Ms. Taracena (Guatemala), thanking the Special Rapporteur for visiting her country, said that she would like to know when the report would be ready, because violence against women was a priority topic for her Government. |
Г-жа Тарасена (Гватемала), поблагодарив специального докладчика за то, что та посетила ее страну, выражает желание знать, когда будет готов ее доклад, поскольку насилие в отношении женщин - приоритетная тема для правительства Гватемалы. |
Ms. Taracena Secaira (Guatemala), emphasizing that in her country the indigenous people were traditionally identified with Mother Earth and depended on natural resources, raised the question of how the vulnerability resulting from such dependency could be minimized. |
Г-жа Тарасена Секайра (Гватемала), отметив, что в ее стране коренные народы традиционно отождествляются с Матерью-землей, а их существование зависит от природных ресурсов, поднимает вопрос о том, как можно свести к минимуму уязвимость, проистекающую от такой зависимости. |
Guatemala shares the view that the 2001 Programme of Action should be strengthened through the elaboration of effective international regulations on small arms and light weapons, ultimately aimed at promoting global security. |
Гватемала разделяет мнение о том, что Программу действий 2001 года следует укрепить посредством разработки эффективных международных норм в области стрелкового оружия и легких вооружений, нацеленных в конечном итоге на содействие глобальной безопасности. |
Contributors of specialized personnel include Argentina, Brazil, Colombia, El Salvador, the United States, Guatemala, Venezuela and Chile, to whom we are also very grateful. |
К числу стран, предоставляющих специалистов, принадлежат Аргентина, Бразилия, Колумбия, Эль-Сальвадор, Соединенные Штаты Америки, Гватемала, Венесуэла и Чили, которым мы также выражаем признательность. |
Guatemala welcomes that proposal with great interest and believes that such contributions enrich the dialogue between Member States and promote the eventual implementation of the outcome document of the 2005 Summit, which would in turn strengthen the organs of this Organization. |
Гватемала с большим интересом восприняла это предложение и считает, что такой вклад обогащает диалог между государствами-членами и содействуют претворению в жизнь положений итогового документа Саммита 2005 года, что, в свою очередь, будет содействовать укреплению органов этой Организации. |
Member of the roster of arbitrators for the free trade agreement between the United Mexican States and the Republics of El Salvador, Guatemala and Honduras |
Включен в Реестр третейских судей в Договоре о свободной торговле между Мексиканскими Соединенными Штатами и республиками Гватемала, Гондурас и Эль-Сальвадор |
As a member of the Group of Twenty, Guatemala continues to be part of the struggle taking place in the commercial sector on behalf of predominantly agriculture-dependent countries. |
Гватемала, будучи членом Группы двадцати, продолжает принимать участие в борьбе, которая происходит в секторе торговли, на стороне стран, в которых преобладает сельскохозяйственный сектор экономики. |
Jamaica and other countries of the Caribbean Community participated actively in the work of the Preparatory Committee and the regional meeting held in Antigua, Guatemala, which adopted a declaration containing elements pertinent to our region. |
Ямайка и другие страны Карибского сообщества приняли активное участие в работе Подготовительного комитета и регионального совещания, проходившего в Антигуа, Гватемала, на котором была принята декларация, содержащая элементы, относящиеся к нашему региону. |
Looking to the future, Guatemala had developed a management risk strategy together with the affected population that focused on strengthening the social fabric; creating a national sustainable infrastructure; supporting economic and productive security; and managing water basins. |
Думая о будущем, Гватемала вместе с пострадавшим населением разработала стратегию управления рисками, сосредоточив внимание на укреплении социальной структуры; создании надежной национальной инфраструктуры; поддержке обеспечения экономической и производственной безопасности; и рациональном использовании водных ресурсов. |
In conclusion, Guatemala called on all nations to cooperate in meeting the challenges of disaster reduction and pledged to strengthen its own disaster reduction strategy. |
В заключение Гватемала призывает все страны к сотрудничеству в решении проблем, связанных с уменьшением опасности бедствий, и обязуется укреплять свою собственную стратегию уменьшения этой опасности. |
Guatemala welcomes the endeavour at this High-level Dialogue to understand the relationship between international migration and development, and to remedy the limitations that exist in many countries of origin. |
Гватемала приветствует усилия, предпринимаемые в рамках этого Диалога на высоком уровне с целью понять взаимосвязь между международной миграцией и развитием и принять меры по устранению ограничений, действующих в странах происхождения. |
As a member of the Human Rights Council, Guatemala recognizes that crucial tasks remain unfinished: the ongoing reform of its working methods and the fulfilment of the lofty ideals for which it was created. |
Гватемала, будучи членом Совета по правам человека, признает, что важнейшие задачи остаются пока еще невыполненными: нынешняя реформа его методов работы и достижение тех благородных идеалов, ради которых он был создан. |
