Mr. Taghizade asked whether Guatemala had entered into bilateral and multilateral agreements to protect migrants' rights, in particular with the main receiving States for Guatemalan migrants. |
Г-н Тагизаде спрашивает, заключала ли Гватемала двусторонние или многосторонние соглашения в целях защиты прав мигрантов, особенно с основными государствами, принимающими гватемальских мигрантов. |
Ms. Gordillo (Guatemala) drew the Committee's attention to the details on the National Council for Assistance to Guatemalan Migrants that were provided in paragraphs 50 and 51 of the initial report. |
Г-жа Гордильо (Гватемала) привлекает внимание членов Комитета к подробной информации о Национальном совете по оказанию помощи гватемальским мигрантам, которая приводится в пунктах 50 и 51 первоначального доклада. |
Ms. del Valle (Guatemala) said that her Government would provide the Committee with information on the progress made in combating discrimination and racism at a later date. |
З. Г-жа дель Валье (Гватемала) предлагает впоследствии препроводить Комитету документы о прогрессе, достигнутом в деле борьбы с дискриминацией и расизмом. |
The identification report was finalized in September 2008 and was officially presented in Guatemala City, Guatemala, on 10 October 2008 to the SIECA Secretariat in presence of EU delegations from Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua. |
В сентябре 2008 года был доработан доклад по определению проблематики, который был официально представлен 10 октября 2008 года в городе Гватемала, Гватемала, Секретариату СИЕКА в присутствии делегаций ЕС и Коста-Рики, Сальвадора, Гватемалы, Гондураса и Никарагуа. |
Mr. Carranza (Guatemala) said that there were positive developments in the situation of human rights in Guatemala, as recognized in the reports of the United Nations Mission for the Verification of Human Rights in Guatemala (MINUGUA). |
Г-н КАРРАНСА (Гватемала) говорит, что с точки зрения положения в области прав человека в Гватемале произошли позитивные изменения, что было признано в докладах Миссии Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале (МИНУГУА). |
With respect to the difficulties encountered by Guatemala in implementing the Convention, it should be noted that, when the initial report was being prepared, Congress had not yet elected the executive secretary of the National Council for Assistance to Guatemalan Migrants, established in October 2008. |
По поводу трудностей, с которыми сталкивается Гватемала при осуществлении Конвенции, следует уточнить, что на момент подготовки первоначального доклада Конгресс еще не избрал исполнительного секретаря Национального совета по оказанию помощи мигрантам, учрежденного в 2008 году. |
Ms. Cubias Medina said that Guatemala was an extremely important country in terms of migration since it was a country of origin, transit and destination at one and the same time. |
Г-жа Кубиас-Медина сообщает, что Гватемала - исключительно значимая страна с точки зрения миграции, поскольку она является одновременно страной происхождения, транзита и назначения. |
It had been adopted within the framework of the Central American Common Market, comprising the following countries: Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua and the participation of Panama as well. |
Оно было подписано в рамках Центральноамериканского общего рынка, куда входят Гватемала, Гондурас, Коста-Рика, Никарагуа и Сальвадор и с которым также сотрудничает Панама. |
Since May 2011, ten implementation plans were transmitted by Botswana, Georgia, Guatemala, Ireland, Jamaica, Nauru, Seychelles, South Africa, Surinam, and Swaziland. |
С мая 2011 года десять планов выполнения представили Ботсвана, Гватемала, Грузия, Ирландия, Науру, Свазиленд, Сейшельские Острова, Суринам, Южная Африка и Ямайка. |
Bangladesh, Belarus, Bolivia (Plurinational State of), Brazil, China, Colombia, Cuba, El Salvador, Guatemala, India, Indonesia, Russian Federation. |
Бангладеш, Беларусь, Боливия (Многонациональное Государство), Бразилия, Гватемала, Индия, Индонезия, Китай, Колумбия, Куба, Российская Федерация, Сальвадор. |
The arbitral tribunal in Railroad Development Corporation v. Republic of Guatemala considered article 31, paragraph 1, to reflect the customary international law rule applicable in ascertaining the "minimum standard of treatment" to be applied in the case of breaches of the treaty in question. |
Арбитражный трибунал в деле «Рейлроад девелопмент корпорэйшн» против Республики Гватемала рассмотрел пункт 1 статьи 31 на предмет норм обычного международного права, регулирующих оценку «минимальных стандартных условий», применимых к нарушению рассматриваемого договора. |
Guatemala welcomed the adoption of legislation on domestic violence and urged Botswana to implement the recommendation of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to remove obstacles to women's access to justice. |
Гватемала приветствовала принятие законодательства о насилии в семье и настоятельно призвала Ботсвану выполнить рекомендацию Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин об устранении препятствий для доступа женщин к правосудию. |
