Guatemala was in favour of a budget that would enable such programmes to be carried out also for the benefit of other countries in similar circumstances. |
Гватемала считает, что необходим такой бюджет, который обеспечил бы осуществление подобных про-грамм в интересах и других стран, находящихся в аналогичной ситуации. |
Guatemala: In cooperation with the Vice-Minister of Economy, preparations have been initiated for an integrated programme to increase industrial competitiveness and productivity while emphasizing sustainable development. |
Гватемала: Во взаимодействии с заместителем министра экономики началась подготовка к разработке комплексной программы повышения конкурентоспо-собности промышленности и производительности труда при уделении особого внимания устойчивому развитию. |
An ECLAC study has shown that Guatemala is the only country in Central America where public debt sustainability indicators are below the critical level. |
Проведенный ЭКЛАК анализ показывает, что Гватемала является единственной страной Центральноамериканского перешейка, в которой показатель внешней задолженности не достигает критического уровня. |
The Ministers of External Affairs of the Central American countries attended the twenty-ninth regular session of OAS in Guatemala City from 6 to 8 June. |
Министры иностранных дел центральноамериканских стран собрались на двадцать девятую очередную сессию ОАГ, проходившую в городе Гватемала 6-8 июня. |
Guatemala City, 29 December 1996. |
Город Гватемала, 29 декабря 1996 года |
The negotiating efforts of the United Nations culminated in the signing of the final peace agreement at Guatemala City on 29 December 1996. |
В результате усилий Организации Объединенных Наций по проведению переговоров 29 декабря 1996 года в городе Гватемала было подписано Соглашение об окончательном прекращении огня. |
The formulation of a new human rights policy reflects the fact that the State of Guatemala has made institutional progress in respect of such rights. |
Основанием для разработки новой политики в области прав человека служит утверждение, что Гватемала добилась институционального прогресса в сфере таких прав. |
Guatemala has undertaken to adopt the necessary measures to ensure increasing enjoyment and exercise of the rights guaranteed in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Гватемала обязалась принять необходимые меры, обеспечивающие постепенное осуществление прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
Working meeting with MINUGUA officials in Guatemala City. |
рабочее совещание с сотрудниками МИНУГУА в городе Гватемала. |
The Union considers that Guatemala is on the right course and pays homage to the efforts made by all parties to implement the Peace Agreements. |
Союз считает, что Гватемала находится на правильном пути, и высоко оценивает усилия, предпринимаемые всеми сторонами в целях осуществления соглашений о мире. |
Guatemala had come to a turning point in its history and the Government stood ready to consolidate the progress achieved, especially in regard to human rights. |
Гватемала переживает переломный момент в своей истории, и правительство преисполнено твердой решимости закрепить достигнутый прогресс, в частности в области прав человека. |
Guatemala was still trying to decide which of the tasks before it, including how to deal with the problem of impunity, should take priority. |
Гватемала пока еще не определила, какой из стоящих перед ней задач, включая способы решения проблемы безнаказанности, следует отдать приоритет. |
Mr. PADILLA (Guatemala) said that he would welcome a solution for including the crime of aggression, along the lines of the Mexican suggestion. |
Г-н ПАДИЛЬЯ (Гватемала) говорит, что он приветствовал бы решение вопроса о включении преступления агрессии в духе предложения Мексики. |
Mr. VILLAGRAN KRAMER (Guatemala) said that the proposals in the report resolved a complex problem for States whose legislation included the death penalty. |
Г-н ВИЛЬЯГРАН КРАМЕР (Гватемала) говорит, что содержащиеся в докладе предложения решают сложную проблему государств, законодательство которых предусматривает смертную казнь. |
After 36 years of civil war, Guatemala had become a model in the field of human rights: the military was losing its influence and corruption was being eliminated. |
Гватемала после 36-летней гражданской войны стала образцом в области прав человека: военные утратили свое влияние, а с коррупцией решительно покончено. |
Mr. Ball (New Zealand), Mr. Carranza (Guatemala) and Ms. Sandru (Romania) were elected Vice-Chairmen by acclamation. |
З. Г-н Болл (Новая Зеландия), г-н Каранса (Гватемала) и г-жа Сандру (Румыния) избираются путем аккламации заместителями Председателя. |
The Guatemalan delegations have stated that these principles will guide Guatemala's future actions at the United Nations with regard to initiatives related to Taiwan. |
Делегации Гватемалы заявили, что Гватемала будет руководствоваться этими принципами в своих будущих действиях в Организации Объединенных Наций в отношении инициатив, связанных с Тайванем. |
I am pleased to see that they did so and that the Commission was formally inaugurated in Guatemala City on 31 July 1997. |
Я с удовлетворением констатирую, что этот призыв был услышан и что 31 июля 1997 года в городе Гватемала состоялось официальное учреждение Комиссии. |
Ratification: Guatemala (2 October 1996) |
Ратификация: Гватемала (2 октября 1996 года) |
Extending MINUGUA's mandate for another year will continue the process of reconciliation and reconstruction that Guatemala and its people so badly need. |
Продление мандата МИНУГУА еще на один год позволит продлить процесс примирения и восстановления, в которых столь остро нуждается Гватемала и ее народ. |
Ms. CASTELLANOS (Guatemala) expressed appreciation to the international community for its continued support of the Guatemalan peace process, as reflected in the General Assembly and Security Council resolutions on MINUGUA. |
Г-жа КАСТЕЛЬЯНОС (Гватемала) выражает признательность международному сообществу за постоянную поддержку мирного процесса в Гватемале, нашедшую отражение в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности в отношении МИНУГУА. |
As he understood paragraph 26 of the report, Guatemala was in the process of initiating the procedure for making the declaration under article 14 of the Convention. |
Насколько он понимает пункт 26 доклада, Гватемала приступает к процедуре представления заявления, предусмотренного в статье 14 Конвенции. |
While the Committee did not expect immediate results, Guatemala had shown signs of progress through its compliance with important domestic and international legal instruments. |
Комитет не ожидает получения немедленных результатов, но уже в настоящее время Гватемала продемонстрировала определенный прогресс, достигнутый в рамках осуществления важных внутренних и международных правовых договоров. |
Among the issues before the Security Council, one, for obvious reasons, is of great importance to Mexico: Guatemala. |
Среди тех вопросов, которыми занимается Совет Безопасности, есть один представляющий, в силу очевидных причин, особый интерес для Мексики: Гватемала. |
Senior Delegate to the Second Latin American Congress on Savings (Guatemala, 1966). |
Руководитель делегации на втором Конгрессе латиноамериканских стран по банковской деятельности (Гватемала, 1966 год) |