During this visit, the Prime Minister had expressed his willingness to receive demands from women's organizations with a view to working together with the Ombudsman to find solutions for those demands. |
Во время этой встречи премьер-министр выразил свою готовность выслушать требования женских организаций и сотрудничать с омбудсменом в деле поиска приемлемых решений. |
He expressed his satisfaction at the fact that consensus had allowed the drafting of a text which protected the rights of children by combating the offences listed in the protocol. |
Он выразил свое удовлетворение в связи с тем, что консенсус позволил подготовить текст, обеспечивающий защиту прав ребенка путем борьбы с указанными в протоколе преступлениями. |
The representative of Honduras, speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed concern at the late circulation of the documentation for the Working Party's session, which had prevented his Group from considering it fully. |
Представитель Гондураса, выступая от имени Группы 77 и Китая, выразил обеспокоенность по поводу позднего распространения документации для сессии Рабочей группы, что не позволило его Группе в полной мере ознакомиться с ней. |
The Special Committee expressed its appreciation for the participation of the representative of ECLAC, and for his statement outlining the technical cooperation activities in the Non-Self-Governing Territories in the Caribbean. |
Специальный комитет выразил благодарность представителю ЭКЛАК за его участие и за его заявление, посвященное деятельности в области технического сотрудничества в несамоуправляющихся территориях Карибского бассейна. |
According to the Government, the national bar president had publicly expressed his satisfaction at the way the trial had unfolded, and no request for an investigation had therefore been made. |
Согласно сообщению правительства, председатель Национальной коллегии адвокатов публично выразил свое удовлетворение в связи с надлежащим проведением судебного разбирательства и поэтому никакого требования о проведения расследования выдвинуто не было. |
The Minister of Economic Affairs of the Canton of St. Gallen, receiving the participants to the workshop, expressed his readiness to support the idea of Switzerland joining the TER Project for a stable and regular cooperation with Central and Eastern European countries. |
Приветствуя участников рабочего совещания, Министр по экономическим вопросам кантона Санкт-Галлен выразил готовность поддержать идею присоединения Швейцарии к участию в Проекте ТЕЖ в интересах установления стабильного и регулярного сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
In that letter, the Special Rapporteur had expressed his concern with regard to a hunger strike initiated on 7 June 1997, as a consequence of which six prisoners had died. |
В этом письме Специальный докладчик выразил тревогу по поводу голодовки, которая началась 7 июня 1997 года и в результате которой умерло шесть заключенных. |
The Minister for Foreign Affairs of Ireland has expressed his dismay and deep concern at these tests and we have raised the matter directly with the Pakistan authorities. |
Министр иностранных дел Ирландии выразил тревогу и глубокую озабоченность по поводу этих испытаний, и мы непосредственно довели это до сведения пакистанских властей. |
In conclusion, he expressed his hope that the Doha round of multilateral trade negotiations would be resumed, with fruitful results in the end for developing countries. |
В заключение оратор выразил надежду на то, что Дохинский раунд многосторонних торговых переговоров возобновится и в конце концов завершится с пользой для развивающихся стран. |
The Secretary-General expresses his regret at this, and we hope that this matter will be handled appropriately so as to protect the rights and interests of the minorities in a practical manner. |
Генеральный секретарь выразил сожаление в этой связи, и мы надеемся, что этот вопрос будет урегулирован должным образом, с тем чтобы обеспечить реальную защиту прав и интересов меньшинств. |
The expert from Japan expressed his concern about the proposed deletion and underlined the importance of the presence of the approval mark for Contracting Parties which were not Member States of the European Union. |
Эксперт от Японии выразил озабоченность по поводу предлагаемого исключения и подчеркнул важное значение наличия знака официального утверждения для Договаривающихся сторон, которые не являются членами Европейского союза. |
In an interview with the media after the meeting, the Coordinator expressed his sympathies to the families of all those missing, and stressed that this was a humanitarian problem. |
В интервью, данном средствам массовой информации после этой встречи, Координатор выразил сочувствие семьям пропавших без вести лиц и подчеркнул, что речь идет о гуманитарной проблеме. |
In a letter to the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator dated 20 July 2004, the Prime Minister of Mongolia expressed his appreciation for the UNDAC mission and the report. |