Mr. Orellana (Guatemala) welcomed the two reports before the Committee, noting that the Department of Public Information played a vitally important role in publicizing and promoting the Organization's multiple activities and goals in an objective and impartial manner. |
Г-н Орельяна (Гватемала) приветствует два доклада, представленных Комитету, и отмечает, что Департамент общественной информации играет жизненно важную роль в объективном и беспристрастном освещении и продвижении многообразной деятельности и целей Организации. |
Mr. Orellana (Guatemala) said that COPUOS was doing essential work in promoting initiatives for space exploration and research, for using the benefits of space technology on Earth, and for ensuring global security. |
Г-н Орельяна (Гватемала) говорит, что КОПУОС проводит важную работу по осуществлению инициатив в области исследования и изучения космоса, использования преимуществ космической технологии на Земле и обеспечения глобальной безопасности. |
Ms. Urruela Arenales (Guatemala) said that although her country was no longer at war, Guatemalans had first-hand knowledge of the suffering of children in armed conflict. |
Г-жа Урруэла Ареналес (Гватемала) говорит, что, хотя война в ее стране окончена, гватемальцам не понаслышке известна проблема страданий детей в вооруженных конфликтах. |
Ms. Kalb (Austria) said that since the introduction of the draft resolution, El Salvador, Guatemala, India and Philippines had joined the sponsors. |
Г-жа Кальб (Австрия) говорит, что после внесения данного проекта резолюции на рассмотрение к числу его авторов присоединились Гватемала, Индия, Сальвадор и Филиппины. |
Mr. Orellana Zabalza (Guatemala) wished to know why the Secretary-General's report did not provide more detailed statistics on the use of official languages and social networks. |
Г-н Орельяна Сабалса (Гватемала) хотел бы узнать, почему в докладе Генерального секретаря не содержится более подробной статистической информации об использовании официальных языков и социальных сетях. |
In addition, Guatemala opted to participate in the World Customs Organization Columbus Programme, which was used to conduct a diagnostic needs assessment of customs services. |
Помимо того, Гватемала решила присоединиться к Программе «Колумбус» Всемирной таможенной организации, посредством которой осуществляется диагностика (оценка) потребностей таможенной службы. |
During 2007, Guatemala ratified agreements for the exchange of customs information, primarily with Latin American countries, Spain, Portugal and the United States of America. |
В 2007 году Гватемала ратифицировала конвенции о взаимном обмене информацией в таможенной области, главным образом с латиноамериканскими странами, Испанией, Португалией и Соединенными Штатами. |
114.70. Continue working towards the adoption of the new civil registration law in the country (Guatemala); 114.71. |
114.70 продолжать работу в русле принятия нового закона о государственной регистрации в стране (Гватемала); |
Mr. Benard Estrada (Guatemala) congratulated the Chairperson on his appointment and noted that, for the first time in the Committee's history, the position was occupied by an expert belonging to an indigenous minority. |
Г-н Бенард Эстрада (Гватемала) поздравляет Председателя с его назначением и замечает, что впервые в истории Комитета на эту должность назначен эксперт, принадлежащий к коренному меньшинству. |
Guatemala was aware of the problems faced by the Committee on account of budgetary restrictions, and would closely follow the discussions that would shortly be held on the issue at Headquarters in New York. |
Гватемала осознает проблемы, с которыми приходится сталкиваться Комитету из-за бюджетных ограничений, и будет внимательно следить за дискуссией, которая вскоре состоится по этому вопросу в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
115.20 Spare no effort to expedite the guarantee of the rights of the child at the constitutional level (Guatemala); |
115.20 прилагать все усилия к скорейшему обеспечению гарантий прав ребенка на конституционном уровне (Гватемала); |
According to the 2011 National Survey of Living Conditions conducted by the National Institute of Statistics, Guatemala is a young country with 52 per cent of the population under the age of 20 years. |
Согласно национальному обследованию условий жизни, которое было проведено Национальным статистическим институтом в 2011 году, Гватемала является молодой страной, так как 52 процента населения имеет возраст менее 20 лет. |
Article 95 of the Constitution states that the health of the inhabitants of Guatemala is for the public good. All persons and institutions are obliged to see to its preservation and restoration. |
Статья 95 Политической конституции Республики Гватемала провозглашает, что здоровье жителей Гватемалы является общим благом и все лица и учреждения обязаны заботиться о его поддержании и восстановлении. |