The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, noted that, while Guatemala had ratified the main international human rights instruments, including the Convention and its Optional Protocol, national legislation still had not been fully harmonized with them. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, отметила, что, хотя Гватемала ратифицировала основные международные документы по правам человека, включая Конвенцию и Факультативный протокол, национальное законодательство еще не полностью приведено в соответствие с ними. |
Ms. Montenegro (Guatemala), said that the amendments currently pending before Congress would provide for women's equality in the home and the joint responsibility of spouses for the household and child care. |
Г-жа Монтенегро (Гватемала) говорит, что благодаря поправкам, в настоящее время находящимся на рассмотрении Конгресса, будет обеспечено равенство женщин в семье и совместная ответственность супругов за ведение домашнего хозяйства и уход за детьми. |
Subsequently, Afghanistan, Bangladesh, Ecuador, El Salvador, Fiji, Gabon, Guatemala, Honduras, Japan, Nepal, Nicaragua, Papua New Guinea, Timor-Leste, Tuvalu and Ukraine joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов этого проекта резолюции присоединились Афганистан, Бангладеш, Габон, Гватемала, Гондурас, Непал, Никарагуа, Папуа - Новая Гвинея, Сальвадор, Тимор-Лешти, Тувалу, Украина, Фиджи, Эквадор и Япония. |
As noted, the human rights problems that continue to beset Guatemala seven years after the end of the conflict are rooted in the failure of the State to progress further on important institutional reforms. |
Как отмечалось выше, коренные причины связанных с правами человека проблем, с которыми Гватемала продолжает сталкиваться семь лет спустя после прекращения конфликта, кроются в неспособности государства продвинуться вперед в процессе проведения важных институциональных реформ. |
IHO and/or the IHO regional commissions had conducted technical visits to the following countries during 2002: Albania, Bangladesh, Cape Verde, Colombia, Gabon, Ghana, Guatemala, Guinea, Lithuania, Mexico, Nigeria, Mauritania, Panama, Senegal and Sierra Leone. |
В 2002 году МГО и/или ее региональными комиссиями осуществлены технические поездки в следующие страны: Албания, Бангладеш, Габон, Гана, Гватемала, Гвинея, Кабо-Верде, Колумбия, Литва, Мавритания, Мексика, Нигерия, Панама, Сенегал и Сьерра-Леоне. |
In assessing the progress made in human rights since the signing of the peace agreements, it should be noted that Guatemala is a different country today than it was at the termination of the armed conflict. |
Оценивая прогресс в области прав человека, достигнутый со времени подписания мирных соглашений, следует отметить, что сейчас Гватемала сильно изменилась по сравнению с тем, какой она была в момент окончания вооруженного конфликта. |
So we may shortly have to bid farewell to the sugar industries of developing nations like Barbados, Jamaica, Saint Kitts and Nevis, Mozambique and Guatemala. |
Поэтому вскоре нам, может быть, придется распрощаться с сахарной промышленностью в таких развивающихся странах, как Барбадос, Ямайка, Сент-Китс и Невис, Мозамбик и Гватемала. |
However, Guatemala - Central America's largest country - accounts for nearly one-sixth of Central America's HIV-infected population. |
Однако Гватемала - самая большая страна Центральной Америки - составляет почти одну шестую зараженного ВИЧ населения Центральной Америки. |
Guatemala and El Salvador signed a further treaty in 1865 with Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru, and Venezuela, providing for reciprocal exchange of mail and parcels, free postage on official and diplomatic mail, and other procedural matters. |
Гватемала и Сальвадор подписали дополнительное соглашение в 1865 году с Боливией, Колумбией, Эквадором, Перу и Венесуэлой, предусматривающее взаимный обмен почтовыми отправлениями и посылками, бесплатный почтовый сбор в отношении служебной и дипломатической почты, а также регулировавшее другие процедурные вопросы. |
In May 2015, Belize allowed Guatemala to proceed with a referendum asking the International Court of Justice (ICJ) to definitively rule on the dispute although Belize by its own admission is not ready for such a vote. |
В мае 2015 года Белиз согласился с тем, чтобы Гватемала провела референдум о запросе в Международный суд ООН для окончательного решения спора, хотя Белиз признал, что ещё не готов к проведения такого голосования в стране. |
But if Guatemala is to truly enjoy the fruits of a new era, global efforts must persist in helping our country develop the legal, judicial and political courage to confront its past. |
Но для того, чтобы Гватемала смогла по-настоящему ощутить наступление новой эры, необходимы дальнейшие глобальные усилия и стремления помочь нашей стране набраться правовой, судебной и политической смелости и посмотреть в лицо своему прошлому. |
Countries such as Brazil, South Africa, Peru, Uganda, Guatemala, Pakistan, and Venezuela spend substantially more money on subsidies and transfers than on public investment to expand infrastructure networks, education, and health care. |
Такие страны, как Бразилия, Южная Африка, Перу, Уганда, Гватемала, Пакистан и Венесуэла, тратят значительно больше денег на субсидии и трансферы, нежели на государственные инвестиции для расширения инфраструктурных сетей, системы образования и здравоохранения. |