Through many difficulties over the years, Guatemala has understood the importance of meeting the special needs of vulnerable groups, whose fragility is worsened by the collapse of community and governmental structures. |
Переживая в течение многих лет огромные трудности, Гватемала осознала важность удовлетворения особых потребностей уязвимых групп населения, на долю которых выпадает еще больше трудностей в результате распада местных и правительственных структур. |
Guatemala realizes that such messages are often considered to be out of place in bodies such as this one, where solutions to the problems before it are expected to be sought with a sense of realism. |
Гватемала понимает, что такого рода заявления нередко считаются неуместными в органах, подобных этому, поскольку предполагается, что они должны находить решения для обсуждаемых ими вопросов, исходя из чувства реальности. |
Under article 18 of the Immigration Act, all matters relating to individuals given asylum, refugees and stateless persons are governed by the conventions and treaties and any other international arrangements to which Guatemala is a party. |
В соответствии со статьей 18 закона о миграции все вопросы, касающиеся лиц, просящих убежища, беженцев и апатридов, регулируются международными конвенциями, договорами и любыми другими соглашениями, стороной которых является Гватемала. |
Because it is in a region that is free of those weapons, Guatemala recognizes the benefits that such zones bring and believes that all peoples are entitled to them. |
Представляя регион, свободный от этих видов оружия, Гватемала ценит блага, к которым приводит создание такой зоны, и считает, что все народы имеют на них право. |
Since the First Review Conference, Ethiopia - a State with areas under its jurisdiction or control that contain anti-personnel mines - ratified the Convention and Guatemala and Suriname indicated that they had fulfilled their obligations under Article 5. |
С первой обзорной Конференции Конвенцию ратифицировала Эфиопия - государство, имеющее под своей юрисдикцией или контролем районы, содержащие противопехотные мины, а Гватемала и Суринам указали, что они выполнили свои обязательства по статье 5. |
Rather than discussing specific areas in which Guatemala had failed to implement the Convention, he preferred to remind it of the overarching importance of article 1 of the Convention. |
Вместо того, чтобы обсуждать конкретные области, в которых Гватемала не осуществляет Конвенцию, он предпочитает напомнить ей о глобальном значении статьи 1 Конвенции. |
He also confessed his own personal interest in these questions, because his country, Guatemala, was often compared to South Africa, since apartheid, although illegal, was a reality of everyday life there. |
Кроме того, он имеет свой личный интерес к этим вопросам, так как его страна, Гватемала, часто сравнивается с Южной Африкой, поскольку апартеид, хотя он и незаконен, является там реальностью каждодневной жизни. |
Afghanistan, Belgium, Finland, Guatemala, Indonesia and Sweden reported that they had no measures in place to encourage persons involved in organized criminal groups to cooperate with law enforcement authorities. |
Афганистан, Бельгия, Гватемала, Индонезия, Финляндия и Швеция сообщили о том, что у них не предусмотрены меры для поощрения лиц, участвовавших в деятельности организованных преступных групп, к сотрудничеству с правоохранительными органами. |
Most of those reporting States whose domestic legislation contained no definition of silencers indicated that silencers were subject to certain regulations (Bulgaria, Guatemala, Peru, Slovakia, Spain and Sweden). |
Большинство приславших свои ответы государств, во внутреннем законодательстве которых отсутствует определение глушителей, сообщили, что глушители подпадают под действие определенных норм (Болгария, Гватемала, Испания, Перу, Словакия и Швеция). |
Guatemala clarified that, while there was no offence of trafficking parts and components, special permission was required for import of spare parts. |
Гватемала уточнила, что, хотя оборот составных частей и компонентов огнестрельного оружия не считается преступлением, для ввоза в страну запасных частей требуется специальное разрешение. |
Ms. SALAZAR (Guatemala) said that her country had set up three specialized agencies which were charged with objectively investigating cases of the murder of women, the number of which unfortunately remained high. |
Г-жа САЛАЗАР (Гватемала) говорит, что в ее стране созданы три специализированные службы, которым поручено проводить полностью объективные расследования по делам об убийствах женщин, число которых, к сожалению, остается весьма значительным. |
Ms. SALAZAR (Guatemala), responding to a question raised by a member of the Committee, explained that there currently was no draft law seeking to resolve the problem of amnesty. |
Г-жа САЛАЗАР (Гватемала), отвечая на вопрос одного из членов Комитета, уточняет, что в настоящий момент не существует никаких законопроектов, целью которых было бы урегулирование проблемы амнистии. |
Guatemala has proposed an addition to paragraph (7) of the commentary on article 1 to make it clear that diplomats and consuls may benefit from diplomatic protection where they act outside their official capacities. |
Гватемала предложила включить добавление в пункт 7 комментария по статье 1 с целью четко указать, что дипломаты и консулы могут лишь выиграть от дипломатической защиты в том случае, когда они выступают не в своем официальном качестве. |