An Inspectors' Unit was set up by the MTPS, being assigned specifically to deal with cases of allegations by assembly plant workers in the department of Guatemala, but also dealing with cases of mass lay-offs of men and women. |
В Министерстве труда и социального обеспечения была создана Группа инспекторов для работы по конкретным жалобам работников экспортно-производственных зон в департаменте Гватемала, а также для рассмотрения дел о массовых увольнениях работников и работниц. |
In July 2003 Guatemala provided a response and, inter alia, admitted that there have been reports of disappearances, the modus operandi of which suggest the work of gangs involved in drug smuggling and common crime and that the competent authorities have launched investigations. |
В июле 2003 года Гватемала представила ответ, и в частности признала поступление сообщений об исчезновении, свидетельствующих о деятельности преступных групп наркоторговцев и обычных преступников, и сообщила о расследовании соответствующих сообщений компетентными органами121. |
Guatemala reported that, traditionally, women have enjoyed limited access to land, whether as owners, or as co-owners in the case of married women, under the patriarchal system in indigenous and non-indigenous groups. |
Гватемала сообщила, что в рамках патриархальной системы, характерной для групп коренного и некоренного населения, будь то в качестве собственников или, если они были замужем, в качестве совладельцев. |
Guatemala had sponsored the draft resolution, although it was not fully satisfied with the wording thereof, because it considered that greater emphasis should be placed on the Permanent Forum, which should be established as soon as possible and before the end of the Decade. |
Гватемала выступила одним из авторов этого проекта резолюции, хотя она не полностью удовлетворена его текстом, поскольку, по ее мнению, следовало бы уделить большее внимание постоянному форуму. |
With regard to article 8, the report stated that to date Guatemala had not requested or been subject to any request for extradition in connection with torture. |
В докладе цитируются выдержки из Кодекса международного частного права, ратифицированного 15 государствами Южной и Центральной Америки и Карибского бассейна, и Конвенции о выдаче, которую Гватемала подписала вместе с 11 другими государствами. |
The United Nations Office on Drugs and Crime participated in the World Summit of Attorneys General and General Prosecutors, Chief Prosecutors and Ministers of Justice, held in Antigua, Guatemala, in February 2004, and attended by representatives of approximately 70 countries. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности участвовало во Всемирном саммите генеральных прокуроров и министров юстиции, проходившем в Антигуе, Гватемала, в феврале 2004 года, в котором участвовали представители приблизительно 70 стран. |
Sr. José Manuel Tay Oroxom, Ex Ministro, Ministerio de Energía y Minas, Guatemala |
г-н Хосе Мануэль Тай Ороксом, бывший министр, министерство энергетики и шахт, Гватемала |
This is particularly serious in a country such as Guatemala, which has an adversarial criminal law system, which, as is known, places the burden of conducting the investigation on the prosecutors. |
Это имеет особое значение для такой страны, как Гватемала, где действует уголовная обвинительная система, в рамках которой, как известно, вопросами расследования занимаются прокуроры. |
From the tables it will be seen that, in the Department of Guatemala, of the female victims of violence between January and October 2008,101 were housewives, 48 were students, and 28 were vendors. |
Как видно из таблицы, в департаменте Гватемала 101 женщина, пострадавшая от насилия, является домохозяйкой, 48 - учащимися, а 28 занимаются торговлей. |
From 25 to 29 January, the Special Rapporteur participated in the regional meeting of Latin American organizations on freedom of expression, organized by the International Freedom of Expression Exchange (IFEX) in Antigua, Guatemala. |
2529 января Специальный докладчик участвовал в региональном совещании латиноамериканских организаций по вопросу о свободе слова, организованном Международной сетью содействия свободному обмену информацией (ИФЕКС) в Антигуа, Гватемала. |
The departments with the highest numbers of inhabitants after the department of Guatemala hardly make up one third of that department's population and have a far lower population density. |
Остальные департаменты страны по численности населения значительно уступают департаменту Гватемала; численность населения самых крупных из них едва достигает одной трети этого показателя по департаменту Гватемала; соответственно, в этих департаментах значительно ниже и плотность населения. |
Guatemala was pleased that the final report emphasized the eradication of poverty and hunger and that issues previously on the margins of the development agenda, including action to combat climate change and promote inclusive societies, were now global priorities. |
Гватемала выражает удовлетворение в связи с тем, что в итоговом докладе особо подчеркивается задача искоренения нищеты и голода и что ряд вопросов, включая меры по борьбе с климатическими изменениями и продвижению равноправных обществ, из числа второстепенных перешли в разряд приоритетных пунктов повестки дня в области развития. |
(a) The creation of the K'atun Nuestra Guatemala 2032 National Development Plan (2014); |
а) принятие Национального плана развития "К'атун: наша Гватемала - 2032" (2014 год); |
Guatemala asked whether France could provide statistics on the impact of measures adopted to prevent and suppress racist acts by law enforcement officers and whether there had been a decrease in the number of cases as a result of those measures. |
Гватемала задала вопрос о том, может ли Франция представить статистические данные о воздействии мер, принятых с целью предупреждения и наказания расистских актов со стороны сотрудников правоохранительных органов, и имело ли место сокращение числа таких случаев благодаря принятию этих мер. |
