had first objected reiterated his objections. |
Представитель, который первым выразил возражения, повторил свои возражения. |
13.18 Doyle expressed doubt in his memoir as to whether this was a CIA operation, since he himself had no forewarning of it. |
13.18 В своих мемуарах Дойл выразил сомнение, что происходившее было операцией ЦРУ, так как его самого о ней никак не предупредили. |
During this hearing, while accompanied by his lawyer, the complainant neither expressed fear of the Algerian justice system, nor mentioned any risk of torture. |
В ходе этого заседания автор, которого сопровождал адвокат, не выразил опасений по поводу алжирского правосудия и не упомянул об опасности применения пыток. |
In his closing remarks, the representative of UNODC expressed his gratitude to the Government of Thailand for hosting the meeting of the Intergovernmental Group of Experts and for its continued support to the UNODC Regional Centre for East Asia and the Pacific. |
В своем заключительном слове представитель ЮНОДК выразил признательность правительству Таиланда за организацию совещания Межправительственной группы экспертов и за неизменную поддержку Регионального центра ЮНОДК для Восточной Азии и района Тихого океана. |
He expressed his concern over the small share of his Group in overall UNCTAD operational activities, which was in contrast with the sharp increase in voluntary contributions, and hoped that resources would henceforth be allocated on a more equitable geographical basis. |
Выступающий выразил обеспокоенность в связи с небольшой долей, которая приходится на страны его группы в рамках общей оперативной деятельности ЮНКТАД, что не согласуется со значительным увеличением добровольных взносов, и выразил надежду на то, что впредь ресурсы будут распределяться на более справедливой географической основе. |
The Executive Body expressed its warm appreciation to Mr. H. Dovland for his work as Chairman and for his significant contribution to the work of the Convention throughout its history. |
Исполнительный орган выразил свою искреннюю признательность гну Х. Довланду за его работу в качестве Председателя и за его значительный вклад в работу по Конвенции на протяжении всей ее истории. |
Mr. Lamy (Director-General, World Trade Organization) expressed his own and his Organization's support for the work of UNIDO, and thanked UNIDO for its support for WTO. |
Г-н Лами (Генеральный директор Всемирной торговой организации) от себя лично и от имени его Организации выразил поддержку деятельности ЮНИДО и поблагодарил ее за поддержку ВТО. |
In his statement after the adoption of the resolution, the Secretary-General expressed his profound disappointment that the Council had not taken this step earlier and noted that this inability had badly shaken the world's faith in its authority and integrity. |
В своем заявлении после принятия этой резолюции Генеральный секретарь выразил глубокое разочарование тем, что Совет не сделал этого раньше, и отметил, что это его бездействие серьезно подорвало авторитет Совета в мире и веру в его беспристрастность. |
In his last three reports, the Parliamentary Ombudsman had regretted that public bodies took so long to reply to him and to send him the documents he needed to conduct his enquiries into allegations of torture that had been referred to him. |
В своих трех последних докладах Парламентский омбудсмен выразил сожаление, что государственные органы медлят с направлением ему ответов и документов, которые нужны ему для проведения расследований по поступившим к нему утверждениям о применении пыток. |
The Special Rapporteur expresses his thanks to the Government of Mexico for its cooperation and assistance, and his appreciation to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and the International Organization for Migration (IOM) for their support. |
Специальный докладчик выразил свою благодарность правительству Мексики за его сотрудничество и помощь и признательность Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) и Международной организации миграции (МОМ) за их поддержку. |