Bolivia, Ecuador, Guatemala, Honduras and Peru are the focus countries of the regional initiative, with Mexico and Panama participating at the regional level as well as in south-south cooperation among countries. |
Боливия, Гватемала, Гондурас, Перу и Эквадор являются странами, охватываемыми региональной инициативой, а Мексика и Панама принимают в ней участие на региональном уровне и по линии межстранового сотрудничества Юг-Юг. |
Redraws were conducted as follows: Honduras was drawn as a provisional reviewing State party for Colombia; Mauritania for Kazakhstan; Argentina for Uruguay; and Guatemala for Azerbaijan. |
Повторная жеребьевка принесла следующие результаты: Гондурас был отобран в качестве государства-участника, проводящего обзор по Колумбии; Мавритания - по Казахстану; Аргентина - по Уругваю; и Гватемала - по Азербайджану. |
Drawing inspiration from the recommendations contained in the Subcommittee's reports on Mexico, Honduras and Paraguay, Guatemala could begin to hold training sessions for the relevant staff and to identify the problems prevailing within the legal system, the prisons and the police force. |
Опираясь на рекомендации, изложенные в докладах ППП по Мексике, Гондурасу и Парагваю, Гватемала могла бы приступить к организации подготовки кадров и к выявлению проблем, встающих в связи с судебной, пенитенциарной и полицейской системами. |
92.80. Spare no efforts to constantly evaluate the enforcement of the immigration federal legislation, with a vision of promoting and protecting human rights (Guatemala); 92.81. |
92.80 прилагать все усилия к тому, чтобы постоянно контролировать и оценивать соблюдение федерального иммиграционного законодательства, руководствуясь задачей поощрения и защиты прав человека (Гватемала); |
Ensure that detention centers for migrants and the treatment they receive meet the basic conditions and universal human rights law (Guatemala); |
92.164 обеспечить соответствие условий в центрах содержания под стражей для мигрантов базовым требованиям, а обращения с ними - универсальным нормам права прав человека (Гватемала); |
Review its current legislation in order to bring it fully in line with the principles and provisions of CRC and accede to its two Optional Protocols (Guatemala); |
75.3 пересмотреть свое нынешнее законодательство в целях его приведения в полное соответствие с принципами и положениями КПР и присоединиться к двум ее Факультативным протоколам (Гватемала); |
Guatemala considers that the level of international assistance for programmes designed to prevent and combat violence and promote development should be commensurate with the level of spending by developed countries in the production and trading of armaments. |
Гватемала считает, что объем международной помощи программам, направленным на предотвращение насилия и борьбу с ним и на поощрение развития, должен быть соразмерен объему тех средств, которые развитые страны выделяют на производство оружия и торговлю им. |
Observation and follow-up of international commitments assumed by and recommendations made to Guatemala with regard to indigenous peoples and the fight against discrimination and racism |
соблюдение и отслеживание выполнения международных обязательств, взятых на себя государством Гватемала в области прав коренных народов и борьбы с дискриминацией и расизмом, а также выполнение соответствующих рекомендаций |
Under the thematic priority of trade capacity-building, UNIDO formulated a subregional programme to strengthen quality systems in Central American countries (Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama) upon request from the Central American Economic Integration Secretariat (SIECA). |
В рамках тематического приоритета "Создание торгового потенциала" ЮНИДО по просьбе Постоянного секретариата Общего договора по центральноамериканской экономической интеграции (СИЕКА) разработала субрегиональную программу по укреплению систем обеспечения качества в странах Центральной Америки (Гватемала, Гондурас, Коста-Рика, Никарагуа, Панама и Сальвадор). |
In the criminal courts first instance dealing with drug trafficking and crimes against the environment, there were 10 convictions on violence against women, of which three were handed down in the Department of Guatemala and seven in other departments. |
В судах первой инстанции по уголовным делам, наркобизнесу и экологическим преступлениям было вынесено 10 обвинительных решений по делам о насилии в отношении женщин, из которых 3 - в департаменте Гватемала, а 7 - в других департаментах. |
As a country that does not produce, use or store cluster munitions, and aware of the serious humanitarian consequences of these types of weapons for the civilian population, Guatemala welcomed the entry into force in August of the Convention on Cluster Munitions. |
Гватемала, как страна, не производящая и не применяющая кассетные боеприпасы и не хранящая их запасы и знающая о серьезных гуманитарных последствиях этого вида оружия для гражданского населения, приветствовала вступление в силу в августе Конвенции по кассетным боеприпасам. |
Amended Article 1: (9) Colombia, Costa Rica, Ecuador, Georgia, Guatemala, Paraguay, Tunisia, USA, Uruguay |
скорректированная статья 1: (9) Гватемала, Грузия, Колумбия, Коста-Рика, Парагвай, Соединенные Штаты Америки, Тунис, Уругвай, Эквадор; |
Participating countries include Belgium, Brazil, Canada, China, Colombia, Ghana, Guatemala, Nigeria, Norway, Sierra Leone, Switzerland, the United Kingdom and the United States of America. |
В числе стран участниц были Бельгия, Бразилия, Канада, Китай, Колумбия, Гана, Гватемала, Нигерия, Норвегия, Сьерра-Леоне, Швейцария, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты Америки. |
As a State non-Party, Guatemala indicated that the purpose of cooperation between regional fisheries management organizations should be the conservation and management of fish stocks, and emphasized that confidentiality of commercial information must be respected. |