Further, as also indicated in the letter, the Republic of Guatemala reiterates its willingness to resolve this territorial dispute in accordance with the principles governing the peaceful settlement of disputes. |
В то же время, как также отмечается в указанном документе, Республика Гватемала вновь заявляет о своей готовности разрешить этот территориальный спор в соответствии с принципами мирного урегулирования споров. |
This was done, as a temporary measure and as an act of good faith, following Guatemala's juridical recognition of Belize's independent Statehood on 5 September 1991. |
Сделано это было в качестве временной меры и акта доброй воли после того, как 5 сентября 1991 года Гватемала юридически признала Белиз в качестве независимого государства. |
They noted with concern Guatemala's restatement of its claim to a part of Belize's territory, but welcomed the Guatemalan Government's commitment to continued recognition of, and a peaceful solution with, Belize. |
Они с озабоченностью отметили тот факт, что Гватемала вновь заявила о своих претензиях на часть территории Белиза, однако приветствовали обязательство правительства Гватемалы продолжать признавать Белиз и действовать в интересах нахождения мирного урегулирования спора с этой страной. |
Guatemala is a multi-ethnic and multi-cultural country, and it views with great satisfaction the international instruments that are being developed with a view to integrating indigenous peoples into development. |
Гватемала - это разнообразная в этническом и культурном отношении страна, и она с глубоким удовлетворением следит за разработкой международных документов с целью вовлечения коренных народов в процесс развития. |
While this report focuses on the Central American isthmus, comprised of Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama, it also covers some activities in support of refugees which include parts of southern Mexico. |
Хотя в настоящем докладе идет речь о центральноамериканском перешейке, включая такие страны, как Белиз, Коста-Рика, Сальвадор, Гватемала, Гондурас, Никарагуа и Панама, отдельные мероприятия по оказанию помощи беженцам затрагивают также и некоторые районы на юге Мексики. |
This submission is an attempt to demonstrate to the international community the efforts being made by Guatemala to improve the situation with regard to respect for human rights. |
З. Цель настоящего документа заключается в том, чтобы ознакомить международное сообщество с теми усилиями, которые предпринимает Гватемала для улучшения положения в области соблюдения прав человека. |
Guatemala hopes that wisdom will prevail, which after so many decades of struggle and violence will make it possible for peace to reign forever in a land of such deep significance to three great religions. |
Гватемала надеется, что здравый смысл будет превалировать и что после многих десятилетий борьбы и насилия он сделает возможным установление вечного мира в регионе, имеющем столь важное значение для трех великих религий. |
Mr. MARTINI HERRERA (Guatemala), speaking also on behalf of Costa Rica, El Salvador, Honduras, Nicaragua and Panama, said that Central America attached great importance to peace-keeping operations. |
Г-н МАРТИНИ ЭРРЕРА (Гватемала), выступая от имени Гондураса, Коста-Рики, Никарагуа, Панамы, Сальвадора и Гватемалы, говорит, что центральноамериканские страны уделяют особое внимание операциям по поддержанию мира. |
We do, however, see encouraging signs in the bilateral negotiations under way between, inter alia, countries such as Guatemala, the United States and Canada and Greece and the United Kingdom. |
Вместе с тем мы являемся свидетелями обнадеживающих признаков, возникших в процессе проходящих сейчас двусторонних переговоров между такими странами, как Гватемала, Соединенные Штаты и Канада, а также Греция и Соединенное Королевство. |
Countries in Latin America, such as Bolivia, Chile, Colombia, El Salvador, Guatemala, Mexico, Paraguay, Peru and Venezuela exchanged missions among themselves and these contacts led to agreements on TCDC activities and their implementation. |
Страны Латинской Америки, такие, как Боливия, Венесуэла, Гватемала, Колумбия, Мексика, Парагвай, Перу, Сальвадор и Чили обменялись такими миссиями, и эти контакты способствовали заключению договоренностей о мероприятиях в области ТСРС и их осуществлении. |
Numerous countries in the region, including Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Peru, have first-hand experience with the problem caused by these cheap and simple weapons. |
Многие страны региона, в том числе Гватемала, Гондурас, Никарагуа, Перу, Сальвадор и Эквадор, непосредственно столкнулись с проблемой, вызванной этим дешевым и простым видом оружия. |
In the wake of the international silver crisis of 1873 the silver peso of neighbouring Guatemala drove the British currency out of circulation. |
Тем не менее, в результате международного кризиса 1873 года серебряные песо соседнего государства Гватемала заменили на время британскую валюту в обращении. |
Similarly, the provision establishing the general principle that, in matters of human rights, treaties and conventions accepted and ratified by Guatemala take precedence over internal law Constitution, art. 46. |
Равным образом следует отметить, что норма, устанавливающая общий принцип, согласно которому принятые и ратифицированные Гватемалой договоры и конвенции в области прав человека верховенствуют над нормами внутригосударственного права Статья 46 Политической конституции Республики Гватемала. |