В письме на имя заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатора чрезвычайной помощи от 20 июля 2004 года премьер-министр Монголии выразил признательность за направление ЮНДАК и представление доклада. |
With regard to mechanisms for international regulation, the discussant expressed his disappointment at the stagnation of discussions on a "new financial architecture", which had been pursued more fervently during the 1990s. |
Что касается механизмов международного регулирования, то оратор выразил разочарование в связи с приостановкой обсуждения вопроса о «новой финансовой архитектуре», которое значительно более активно велось в 90е годы. |
He also said that in his view the technology for measuring particulate emissions would need to be reviewed and expressed the intention to report on possible progress in this field at the next meeting. |
Он также отметил, что, по его мнению, необходимо пересмотреть технологию измерения выбросов частиц, и выразил намерение сообщить о возможном прогрессе в данной области на следующей сессии. |
The Secretary-General has expressed his satisfaction with respect to the conversations held, according to the terms laid down by the parties, at the levels of heads of State, Foreign Ministers and other authorities of Bolivia and Chile. |
Генеральный секретарь выразил свое удовлетворение проводимыми переговорами на уровне глав государств, министров иностранных дел и других компетентных органов Боливии и Чили в соответствии с определенными обеими сторонами условиями. |
Faced with the gravity of the situation, the Special Rapporteur issued a press release in which he expressed his concerns, and on 8 July 1998, he sent a letter to the Minister for Foreign Affairs in order to seek clarifications. |
Ввиду серьезности положения Специальный докладчик выступил с пресс-релизом, в котором он выразил свою обеспокоенность. 8 июля 1998 года он направил письмо министру иностранных дел с просьбой дать разъяснения. |
The Special Rapporteur expressed his full support to the Government in the important process of building a peaceful and stable Nigeria rooted in the rule of law, democracy, and respect for human rights. |
Специальный докладчик выразил свою полную поддержку правительству в осуществлении им важного процесса построения мирной и стабильной Нигерии на основе утверждения принципов господства права, демократии и соблюдения прав человека. |
The Kingdom of Swaziland would also like to add its voice to the appreciation expressed to Mr. Ted Turner for his extraordinary display of confidence in our Organization. |
Королевство Свазиленд хотело бы также присоединиться к тем, кто выразил признательность г-ну Теду Тернеру за его замечательное проявление веры в нашу Организацию. |
In his preliminary conclusions, the Special Rapporteur expressed the view that such tribunals violated the independence and impartiality of the justice system for a variety of reasons. |
В своих предварительных выводах Специальный докладчик выразил мнение о том, что такие суды по ряду причин представляют собой нарушение принципа независимости и беспристрастности судебной системы. |
The Minister used the occasion of his defence to express dismay at some of the unlawful measures resorted to by some groups against newspaper publishers, university organizations and seminaries. |
Министр воспользовался этим случаем и в своей защитительной речи выразил тревогу по поводу использовавшихся некоторыми группами незаконных мер по отношению к издателям газет, университетским организациям и медресе. |
He expressed to the authorities his great appreciation for the positive atmosphere of the discussions and was encouraged by the general commitment demonstrated to move ahead. |
Он выразил правительству признательность за благоприятную для проведения дискуссий атмосферу и заявил о том, что его обнадеживает проявленная всеми участниками приверженность цели продвижения вперед. |
Only last week in Damascus, President Al-Assad of Syria personally expressed to me his readiness to resume those negotiations, based on the previously agreed terms of reference. |
Только на прошлой неделе в Дамаске президент Сирии Асад лично выразил мне свою готовность возобновить эти переговоры на основе ранее согласованного круга вопросов, подлежащих обсуждению. |
In his statement, the Secretary-General expressed the deep concern of the international community and its conviction that the situation has reached the edge of the abyss and threatens to plunge the entire region into war. |
В своем заявлении Генеральный секретарь выразил глубокую озабоченность международного сообщества и свою убежденность в том, что ситуация обострилась до предела, угрожая ввергнуть весь регион в состояние войны. |
In opening the high-level segment of the Conference at its eighth session, the President expressed his appreciation for the strong commitment of the Prime Minister of India to promote the cause of the environment. |
Открывая сегмент высокого уровня восьмой сессии Конференции, Председатель выразил свою признательность премьер-министру Индии за его твердую приверженность делу охрану окружающей среды. |