He commended the ratification by Indonesia and Guatemala of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, a primary disarmament instrument, and called on all States, particularly the Annex 2 States, to work towards its entry into force. |
Он отмечает тот факт, что Гватемала и Индонезия ратифицировали Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний - один из самых главных правовых документов по разоружению, - и призывает все государства, особенно государства, перечисленные в Приложении 2, содействовать вступлению этого Договора в силу. |
Guatemala stated in its third report that the draft amendments to Decree-Law 39-89 on arms control are still being processed by the legislature, and that moves are under way to improve the control provisions of the amendments. |
В своем третьем докладе Гватемала отметила, что проект поправок в Постановление 3989 о контроле за оружием и боеприпасами все еще находится на рассмотрении в законодательном органе и что принимаются меры по качественной доработке его положений, касающихся указанного контроля. |
She was impressed by efforts in education, information, communications, and awareness-raising throughout the entire population, as they were crucial for countries such as Guatemala where large sectors of the population held conservative views. |
Ее впечатляют усилия в сфере образования, информации и пропаганды, а также в области организации массовой разъяснительной работы среди всего населения, поскольку подобные мероприятия имеют огромное значение для таких стран, как Гватемала, где широкие слои населения придерживаются консервативных взглядов. |
Mr. Francisco Raymundo, an indigenous expert from the Mayan Defence Organization in Guatemala, said that a documented and systematic study of experience in the Mayan legal system had been carried out in his country. |
Г-н Франциско Реймундо, эксперт по вопросам коренных народов Общества защиты народности майя, Гватемала, сообщил, что в его стране было проведено исследование опыта применения судебной системы народности майя, в ходе которого был собран и систематизирован большой объем данных. |
Experiences that countries like Guatemala have had to undergo have gone down in history on account of the war, the segregation, the discrimination, the confrontation, the injustice and the consequent underdevelopment they inflict. |
Испытания, выпавшие на долю таких стран, как Гватемала, уйдут в прошлое истории человечества под знаком войны, сегрегации, дискриминации, конфронтации, несправедливости и, как следствие. слаборазвитости, на которую мы были обречены в этих обстоятельствах. |
Guatemala noted for example that transactions which were non-significant but regular, without an evident economic or legal basis, had to be reported; similarly, Spain referred to transactions where there was no economic, professional or commercial justification. |
Так, Гватемала сообщила, что необходимо представлять информацию о незначительных, но регулярных сделках, для совершения которых нет очевидных экономических или правовых оснований; в ответе Испании также упоминаются сделки, не оправданные с экономической, профессиональной или коммерческой точек зрения. |
With respect to the decentralization of the forestry administration, 65 municipal forest offices have been established and have begun work in the departments of Guatemala City, Escuintla, Alta Verapaz, Baja Verapaz, Jutiapa, Jalapa, Chimaltenango, Quiché, Quetzaltenango, Huhuetenango and Petén. |
Что касается децентрализации управления лесами, то удалось создать и ввести в действие 65 муниципальных отделений по управлению лесами в департаментах Гватемала, Эскуинтла, Альта Верапас, Баха Верапас, Хутияпа, Халапа Чималтенанго, Киче, Кецальтенанго, Уэтенанго и Петен. |
Affirmative action in the area of labour was taken with the signing, in June 1996, of a memorandum of understanding between the Ministry of Labour and Social Security and ILO, committing Guatemala to adopting the strategies of the International Programme on the Elimination of Child Labour. |
К числу позитивных шагов в трудовой сфере относится подписание в июне 1996 года министерством труда и социального обеспечения и МОТ меморандума о взаимопонимании, в соответствии с которым Гватемала берет на себя обязательство осуществлять соответствующие мероприятия в рамках Международной программы по искоренению детского труда. |
In relation to health indicators, figures published by the UN Population Fund showed that the Dominican Republic and Guatemala were among the countries with the lowest level of spending on public health care - amere 1.7 per cent and 2 per cent of GDP respectively. |
Что касается показателей в сфере здравоохранения, согласно статистике Фонда ООН в области народонаселения, Доминиканская Республика и Гватемала вошли в число стран, правительства которых в наименьшей степени финансировали систему здравоохранения - всего лишь 1,7 и 2% ВВП соответственно. |
In 2001, Guatemala and Mexico signed a free trade agreement (along with El Salvador and Honduras) known as the Mexico-Northern Triangle Free Trade Agreement. |
В 2001 году Гватемала и Мексика подписали Соглашение о свободной торговле (вместе с Сальвадором и Гондурасом), известное как Соглашение о свободной торговле между Мексикой и Северным треугольником. |
Argentina, Chile, the Czech Republic and Guatemala reported that, in view of the increased demand for private security services, it was deemed necessary to have private security services with able and well-trained personnel and, to that end, the legislation needed to be updated. |
Аргентина, Гватемала, Чешская Республика и Чили сообщили, что ввиду повышения спроса на частные службы безопасности был сделан вывод о необходимости таких служб с квалифицированным и хорошо обученным персоналом и обновления законодательства для достижения этой цели. |