more effective in protecting security and human rights, as well as promoting social and economic development (with the President of the Republic of Guatemala) (organized by the |
на более эффективное обеспечение безопасности и прав человека и содействие социально-экономическому развитию» (с участием президента Республики Гватемала) (организатор - |
Generally speaking, Guatemala, as a State party to the Convention on Cluster Munitions, could not allow the rules set by that Convention to be weakened by the proposed protocol. |
В целом, Гватемала как государство - участник Конвенции по кассетным боеприпасам не может согласиться с тем, чтобы нормы, установленные этой Конвенцией, оказались ущемлены намечаемым протоколом. |
The council was established with the aim of reducing the high risk of food insecurity of families living in poverty and extreme poverty in marginal urban settlements of the department of Guatemala. |
Последний был создан с целью снижения высокого риска отсутствия продовольственной безопасности у семей, находящихся в условиях нищеты и крайней нищеты и живущих в маргинальных городских поселениях департамента Гватемала. |
Three new music conservatories were set up in the municipalities of San Pedro (Department of San Marcos), Mixco and Santa Catarina Pinula (Department of Guatemala). |
Также были открыты три новые музыкальные консерватории: в муниципалитете Сан-Педро (департамент Сан-Маркос) и муниципалитетах Миско и Санта-Катарина-Пинула (департамент Гватемала). |
Guatemala welcomed that approach, as well as the efforts of the United Nations to enhance the integration of victim assistance into the more general context of persons with disabilities, with the objective of promoting and protecting their human rights. |
Гватемала приветствует этот подход, а также усилия Организации Объединенных Наций по совершенствованию системы помещения помощи потерпевшим в более широкий контекст помощи инвалидам с целью поощрения и защиты их прав человека. |
Guatemala is cooperating with other Central American countries, within the framework of the Central American Customs Union, with a view to exchanging information and carrying out controls on products imported to and exported from the region. |
В рамках Центральноамериканского таможенного союза Гватемала сотрудничает с другими странами перешейка в целях взаимного обмена информацией и осуществления мер контроля над такими изделиями, ввозимыми в регион или вывозимыми из него. |
As in the case of step 3, Guatemala favours the establishment of one or more subsidiary bodies open to all member States to deal with questions of nuclear disarmament, a step that the States members of the Conference on Disarmament should take at the first opportunity. |
В качестве третьего шага Гватемала выступала за создание одного или нескольких вспомогательных органов открытого состава по рассмотрению вопросов, касающихся ядерного разоружения, что должно быть официально утверждено в соответствующее время государствами - членами Конференции по разоружению. |
Ms. Soberanis (Guatemala), responding to a question about article 23 of the Guatemalan Constitution, said that the principle of the inviolability of the home was one of the fundamental guarantees provided by the Constitution. |
Г-жа Соберанис (Гватемала), отвечая на вопрос о статье 23 Конституции Гватемалы, говорит, что принцип неприкосновенности жилища входит в число основных гарантий, предоставляемых Конституцией. |
Guatemala supported the efforts within the Special Committee to eliminate the backlog in publication of the Repertory of Practice of United Nations Organs and find a solid means of continuing its publication. |
Гватемала поддерживает усилия Специального комитета по ликвидации отставания в разработке приложений к Справочнику о деятельности органов Организации Объединенных Наций и по созданию твердой базы для продолжения его публикации. |
(a) The State of Guatemala has no weapons of mass destruction in its arsenal, nor does it have materials and technology for their use and manufacture; |
а) Гватемала не имеет в своем арсенале оружия массового уничтожения, а также материалы и технологии для его изготовления и использования; |
Guatemala, by reason of its geographic position and geological characteristics, is a country of multiple and varied landscapes as well as climates - a country that is highly vulnerable and exposed to various types of disasters. |
Гватемала в силу своего географического положения и геологических характеристик является страной многообразного и изменчивого ландшафта и климата и вместе с тем в высокой степени подвержена различного вида стихийным бедствиям. |
On the contrary, through this brief statement we wish to affirm that Guatemala, as a post-conflict country, is mindful of the importance of promoting a culture of peace, and for that reason we highlight the urgent need for mechanisms to prevent conflicts. |
Напротив, выступая с этим кратким заявлением, мы хотим подтвердить, что Гватемала, которая пережила конфликт, осознает важность укоренения культуры мира, и по этой причине мы подчеркиваем настоятельную необходимость разработки механизмов предотвращения конфликтов. |
With regard to small arms and light weapons, Spain would like to congratulate the organizers and participants of the meeting of the Latin American and Caribbean region that was held in Antigua, Guatemala, the outcome of which was the adoption of the Antigua Declaration. |
В связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями Испания хотела бы поздравить организаторов и участников Совещания стран Латинской Америки и Карибского бассейна, которое состоялось в Антигуа, Гватемала, и в результате которого была принята Декларация Антигуа. |
Guatemala is of the view that international migration has been a shared and constant phenomenon throughout human history and that it has become more complex and more intense as time passes and with the development of technology. |
Гватемала считает, что на протяжении всей истории человечества международная миграция была постоянным и повсеместным явлением и что со временем в результате развития технологии это явление стало еще более сложным и интенсивным. |
The Commission, in accordance with the Regulations for the Protection and Determination of Refugee Status in the Territory of the State of Guatemala may decide to expel a refugee solely for reasons relating to public order and national security. |
Комиссия в соответствии с Положением о защите беженцев на территории государства Гватемала и определении их статуса может принимать решения о высылке того или иного беженца исключительно по соображениям охраны общественного порядка и национальной безопасности. |
According to the MINUGUA report referred to in question 2 and the seventh regional report of the Central American Human Rights Commission, Guatemala led the region in terms of violations of civil and political rights. |
Согласно докладу МИНУГУА, упоминаемому в вопросе 2, и седьмому региональному докладу Центральноамериканской комиссии по правам человека, Гватемала является главным нарушителем гражданских и политических прав в регионе. |
However, Guatemala had suggested that the word "a" should be replaced by the word "any" in the phrase "at the request of a party". |
Между тем Гватемала предложила заменить слово "какой-либо" словом "любой" в выражении "по просьбе какой-либо стороны". |
In the wake of the long civil war, it was important for Guatemala to undertake a process of reconciliation that included the punishment of the perpetrators of major crimes and the rehabilitation of victims. |
После длительной гражданской войны важно, чтобы Гватемала провела процесс примирения, предусматривающий, в частности, наказание лиц, виновных в совершении тяжких преступлений, и реабилитацию жертв. |
Recalling that Guatemala had ratified the Inter-American Convention on Human Rights, the Rapporteur encouraged the state party to take advantage of the possibility offered by this agreement to request from the Inter-American Court an advisory opinion regarding the compatibility of a draft law with the human rights laws. |
Напоминая, что Гватемала ратифицировала Межамериканскую конвенцию о правах человека, Докладчик призывает государство-участник использовать предоставляемую этим Договором возможность запрашивать у Межамериканского суда консультативные заключения относительно совместимости каждого законопроекта с правами, касающимися прав человека. |
On 5 December 1998 and in front of a live audience of more than 100,000 people at the Hippodrome of Guatemala City, Arjona recorded his first live album, the 1999 release Vivo. |
5 декабря 1998 года, перед живой аудиторией из более чем 100.000 человек на ипподроме города Гватемала, Рикардо записал свой первый концертный альбом 1999 года выпуска Vivo. |
Mr. Castellanos (Guatemala), speaking on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States (GRULAC), congratulated all the candidates for the post of Director General and, in particular, the successful candidate, Mr. LI Yong. |
Г-н Кастельянос (Гватемала), выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (ГРУЛАК), приветствует всех кандидатов на должность Генерального директора, особенно победившего кандидата г-на ЛИ Юна. |
The 1988 Winter Olympics in Calgary, Alberta, Canada attracted a large number of tropical nations, including Costa Rica, Fiji, Guam, Guatemala, Jamaica, Netherlands Antilles, the Philippines, Puerto Rico, and the United States Virgin Islands. |
На Играх 1988 года в Калгари участвовало большое количество тропических стран:Коста-Рика, Фиджи, Гуам, Гватемала, Ямайка, Нидерландские Антильские острова, Филиппины, Пуэрто-Рико, и Американские Виргинские острова. |
Belarus, Bosnia and Herzegovina, Cameroon, China, Ethiopia, Guatemala, Indonesia, Lesotho, Malaysia, Mali, Uganda, Ukraine and the United Republic of Tanzania had also expressed a wish to become sponsors of the draft resolution. |
Беларусь, Босния и Герцеговина, Гватемала, Индонезия, Камерун, Китай, Лесото, Малайзия, Мали, Объединенная Республика Танзания, Уганда, Украина и Эфиопия также выражают желание стать соавторами проекта резолюции. |
On the eve of signing the Peace Agreement, Guatemala expressed its determination to ensure that the peace would be not only firm and lasting, but also revolutionary in the sense that it would promote positive changes in the country's situation and consciousness. |
Гватемала накануне подписания мирного соглашения заявила о том, что мир должен быть не только прочным и продолжительным, но и преобразующим, т.е. способствующим позитивным переменам в реальной жизни и сознании общества. |
To that end, for its part, the Government of the Republic of Guatemala shall continue to adopt and implement the necessary administrative decisions and shall initiate, as soon as possible and in the spirit of this agreement, a new Military Service Act. |
В этих целях правительство Республики Гватемала будет со своей стороны и впредь принимать и осуществлять необходимые административные решения и в возможно кратчайшие сроки и в соответствии с духом данного соглашения примет новый закон о военной службе. |