During the Council's thematic debate in July 2004, the Prime Minister of Romania, in his capacity as Council President, expressed the conviction that cooperation under Chapter VIII of the Charter of the United Nations provides enormous opportunities. |
В ходе тематических обсуждений, проводившихся Советом в июле 2004 года, премьер-министр Румынии в его качестве Председателя Совета выразил убежденность в том, что сотрудничество в контексте осуществления главы VIII Устава Организации Объединенных Наций открывает огромные возможности. |
Mr. Sadi expressed his concern about the possible reaction of States parties if they perceive the treaty bodies to be exceeding their mandates and interpreting the articles of the Covenant beyond the initial understanding of States parties. |
Г-н Сади выразил свою обеспокоенность по поводу возможной реакции государств-участников в том случае, если они сочтут, что договорные органы превышают свои полномочия и интерпретируют статьи Пакта сверх изначального понимания их государствами-участниками. |
At its thirty-eighth session, held in Geneva from 26 to 28 April 2000, UNITAR's Board of Trustees reiterated its concern that the level of the Executive Director's post, commensurate with his responsibilities, should be upgraded. |
На своей тридцать восьмой сессии, состоявшейся в Женеве 26 - 28 апреля 2000 года, Совет попечителей ЮНИТАР вновь выразил мнение о необходимости повышения уровня должности Директора-исполнителя, поскольку нынешний уровень не соответствует объему выполняемых им функций. |
Mr. Whitlow in his presentation expressed the view that IUU fishing was linked to the flag of convenience problem where some flag States were unwilling or unable to meet their international obligations. |
Г-н Уитлоу в своей презентации выразил мнение о том, что НРП неразрывно связан с проблемой удобного флага, когда некоторые государства флага не желают или не способны выполнять свои международные обязательства. |
According to press reports, after a three-year appointment as Governor of Anguilla, outgoing Governor Harris expressed doubts as to the usefulness of his stay in the Territory. |
Согласно сообщениям печати, покидая свой пост, губернатор Ангильи Харрис, занимавший этот пост в течение трех лет, выразил сомнения относительно полезности его пребывания в территории. |
He repeated his belief that the responsibility for finding a solution for Cyprus lay with the Cypriots themselves and that an active civil society could provide critical support to the political process. |
Он вновь выразил уверенность в том, что ответственность за поиск возможного решения для Кипра лежит на самих киприотах и что активно действующее гражданское общество могло бы оказать весьма важное содействие в развитии политического процесса. |
He expressed his appreciation to the other Co-chair, Ms. L. Jalkanen of WMO, and to WMO for the support given to the Task Force. |
Он выразил признательность другому сопредседателю, г-же Л. Ялканен, ВМО, а также ВМО за поддержку, оказываемую Целевой группе. |
The Secretary-General of UNCTAD acknowledged that the New York and Geneva diplomatic corps were still not sufficiently familiar with each other's work and expressed his hope that further exchanges of this kind would remedy this problem. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД признал, что нью-йоркский и женевский дипломатические корпуса все еще недостаточно знакомы с работой друг друга, и выразил надежду на то, что дальнейшие обмены мнениями, подобные сегодняшнему, позволят преодолеть эту проблему. |
He recalled that they were caused by the general wish of European Contracting Parties to have the Regulations aligned with the corresponding EC Directives and expressed his hopes that a suitable compromise could be defined. |
Он напомнил, что они обусловлены общим стремлением европейских стран, являющихся договаривающимися сторонами, к согласованию правил с соответствующими директивами ЕС, и выразил надежду на то, что в этой связи может быть принято приемлемое компромиссное решение. |
The Chairperson of the African Union Commission, Mr. Alpha Oumar Konaré, expressed grave concern at the ongoing fighting in Somalia and reiterated his appeal for an immediate ceasefire. |
Председатель Комиссии Африканского союза г-н Альфа Умар Конаре выразил самую серьезную обеспокоенность в связи с нынешними боевыми действиями в Сомали и вновь обратился с призывом о незамедлительном прекращении огня. |
Following the breakdown of the talks at The Hague, President Papadopoulos expressed his sadness and disappointment and reiterated the Greek Cypriot side's desire to seek a settlement within the framework of the Secretary-General's plan even after the Republic of Cyprus joins the European Union. |
После срыва переговоров в Гааге президент Пападопулос выразил свое сожаление и разочарование и вновь заявил о намерении кипрско-греческой стороны добиваться урегулирования на основе плана Генерального секретаря даже после того, как Республика Кипр войдет в состав Европейского союза. |
The Secretary-General of the United Nations sent a personal message to the inaugural meeting in November 2005 to express his support for this initiative. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций направил участникам первого заседания Форума в ноябре 2005 года личное послание, в котором выразил свою поддержку этой инициативы. |
Mr Klaus Brendow, Head of Central-East European Energy Programme, WEC, also expressed his appreciation for the organization of this timely workshop and welcomed the opportunity for the WEC to be involved. |
