He hoped that his doubts would be proved unfounded by the adoption of a strong agreement on the Strategic Approach at the conclusion of the session. |
Он выразил надежду на то, что эти прогнозы не оправдаются, если по завершении работы совещания будет принято четкое соглашение относительно Стратегического подхода. |
Mr Paddick, he'd expressed his reluctance to carry on teaching set five, that particular group of students. |
Мистер Пэддик выразил свое нежелание работать с классом "Д", именно с этой группой учеников. |
However, he regretted that despite the considerable amount of time that had passed and the various efforts made, his Mission still did not have access to appropriate banking services. |
Он, однако, выразил сожаление по поводу того, что, несмотря на то, что прошло немало времени и прилагались различные усилия, его Представительство все еще не имеет доступа к надлежащим банковским услугам. |
As President of Greece, Konstantinos Karamanlis senior had also expressed his strong sentiments regarding the Macedonian regional identity, most notably in one emotionally charged statement made in 1992. |
В качестве президента Греции, Константинос Караманлис старший также выразил свои сильные чувства в отношении македонской региональной идентичности, в особенности в эмоциональном заявлении, сделанном в 1992 году Австралия была популярным направлением для волн македонян эмигрантов на протяжение всего 20-го века. |
Todd, however, expressed his frustration about how Randers had dealt with the situation and openly criticised the club for putting him in a difficult situation. |
Тодд выразил своё разочарование в том, как руководство «Рандерс» поступило в данной ситуации, и открыто критиковал клуб, за то, что он поставил Тодда в трудное положение. |
One senior-level interviewee expressed the hope that the JIU report would serve as a "wake-up call" for his entity on that matter. |
Один из высокопоставленных сотрудников, опрошенных в ходе обследования, выразил надежду, что доклад ОИГ послужит "сигналом к пробуждению" и заставит его организацию обратить, наконец, внимание на вопросы ведения документации. |
Manneh has stated he wants to play for the United States after he receives his U.S. citizenship in September 2016. |
Ещё в 2015 году Манне выразил желание выступать за сборную США после того, как получит американское гражданство, как предполагалось, в сентябре 2016 года. |
In 2005, Dr. Tabaré Vázquez expressed his strong commitment on this subject when entering office as President of the Republic. |
В 2005 году др Табаре Веласкес, вступая на пост Президента Республики, выразил твердую решимость покончить с этой проблемой. |
Mr. Antanovich reiterated his view that definitions were necessary in order to identify the problem of racism and also to educate the public about it. |
Г-н Антанович вновь выразил свое мнение о том, что определения необходимы для выявления проблемы расизма, а также для информирования общественности об этой проблеме. |
The Hon. Kiraitu Murungi, Minister of State for Energy of Kenya, expressed his thanks to the attendees and extended words of welcome to the participants. |
Государственный министр энергетики Кении достопочтенный Кираиту Мурунги выразил благодарность участникам за то, что они приехали на Совещание, и поприветствовал их. |
However, he considered it crucial that all countries rise to the challenge and expressed his confidence that the negotiation process would be completed by the year 2000. |
Тем не менее он высказал мнение о том, что принципиально важное значение имеет проявление всеми странами готовности решить эти проблемы, и выразил уверенность в том, что процесс переговоров будет завершен к 2000 году. |
Dr. Gangadharan shared his concerns about the scope of violence against older persons despite the growing number of international forums on the prevention of elder abuse. |
Др Гангадхаран выразил озабоченность по поводу того, что, несмотря на проведение все большего числа международных форумов на тему предотвращения жестокого обращения с престарелыми, масштабы насилия над пожилыми людьми велики. |
You know, even Joseph Patton, who happened to visit me this... this weekend up at the house, expressed his regret at never moving out of the city. |
Знаете мне довелось повстречаться с Джозефом Паттоном... он приходил ко мне на выходных, и выразил сожаление что не может покинуть город. |
