Evidence of this is the tripartite declaration adopted last May by Guatemala, El Salvador and Nicaragua in order to give fresh impetus to Central American integration. |
Это нашло свое отражение в принятии в мае этого года трехсторонней декларации, которую подписали Гватемала, Сальвадор и Никарагуа в целях придания нового импульса процессу интеграции в Центральной Америке. |
The Centre receives suits, complaints, petitions, reports and documentation for lower courts dealing with criminal cases, drugs and environmental offences in the municipality of Guatemala City. |
Этот центр принимает ходатайства, жалобы, прошения, доклады и иные материалы, направляемые в суды первой инстанции по уголовным делам, делам о наркоторговле и преступлениям против окружающей среды в муниципии Гватемала. |
With regard to article 8, the report stated that to date Guatemala had not requested or been subject to any request for extradition in connection with torture. |
В связи со статьей 8 в докладе говорится, что Гватемала еще ни разу не находилась в положении запрашивающего или запрашиваемого государства по поводу выдачи какого-либо лица в связи с применением пыток. |
However, Guatemala is party to the Convention on Extradition signed at the Seventh International Conference of American States in Montevideo, Uruguay, in December 1933. |
Вместе с тем Гватемала является участником Конвенции о выдаче, подписанной на седьмой Международной конференции американских стран, которая состоялась в декабре 1933 года в Монтевидео, Уругвай. |
Mr. Carranza (Guatemala) said that, although still high, the infant mortality rate in his country had diminished dramatically. |
Г-н КАРРАНСА (Гватемала) говорит, что, хотя уровень младенческой смертности в его стране по-прежнему остается высоким, тем не менее он значительно снизился. |
Guatemalans voted peacefully in two rounds of nationally and internationally observed elections, choosing as their President former Guatemala City mayor Oscar Berger and also electing new legislators and mayors. |
Гватемальские граждане в спокойной обстановке приняли участие в двух раундах выборов, проводившихся с участием национальных и международных наблюдателей, и избрали в президенты бывшего мэра города Гватемала Оскара Берже, а также избрали новых членов парламента и мэров. |
For many years, Guatemala has undertaken a variety of scattered, albeit urgent efforts to tackle the various social phenomena that adversely affect our families and our population as a whole. |
Гватемала на протяжении вот уже многих лет прилагает разнообразные, хотя и разрозненные, но срочные усилия к тому, чтобы справиться с многообразием тех социальных явлений, которые отрицательно сказываются на наших семьях и на всем населении в целом. |
Guatemala strongly supports regional efforts to assist families, including the exchange of specialized information and experience concerning family issues and the dissemination of information. |
Гватемала полностью поддерживает усилия на региональном уровне, направленные на оказание помощи семьям, в том числе за счет обмена и распространения специализированной информации и опыта по вопросам семьи. |
Mexico also participated in an international seminar on good practices and lessons learned for transparency regarding arms and armed violence, held in Guatemala City from 17 to 19 March 2010. |
Мексика также принимала участие в Международном семинаре, посвященном передовым методам и извлеченным урокам в сфере обеспечения транспарентности в вопросах вооружений и вооруженного насилия, который 17 - 19 марта 2010 года был проведен в городе Гватемала. |
Guatemala gave a non-exhaustive list of international conventions to which it was party regarding mutual legal assistance in criminal matters and multilateral and bilateral extradition treaties that addressed such assistance. |
Гватемала представила неисчерпывающий перечень международных конвенций, касающихся взаимной правовой помощи в уголовных делах, участницей которых она является, а также многосторонних и двусторонних договоров о выдаче, в которых речь идет о такой помощи. |
A more significant effort to address indigenous peoples as special groups occurs in Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Paraguay and Peru. |
Более масштабная работа по оказанию помощи коренным народам как особой группе населения осуществляется в следующих странах: Боливия, Гватемала, Гондурас, Колумбия, Никарагуа, Парагвай, Перу, Чили и Эквадор. |
New demands for industrial policy advice and capacity-building are emerging from Cameroon, Colombia, El Salvador, Guatemala, Kazakhstan and Mauritius. |
