In the absence of Mr. Rosenthal (Guatemala), |
В отсутствие г-на Росенталя (Гватемала) его место занимает заместитель Председателя |
Among States non-Parties, Guatemala has conducted a national study on the issue and Qatar is studying the best practices of neighbouring countries in using two types of environmentally friendly fish traps provided with escape panels. |
Если говорить о государствах, не участвующих в Соглашении, то Гватемала провела национальное исследование по данной проблеме, а Катар изучает передовые наработки соседних стран в деле использования двух типов экологически щадящих рыбных ловушек, снабженных выпускными панелями. |
Mrs. Noriega Urizar (Guatemala) said that her delegation saw no reason why the list could not be enlarged to include the two items proposed by Colombia. |
Г-жа НОРИЕГА УРИСАР (Гватемала) говорит, что на взгляд ее делегация ничто не препятствует расширению переченя за счет включения в него двух аспектов, упомянутых делегацией Колумбии. |
As a medium-to-low-income country, Guatemala has achieved an acceptable rate of growth in the last five years, averaging between 4 and 5 per cent annually, with an estimate for 2009 of 0.4 per cent. |
Будучи страной со средним/низким уровнем дохода, в последние пять лет Гватемала достигла приемлемых показателей экономического роста, которые составляли в среднем 4 - 5 процентов ежегодно, при том, что в 2009 году, согласно оценке, он будет равняться 0,4 процента. |
Together with the Brookings-Bern Project on Internal Displacement, the Representative continued the series of capacity-building workshops on protection in natural disasters, with two workshops held in Guatemala City and Bangkok. |
Вместе с Проектом Института Брукингса и Бернского университета по проблемам внутреннего перемещения населения Представитель провел ряд семинаров по вопросам укрепления потенциала в деле защиты от стихийных бедствий; два семинара были проведены в городе Гватемала и Бангкоке. |
Bangladesh said Guatemala had demonstrated its willingness to cooperate with international mechanisms and cited the High Commissioner's recognition of the benefits of a transition to democracy at the end of a long authoritarian regime. |
Представитель Бангладеш отметил, что Гватемала продемонстрировала свое стремление к сотрудничеству с международными механизмами и процитировал слова признания Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека благотворности перехода к демократии после длительного периода авторитарного режима. |
Guatemala reiterated its appreciation for the statements made on 6 May 2008 and the recommendations resulting from that session, as well as for the issues raised at the present meeting. |
Гватемала вновь выразила свою высокую оценку всех прозвучавших 6 мая выступлений и сделанных рекомендаций, а также высказала слова признательности за те вопросы, которые были подняты на этом заседании. |
However, Guatemala doubted that either the Special Committee or the Sixth Committee was in a position to form an opinion on some important elements in that chapter. |
Однако Гватемала выражает сомнение в способности Специального комитета или Шестого комитета сформировать свое мнение по ключевым моментам данного раздела, так как они сложны для понимания людей без экономического образования. |
Then the earthquake burst and the major part of the old city of Guatemala was turned into ruins. |
особенно в так называемую "Золотую эпоху", которая длилась с 1720 до 1773 года. Но грянуло землетрясение, и большая часть старого города Гватемала превратилась в руины. |
The first Maya moved to the Peninsula circa 250 CE, from the Petén (today northern Guatemala), to settle the southeastern peninsula in the modern Bacalar, Quintana Roo. |
Первые майя пришли на полуостров около 250 года до н. э. из Петена (Petén) (ныне северная Гватемала), для заселения юго-восточного Юкатана (современный Бакалар, штат Кинтана-Роо). |
The Special Plan also supported the Trifinio Plan, a three-country initiative involving Guatemala, Honduras and El Salvador that generated investment and technical assistance proposals for regional development in border zones. |
В рамках Специального плана оказывается также помощь в реализации инициативы, в которой участвуют три страны (Гватемала, Гондурас и Сальвадор) - "Плана Трифинио", в рамках которого разработаны предложения в области инвестиций и технической помощи в целях регионального развития в приграничных районах. |
Paragraph 3: In accordance with the comments made in previous paragraphs, Guatemala proposes the deletion of this paragraph since the enlistment of persons under the age of 18 should not be allowed for any reason whatever, even on a voluntary basis. |
Пункт З: В соответствии с замечаниями, изложенными в предыдущих пунктах, Гватемала предлагает исключить этот пункт, поскольку поступление в вооруженные силы несовершеннолетних, не достигших 18-летнего возраста, не должно допускаться ни под каким предлогом, даже при условии добровольного согласия соответствующего лица. |
The human rights issues facing Guatemala today, worrisome as they are, are of a wholly different order than those of the past. |
