| Accession: Guatemala (23 September 2008)1 | Присоединение: Гватемала (23 сентября 2008 года)1 |
| Accession: Guatemala (11 November 2008)1 | Присоединение: Гватемала (11 ноября 2008 года)1 |
| Guatemala stressed the need for direct assistance for subregional integration, because the countries of the region were at an advanced stage in the integration process. | Гватемала подчеркивает необходимость получения прямой помощи для достижения субрегиональной интеграции, поскольку страны региона находятся на продвинутом этапе процесса интеграции. |
| E. R. Chacon (Guatemala) | Э. Р. Чакон (Гватемала) |
| Not content with that achievement, Guatemala was pursuing the task of fostering a culture of tolerance, respect for law and rejection of impunity with the help of the international community. | Не останавливаясь на достигнутом, Гватемала при содействии международного сообщества решает задачу формирования культуры терпимости, уважения права и борьбы с безнаказанностью. |
| Guatemala noted that its reservations to the multilateral and regional treaties listed above did not affect their provisions relating to the obligation to extradite or prosecute. | Гватемала указала, что ее оговорки к многосторонним и региональным договорам, перечисленным выше, не затрагивают их положений, касающихся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| Regarding migrants and foreigners, Guatemala was working on a policy which includes the creation of accommodation centres for migrants bearing in mind their human rights. | В отношении мигрантов и иностранцев Гватемала в настоящее время разрабатывает программу, включающую создание центров временного размещения мигрантов с учетом необходимости соблюдения их прав. |
| Guatemala was convinced that Ukraine will make further efforts to implement and follow up on the large number of recommendations made by the Working Group and which it had accepted. | Гватемала убеждена в том, что Украина приложит дальнейшие усилия по осуществлению и реализации большого числа вынесенных Рабочей группой рекомендаций, которые она приняла. |
| Frank William La Rue Lewy (Guatemala) | Франк Вильям Ла Руе Леви (Гватемала) |
| Table 1.1 Legislative process in the Congress of the Republic of Guatemala | Процесс разработки законов, вносимых на рассмотрение Конгресса Республики Гватемала |
| The State of Guatemala has ratified and acceded to the Hague Adoption Convention, which establishes greater and better controls on giving a minor child up for adoption. | Гватемала ратифицирует принятую в Гааге Конвенцию об усыновлении и заявляет о своем присоединении к этому документу, предусматривающему усиление и совершенствование контроля при передаче несовершеннолетних на усыновление. |
| It imposes on the State of Guatemala a binding obligation to apply constitutional precepts in accordance with article 4 of the Constitution on liberty and equality. | В соответствии со статьей 4 этого Закона, Гватемала обязана выполнять положения Конституции о свободе и равенстве. |
| Since the 1990s, the State of Guatemala has increased the number of State institutions that have offices or units dealing specifically with women's issues. | Гватемала с 1990-х годов увеличила число государственных учреждений, в структуре которых действуют отделы или подразделения, занимающиеся непосредственно проблемами женщин. |
| Cuba reported full implementation of article 9 of the Convention, while Ecuador, Guatemala and Panama indicated partial implementation. | Куба сообщила о полном осуществлении статьи 9 Конвенции, в то время как Эквадор, Гватемала и Панама отметили частичное осуществление. |
| Guatemala: The introduction of an information system for public contracts and acquisitions has contributed to designing of the public procurement system in such a way as to prevent corruption. | Гватемала: Введение информационной системы о публичных контрактах и приобретениях способствовало разработке более эффективной системы государственных закупок, предупреждающей коррупцию. |
| Concerning the notification obligation set forth in paragraph 13, Guatemala reported that it had informed the Secretary-General of its designated central authority responsible for receiving mutual legal assistance requests. | Относительно предусмотренного в пункте 13 обязательства по уведомлению Гватемала сообщила, что она информировала Генерального секретаря о назначенном центральном органе, который несет ответственность за получение просьб об оказании взаимной правовой помощи. |
| Ecuador and Peru reported partial compliance with the article under review, while Guatemala indicated that it had not implemented article 5. | Эквадор и Перу сообщили о частичном соблюдении рассматриваемой статьи, а Гватемала указала на несоблюдение статьи 5. |
| In its contribution, Guatemala offered an account of the legal provisions and other measures it had adopted to realize cultural rights and promote the respect of cultural diversity. | В своем ответе Гватемала описала правовые и иные меры, принятые ею в целях осуществления культурных прав и поощрения уважения культурного разнообразия. |
| Guatemala also suggested that an important task for an independent expert would be to prepare a list of institutions and organizations addressing the promotion and preservation of culture at national levels. | Гватемала высказала также идею о том, что важная задача независимого эксперта будет заключаться в подготовке списка учреждений и организаций, занимающихся поощрением и сохранением культуры на национальном уровне. |
| Continue enhancing the working conditions of temporary agricultural labourers and strengthen the work of labour inspection authorities (Guatemala) | И далее улучшать условия труда временных сельскохозяйственных работников и усилить деятельность трудовых инспекций (Гватемала). |
| Accession: Guatemala (13 December 2007)1 | Присоединение: Гватемала (13 декабря 2007 года)1 |
| Office of the Vice-President of the Republic of Guatemala, consultant on indigenous affairs and compliance with international obligations | Консультант при канцелярии вице-президента Республики Гватемала по коренным народам и выполнению международных обязательств |
| There is no doubt that Guatemala today is far better prepared to face the challenges of AIDS than it was five years ago. | Нет сомнения в том, что сегодня Гватемала намного лучше подготовлена к тому, чтобы бороться с проблемами СПИДа, чем пять лет тому назад. |
| In the 1980s, Belize and Costa Rica positioned themselves as major ecotourism destinations while Guatemala emphasized cultural tourism to iconic sites. | В 1980-е годы Белиз и Коста-Рика позиционировали себя в качестве ведущих туристических направлений в области экотуризма, в то время как Гватемала особое значение придавала культурному туризму с посещением знаменитых достопримечательностей. |
| Several States noted that candidate selection processes within political parties can serve as a barrier (Bosnia and Herzegovina, Guatemala, Indonesia, Japan and Zimbabwe). | Несколько государств отметили, что препятствием на пути женщин может стать порядок отбора кандидатов в политических партиях (Босния и Герцеговина, Гватемала, Зимбабве, Индонезия и Япония). |