Accession: Guatemala (23 September 2008)1 |
Присоединение: Гватемала (23 сентября 2008 года)1 |
Accession: Guatemala (11 November 2008)1 |
Присоединение: Гватемала (11 ноября 2008 года)1 |
Guatemala stressed the need for direct assistance for subregional integration, because the countries of the region were at an advanced stage in the integration process. |
Гватемала подчеркивает необходимость получения прямой помощи для достижения субрегиональной интеграции, поскольку страны региона находятся на продвинутом этапе процесса интеграции. |
E. R. Chacon (Guatemala) |
Э. Р. Чакон (Гватемала) |
Not content with that achievement, Guatemala was pursuing the task of fostering a culture of tolerance, respect for law and rejection of impunity with the help of the international community. |
Не останавливаясь на достигнутом, Гватемала при содействии международного сообщества решает задачу формирования культуры терпимости, уважения права и борьбы с безнаказанностью. |
Guatemala noted that its reservations to the multilateral and regional treaties listed above did not affect their provisions relating to the obligation to extradite or prosecute. |
Гватемала указала, что ее оговорки к многосторонним и региональным договорам, перечисленным выше, не затрагивают их положений, касающихся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Regarding migrants and foreigners, Guatemala was working on a policy which includes the creation of accommodation centres for migrants bearing in mind their human rights. |
В отношении мигрантов и иностранцев Гватемала в настоящее время разрабатывает программу, включающую создание центров временного размещения мигрантов с учетом необходимости соблюдения их прав. |
Guatemala was convinced that Ukraine will make further efforts to implement and follow up on the large number of recommendations made by the Working Group and which it had accepted. |
Гватемала убеждена в том, что Украина приложит дальнейшие усилия по осуществлению и реализации большого числа вынесенных Рабочей группой рекомендаций, которые она приняла. |
Frank William La Rue Lewy (Guatemala) |
Франк Вильям Ла Руе Леви (Гватемала) |
Table 1.1 Legislative process in the Congress of the Republic of Guatemala |
Процесс разработки законов, вносимых на рассмотрение Конгресса Республики Гватемала |
The State of Guatemala has ratified and acceded to the Hague Adoption Convention, which establishes greater and better controls on giving a minor child up for adoption. |
Гватемала ратифицирует принятую в Гааге Конвенцию об усыновлении и заявляет о своем присоединении к этому документу, предусматривающему усиление и совершенствование контроля при передаче несовершеннолетних на усыновление. |
It imposes on the State of Guatemala a binding obligation to apply constitutional precepts in accordance with article 4 of the Constitution on liberty and equality. |
В соответствии со статьей 4 этого Закона, Гватемала обязана выполнять положения Конституции о свободе и равенстве. |
Since the 1990s, the State of Guatemala has increased the number of State institutions that have offices or units dealing specifically with women's issues. |
Гватемала с 1990-х годов увеличила число государственных учреждений, в структуре которых действуют отделы или подразделения, занимающиеся непосредственно проблемами женщин. |
Cuba reported full implementation of article 9 of the Convention, while Ecuador, Guatemala and Panama indicated partial implementation. |
Куба сообщила о полном осуществлении статьи 9 Конвенции, в то время как Эквадор, Гватемала и Панама отметили частичное осуществление. |
Guatemala: The introduction of an information system for public contracts and acquisitions has contributed to designing of the public procurement system in such a way as to prevent corruption. |
Гватемала: Введение информационной системы о публичных контрактах и приобретениях способствовало разработке более эффективной системы государственных закупок, предупреждающей коррупцию. |
Concerning the notification obligation set forth in paragraph 13, Guatemala reported that it had informed the Secretary-General of its designated central authority responsible for receiving mutual legal assistance requests. |
Относительно предусмотренного в пункте 13 обязательства по уведомлению Гватемала сообщила, что она информировала Генерального секретаря о назначенном центральном органе, который несет ответственность за получение просьб об оказании взаимной правовой помощи. |
Ecuador and Peru reported partial compliance with the article under review, while Guatemala indicated that it had not implemented article 5. |
Эквадор и Перу сообщили о частичном соблюдении рассматриваемой статьи, а Гватемала указала на несоблюдение статьи 5. |
In its contribution, Guatemala offered an account of the legal provisions and other measures it had adopted to realize cultural rights and promote the respect of cultural diversity. |
В своем ответе Гватемала описала правовые и иные меры, принятые ею в целях осуществления культурных прав и поощрения уважения культурного разнообразия. |
Guatemala also suggested that an important task for an independent expert would be to prepare a list of institutions and organizations addressing the promotion and preservation of culture at national levels. |
Гватемала высказала также идею о том, что важная задача независимого эксперта будет заключаться в подготовке списка учреждений и организаций, занимающихся поощрением и сохранением культуры на национальном уровне. |
Continue enhancing the working conditions of temporary agricultural labourers and strengthen the work of labour inspection authorities (Guatemala) |
И далее улучшать условия труда временных сельскохозяйственных работников и усилить деятельность трудовых инспекций (Гватемала). |
Accession: Guatemala (13 December 2007)1 |
Присоединение: Гватемала (13 декабря 2007 года)1 |
Office of the Vice-President of the Republic of Guatemala, consultant on indigenous affairs and compliance with international obligations |
Консультант при канцелярии вице-президента Республики Гватемала по коренным народам и выполнению международных обязательств |
There is no doubt that Guatemala today is far better prepared to face the challenges of AIDS than it was five years ago. |
Нет сомнения в том, что сегодня Гватемала намного лучше подготовлена к тому, чтобы бороться с проблемами СПИДа, чем пять лет тому назад. |
In the 1980s, Belize and Costa Rica positioned themselves as major ecotourism destinations while Guatemala emphasized cultural tourism to iconic sites. |
В 1980-е годы Белиз и Коста-Рика позиционировали себя в качестве ведущих туристических направлений в области экотуризма, в то время как Гватемала особое значение придавала культурному туризму с посещением знаменитых достопримечательностей. |
Several States noted that candidate selection processes within political parties can serve as a barrier (Bosnia and Herzegovina, Guatemala, Indonesia, Japan and Zimbabwe). |
Несколько государств отметили, что препятствием на пути женщин может стать порядок отбора кандидатов в политических партиях (Босния и Герцеговина, Гватемала, Зимбабве, Индонезия и Япония). |