От таких стран, как Гватемала, Казахстан, Камерун, Колумбия, Маврикий и Сальвадор, начинают поступать новые просьбы о предоставлении консультаций по вопросам промышленной политики и создания потенциала. |
Mr. Rosenthal (Guatemala) and Mr. Sergeyev (Ukraine) were elected Vice-Chairpersons for one year beginning 1 January 2011 by acclamation. |
Г-н Росенталь (Гватемала) и г-н Сергеев (Украина) избираются заместителями Председателя на один год, начиная с 1 января 2011 года, путем аккламации. |
Fact-finding missions: El Salvador (May 2009), Guatemala (November 2009). |
Миссии по установлению фактов: Сальвадор (май 2009 года), Гватемала (ноябрь 2009 года). |
Fifteen other countries, including natural disaster-prone countries (such as Guatemala, Mozambique, Pakistan and Bangladesh) initiated a comprehensive mapping and assessment of child protection systems. |
Пятнадцать других стран, включая страны, подверженные стихийным бедствиям (такие как Гватемала, Мозамбик, Пакистан и Бангладеш), внедрили всеобъемлющие системы картирования и оценки уровня защиты детей. |
Guatemala is going through a legal and political transitional period in which it is adjusting to the reality and configuration of current society. |
Гватемала переживает процесс политического и юридического перехода, цель которого состоит в том, чтобы привести государство в соответствие с реальным состоянием и структурой нынешнего гватемальского общества. |
As I just mentioned, UN-LiREC will co-organize a seminar on armed violence and development next month in La Antigua, Guatemala. |
Как я только что сказала, Центр будет одним из организаторов семинара на тему вооруженного насилия и развития, который состоится в следующем месяце в городе Антигуа, Гватемала. |
He reaffirmed that Guatemala was aware of its responsibilities to establish internal mechanisms to combat racism and would respect its commitments as a State party to the Convention. |
Он вновь подтверждает, что Гватемала сознает ответственность, которая на нее налагается в плане создания внутренних механизмов борьбы с расизмом, и она будет выполнять свои обязательства в качестве государства - участника Конвенции. |
Therefore, as I address this Assembly, we must recognize that Guatemala is making progress, but not at the pace required. |
Поэтому, выступая перед этой Ассамблеей, я должен признать, что Гватемала идет по пути прогресса, но не такими быстрыми темпами, как того хотелось бы. |
Canada, Chile and Guatemala made annual reports to FIRMS, and Mauritius was making arrangements to become a partner and contribute data. |
Гватемала, Канада и Чили представляют ежегодные отчеты для ФИРМС, а Маврикий проводит мероприятия по превращению в партнера ФИРМС и представлению в нее данных. |
Among the States non-Parties, Guatemala referred to its participation in the negotiations of the 2003 Antigua Convention, which greatly simplified access by other States to IATTC. |
Если говорить о государствах, не являющихся участниками Соглашения, то Гватемала сослалась на свое участие в переговорах о заключении Антигуанской конвенции 2003 года, которая значительно облегчила для других государств доступ в ИАТТК. |
The Assembly will recall that the Commission is an innovative effort in which the State of Guatemala and the United Nations joined forces to fight impunity in my country. |
Ассамблея, вероятно, помнит о том, что Комиссия была создана благодаря новаторским усилиям, в результате которых Государство Гватемала и Организация Объединенных Наций объединили свои силы в борьбе с безнаказанностью в нашей стране. |
Guatemala stated that legislation, policies and institutional mechanisms had been harmonized to eliminate the worst forms of child labour, which had been criminalized. |
Гватемала заявила, что она приняла меры по согласованию своего законодательства, политики и институциональных механизмов с целью искоренения наихудших форм детского труда, за использование которых была установлена уголовная ответственность. |
Italy commended accession to the Rome Statute and welcomed the death penalty moratorium, asking if Guatemala intended to abolish it and accede to ICCPR-OP2. |
Италия приветствовала присоединение к Римскому статуту и мораторий на смертные казни, и она запросила информацию о том, собирается ли Гватемала отменить смертную казнь и присоединиться к МПГПП-ФП2. |
Guatemala made the following voluntary pledges and commitments: |
Гватемала сделала следующие добровольные обещания и взяла на себя следующие обязательства: |