Весьма тревожные проблемы в области прав человека, с которыми Гватемала сталкивается сейчас, принципиально отличаются от тех проблем, с которыми она сталкивалась в прошлом. |
A number of countries, such as Brazil, Guatemala, the Lao People's Democratic Republic, Paraguay, Peru and Somalia, have received support in the establishment of child-friendly and gender-appropriate investigation and court procedures to prevent the re-victimization of child victims. |
Ряд стран, таких как Бразилия, Гватемала, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Парагвай, Перу и Сомали, получили поддержку в своих усилиях по внедрению методов следствия и судебного разбирательства с учетом интересов детей и гендерной проблематики, с тем чтобы предупредить опасность повторного притеснения детей-жертв преступлений. |
Firstly, that Guatemala follows up on the relevant recommendations made by CERD and other human rights bodies and mechanisms towards enhancing de jure and de |
Во-первых, чтобы Гватемала приняла последующие меры для выполнения соответствующих рекомендаций, высказанных КЛРД и другими органами и механизмами по правам человека в отношении юридического и фактического расширения равной защиты прав коренных народов, включая народы майя, шинка и гарифуна. |
Guatemala hoped that the conclusions of the interactive dialogue, which had been organized by the Committee within the context of the current thematic discussion, would be included in the Committee's general recommendations. |
Гватемала надеется, что выводы интерактивного диалога, проведенного Комитетом в рамках текущего тематического обсуждения, будут отражены в общей рекомендации Комитета. |
It is necessary to point out that the State of Guatemala has failed to keep up to date with the preparation and submission of periodic reports as required by the Manual on Human Rights Reporting, no report having been submitted for the year 1992. |
Следует отметить, что Гватемала не выполнила положений "Руководства по составлению докладов по правам человека", нарушив регулярность представления периодических докладов в 1992 году. |
According to the projections of the National Institute of Statistics, in the National Employment and Income Survey (2010), it is estimated that the total population of Guatemala is 14,464,094 inhabitants. |
По расчетам Национального института статистики (ИНЕ), сделанным на основании данных Национального обследования занятости и доходов (ЕНЕИ-2010), общая численность населения Республики Гватемала составляет 14464094. |
Article 102 (c) of the Constitution of the Republic of Guatemala establishes that equal pay must be given for all equal work performed under equal conditions, with equal efficiency and equal seniority. |
Политическая конституция Республики Гватемала провозглашает (пункт с) статьи 102) равную оплату за равный труд при равных условиях, равного качества и равного трудового стажа. |
Continue the actions undertaken with the view to ratifying the ICCPR (Guatemala); |
186.7 продолжать деятельность, направленную на ратификацию МПГПП (Гватемала); |
The Constitution of Guatemala, which took precedence over the law, established that it was the obligation of the State and the authorities to ensure for the inhabitants of the nation the full enjoyment of the rights that the Constitution guaranteed. |
Кроме того, Гватемала заявила, что правовой принцип общественного порядка соответствует нормальной ситуации верховенства права, в которой власти осуществляют свои функции, а граждане уважают и слушаются их. |
On the 16 October 1779, following a brief attempt at siege, a force of 150 British soldiers and seamen assaulted and captured the fortifications at San Fernando de Omoa in the Captaincy General of Guatemala (now Honduras) on the Gulf of Honduras. |
16 октября 1779 года, после попытки осады, силами 150 солдат и матросов британцы штурмом взяли укрепление Сан-Фернандо де Омоа в генерал-капитании Гватемала (ныне Гондурас). |
Guatemala has significantly altered its system of administration of justice, particularly in the criminal sphere, with the entry into force of the Code of Criminal Procedure and the adoption of a new Act on the organization of the Public Prosecutor's Office. |
С введением в силу нового Уголовно-процессуального кодекса и принятием нового органического закона о прокуратуре Гватемала осуществила значительные изменения в своей системе отправления правосудия, особенно в области уголовного права. |
Since Guatemala would have received the list in advance, it would plan to address it at the outset, and that would not leave time for the Committee to ask additional questions at the first meeting. |
Так как Гватемала получит перечень вопросов заблаговременно, она спланирует порядок их рассмотрения с самого начала, что не оставит Комитету времени на вопросы на первом заседании. |
As for the list of individuals drawn up pursuant to paragraph 14 of the resolution, Guatemala is awaiting this list so that it can enforce the travel ban and the financial restrictions provided for under paragraph 11. |
Гватемала, в частности, хотела бы выразить свою твердую политическую волю к сотрудничеству в деле осуществления мер, предусмотренных в пунктах 7, 9 и 11 упомянутой резолюции. |