On October 23, 2010, the Florida Panthers honoured Torrey by retiring the number 93, and raising a banner in his honour to the rafters. |
23 октября 2010 года почтение Торри выразил и клуб «Флорида Пантерз», закрепив за ним номер 93 и вывесив соответствующий баннер на своей арене «BB&T-центр». |
He praised the Secretary-General for his experience, integrity and courageous leadership, which had brought about an extraordinary development for East Timor. |
Он выразил признательность Генеральному секретарю за проявленные им зрелость, честность и мужество при выполнении им руководящей роли, благодаря которой стало возможным такое выдающееся развитие событий в Восточном Тиморе. |
I would be remiss if I failed to express our appreciation to Secretary-General Kofi Annan for his efforts to preserve the principles and purposes of the United Nations Charter. |
Я не выполнил бы свой долг, если бы я не выразил нашу признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за усилия, которые он предпринимает по сохранению принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций. |
In his statement to the General Assembly, the Special Rapporteur deplored the fact that the released did not appear to include student leaders or activists. |
В своем выступлении на сессии Генеральной Ассамблеи Специальный докладчик выразил свое сожаление в связи с тем, что в числе освобожденных, судя по всему, не было студенческих лидеров или активистов. |
He acknowledged the friendship and expertise which he had enjoyed in that position, and mentioned that his retirement had already been due for some time. |
Г-н Мартин выразил признательность членам Рабочей группы за их дружеское отношение и опыт, которым они с ним делились в период его председательствования, и отметил, что должен был оставить эту должность еще раньше. |
I took the opportunity to extend to him my condolences on his loss and to discuss the action to be taken to advance the peace process. |
Воспользовавшись представившейся возможностью, я выразил ему свои соболезнования в связи с постигшей его утратой и обсудил с ним те меры, которые должны быть приняты в целях продвижения вперед мирного процесса. |
He also expressed regret that his party had not been consulted or associated with the recent talks on Côte d'Ivoire held in Abuja or Addis Ababa. |
Он также выразил сожаление по поводу того, что его партия не участвовала в консультациях и в недавно состоявшихся переговорах по Код-д'Ивуару, которые были проведены в Абудже ЭКОВАС и в Аддис-Абебе Африканским союзом. |
The expert from the United Kingdom expressed his concerns that this decision would imply that in Germany a national type approval would still be required for the after market steering wheels not equipped with airbags. |
Эксперт от Соединенного Королевства выразил свою обеспокоенность по поводу того, что такое решение будет означать, что в Германии рулевые колеса, не оснащенные подушками безопасности и предназначенные для продажи на рынке запчастей, по-прежнему будут в обязательном порядке проходить национальное официальное утверждение по типу конструкции. |
President Mbeki said it better in his plenary speech when he stated that |
В своем выступлении на пленарном заседании президент Мбеки лучше выразил эту мысль, отметив, что: |
The representative of Bangladesh congratulated the Chairman for his indefatigable efforts in steering the deliberations from wide divergences to a finally agreed text. |
Представитель Бангладеш выразил Председателю признательность за то, что своими неустанными усилиями он направил обсуждения в такое русло, которое позволило преодолеть значительные разногласия и выйти в итоге на согласованный текст. |
I also express our appreciation to his predecessor for the efforts he made to bring the deliberations of the fifty-sixth session to a successful conclusion. |
Я не выполнил бы свой долг, если бы я не выразил нашу признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за усилия, которые он предпринимает по сохранению принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций. |
The Chair expressed his concern that a number of Permanent Missions remained unable to find suitable banking alternatives to JPMorgan Chase despite the rapidly approaching deadline. |
Председатель выразил свою обеспокоенность в связи с тем, что ряд постоянных представительств по-прежнему не могут найти подходящих альтернативных поставщиков банковских услуг взамен банка «ДжейПиМорган Чейз бэнк», несмотря на быстро приближающийся крайний срок. |