Руководитель энергетической программы ВЭС в странах Центральной и Восточной Европы г-н Клаус Брендов также выразил свое удовлетворение по поводу организации этого своевременного рабочего совещания и приветствовал возможность участия в нем ВЭС. |
The representative of South Africa, speaking on behalf of the African Group, expressed his appreciation for the IPRs, which played a useful role in helping developing countries to attract foreign direct investment. |
Представитель Южной Африки, выступая от имени Группы африканских стран, выразил свою признательность за ОИП, которые играют важную роль в оказании развивающимся странам помощи в деле привлечения прямых иностранных инвестиций. |
Mr. Eide expressed his thanks to Mr. Rezag-Bara whose presentation had immediately dealt with some of the most difficult issues facing those working on minorities and indigenous issues. |
Г-н Эйде выразил свою благодарность г-н Резагу-Бара, чье выступление непосредственно касалось некоторых из наиболее трудных вопросов, стоящих перед теми, кто занимается проблемами меньшинств и коренных народов. |
The expert met with the Minister for Foreign Affairs, who expressed his frustration with United Nations activities in "Somaliland", asserting that they had not delivered despite the provision of a significant amount of funding. |
Эксперт встретился с министром иностранных дел, который выразил свое глубокое разочарование в связи с мероприятиями Организации Объединенных Наций в "Сомалиленде", при этом утверждая, что они были безрезультативными, несмотря на предоставление в значительном объеме финансирования. |
He thanked UNCTAD for all its technical assistance work and expressed his appreciation that COMESA was planning to draft competition policy for its member States in the next 12 months. |
Он выразил признательность ЮНКТАД за всю работу по оказанию технического содействия и дал высокую оценку усилиям ОРВЮА, который планирует разработать политику в области конкуренции для его государств-членов в ближайшие 12 месяцев. |
The independent expert expressed his conviction to Somali leaders that this effort would depoliticize the issue and contribute to the process of peace and reconciliation in Somalia. |
Независимый эксперт выразил сомалийским лидерам свою убежденность в том, что эти усилия лишат данный вопрос политической окраски и будут способствовать мирному процессу и примирению в Сомали. |
In his last report the Special Rapporteur expressed concern over certain measures the Government was then considering to rescind the appointment of the Chief Justice, Manuel Sosa. |
В своем последнем докладе Специальный докладчик выразил озабоченность в связи с рассмотрением в тот период времени правительством некоторых мер, касающихся отмены назначения Мануэля Сосы на должность главного судьи. |
For his part, the Special Rapporteur felt that the deletion of the phrase "activities not prohibited by international law" would not make it imperative to review the provisions of the draft articles. |
Со своей стороны, Специальный докладчик выразил мнение о том, что исключение слов "виды деятельности, не запрещенные международным правом", не повлечет за собой необходимость пересмотра положений проектов статей. |
One of the reasons for our satisfaction is that, in cases where success seems elusive, the Secretary-General has expressed his determination to exert utmost efforts to face international challenges in the political, economic and environmental areas. |
Наше удовлетворение отчасти объясняется тем, что в отношении тех случаев, где успех кажется призрачным, Генеральный секретарь выразил свою решимость приложить максимальные усилия, чтобы разрешить международные проблемы в политической и экономической областях, а также в области защиты окружающей среды. |
Paragraph 14 of that report states his conviction that "the conflict could not be solved by military means alone", and we fully share that view. |
В пункте 14 этого доклада он выразил свою убежденность в том, что «конфликт невозможно урегулировать лишь военными средствами», и мы полностью разделяем это мнение. |
He also expressed frustration with delivery vehicles and stated that his Mission had received tickets for double parking, which could not be accepted due to the unavailability of the two guaranteed spaces. |
Он также выразил неудовлетворение в отношении автомобилей для развозки товаров/разгружающихся грузовиков и заявил, что его представительству были выписаны штрафы за парковку вторым рядом, с которыми невозможно согласиться из-за отсутствия доступа к двум гарантированным местам для стоянки. |
He expressed concern about the number of large unauthorized vehicles present in the vicinity of the Chinese Mission and conveyed his Mission's fear that incidents might occur. |
Он выразил озабоченность по поводу большого числа крупных несанкционированных автомашин, находящихся в районе Представительства Китая, и передал опасения своего Представительства, что могут произойти инциденты. |
During his visit, the Special Rapporteur expressed most serious concerns vis-à-vis the new amendment to the National Security Forces Act, established by presidential decree, which further extended detention without judicial review to an overall period of six months. |
Во время своей поездки Специальный докладчик выразил самую серьезную озабоченность в связи с новой поправкой к Закону о силах национальной безопасности, внесенной президентским указом, в соответствии с которой срок содержания под стражей без судебного надзора дополнительно продлевается в общей сложности до шести месяцев. |