Гватемала, которая не участвует в Соглашении, указала, что цель сотрудничества между такими организациями должна состоять в сохранении рыбных запасов и управлении ими, и подчеркнула, что должна соблюдаться конфиденциальность коммерческой информации. |
Subsequently, Algeria, Angola, Argentina, Bangladesh, Belarus, Burkina Faso, Chad, Chile, Guatemala, Kyrgyzstan, Maldives, Mexico, Nigeria, Pakistan, Panama, Peru, the Philippines, Thailand and Viet Nam joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Алжир, Ангола, Аргентина, Бангладеш, Беларусь, Буркина-Фасо, Вьетнам, Гватемала, Кыргызстан, Мальдивские Острова, Мексика, Нигерия, Пакистан, Панама, Перу, Таиланд, Филиппины, Чад и Чили. |
Guatemala, together with Latin America and the Caribbean, as well as the Group of 77 and China, agreed that the parties must resume the negotiations and refrain from taking decisions that would imply introducing unilateral modifications in the situation. |
Гватемала, вместе со странами Латинской Америки и Карибского бассейна, а также с Группой 77 и Китаем, согласна с тем, что стороны должны возобновить переговоры и воздержаться от принятия решений, которые подразумевали бы изменение ситуации в одностороннем порядке. |
Guatemala also referred to the programme assisting elderly persons without social protection, which had been strengthened, incorporating social programmes; and to the several centres of daily attention for elderly persons which had also been put in place. |
ЗЗ. Кроме того, Гватемала сослалась на укрепление программы оказания помощи престарелым, лишенным социальной защиты, которая объединяет целый комплекс социальных программ; и на деятельность нескольких недавно созданных центров по уходу за престарелыми. |
Regarding access to justice for women, Guatemala highlighted the establishment of the Justice Centre for Femicide and Other Forms of Violence against Women, which had initiated its activities on 5 October. |
В отношении доступа женщин к системе правосудия Гватемала отметила создание Центра юстиции по проблеме фемицида и других форм насилия в отношении женщин, который начал свою работу 5 октября. |
UNCT, citing the World Food Programme, said that, even though Guatemala had a legal and institutional framework to guarantee food security and institutional stability, it faced challenges in guaranteeing an adequate supply of food. |
СГООН, ссылаясь на ВПП, указала, что, хотя Гватемала располагает институциональными и правовыми основами для того, чтобы гарантировать продовольственную и институциональную стабильность, она сталкивается с трудностями в обеспечении надлежащего рациона питания. |
The International Commission of Jurists (ICJ) noted that Guatemala had yet to respond to the requests for visits by the Independent Expert on foreign debt and the Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association, requested in 2008 and 2011 respectively. |
Международная комиссия юристов (МКЮ) отметила, что Гватемала пока не дала ответы на просьбы о посещении, высказанные Независимым экспертом по внешней задолженности и Специальным докладчиком по вопросу о правах на свободу мирных собраний и ассоциации в 2008 и 2011 годах, соответственно. |
Additionally, some States mentioned a low level of intellectual property protection (Costa Rica, Mauritius), brain drain (Mauritius), lack of national scientific journals (Guatemala) and ineffective models of transfers of technology (Uruguay, Viet Nam). |
Кроме того, некоторые государства упомянули низкий уровень защиты интеллектуальной собственности (Коста-Рика, Маврикий), утечку умов (Маврикий), нехватку национальных научных журналов (Гватемала) и неэффективные стратегии передачи технологий (Вьетнам, Уругвай). |
Guatemala, vulnerable to natural phenomena as a result of severe weather, has prepared and implemented, in concert with UNICEF and State institutions, a handbook on how to care for abandoned children, children without adult care and children at risk. |
Поскольку в силу сложных климатических условий Гватемала особо подвержена опасности стихийных бедствий, государственные учреждения совместно с ЮНИСЕФ разработали и применяют руководство по оказанию помощи брошенным детям, детям, оставшимся без защиты взрослых, и детям, входящим в группу риска. |
Mr. Le Roux (South Africa), Mr. Ali Saleh (Lebanon) and Ms. Santizo Sandoval (Guatemala) were elected Vice-Chairpersons and Ms. Tchitanava (Georgia) was elected Rapporteur by acclamation. |
Г-н Ле Ру (Южная Африка), г-н Али Салех (Ливан) и г-жа Сантизо Сандовал (Гватемала) избираются заместителями Председателя и г-жа Читанава (Грузия) - Докладчиком путем аккламации. |
The purpose of the visit was to discuss the efforts to address past disappearances in Guatemala in the light of international human rights standards, especially the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, adopted by General Assembly resolution 47/133 of 18 December 1992. |
Цель этого посещения заключалась в том, чтобы обсудить меры, которые принимает Гватемала в отношении расследования исчезновений в соответствии с международными нормами в области прав человека, особенно Декларацией о защите всех лиц от насильственных исчезновений, принятой резолюцией 47/133 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1992 года. |
Recommendation 35/16 had noted that Guatemala had reported on the status of its commitment to ban the import of equipment using ODS by 2005, including advice that the Party expected the ban to commence operation within the following four to six months. |
В рекомендации 35/16 отмечается, что Гватемала представила информацию о ходе выполнения своего обязательства ввести к 2005 году запрет на импорт оборудования с использованием ОРВ, включая сообщение Стороны о том, что, как она ожидает, данный запрет начнет действовать в течение следующих четырех-шести месяцев. |