Initially this was carried out in seven departments: Guatemala, Escuintla, Quetzaltenango, Alta Verapaz, Baja Verapaz, Chiquimula and Jutiapa. |
Первоначально оно проводилось в семи департаментах: Гватемала, Эскуинтла, Кесальтенанго, Альта-Верапас, Баха-Верапас, Чикимула и Хутьяпа. |
In recent years, Guatemala has faced droughts and resulting food insecurity. |
В последние годы Гватемала сталкивается с засухой и возникающей в результате нехваткой продовольствия. |
Focus countries were Albania, Benin, Guatemala, Lesotho, Madagascar, Mozambique, Namibia, Rwanda, South Africa and Swaziland. |
Целевыми странами были Албания, Бенин, Гватемала, Лесото, Мадагаскар, Мозамбик, Намибия, Руанда, Южная Африка и Свазиленд. |
Guatemala would provide information at a later date on the measures taken to ensure respect for the connection between the indigenous peoples and the land. |
Гватемала представит позднее информацию о мерах, направленных на поддержание связей между коренными народами и их землями. |
The issue was even more important now that Guatemala had adopted the principle of self-identification. |
Она подчеркивает, что речь идет о тем более важном вопросе, поскольку теперь Гватемала руководствуется принципом самоидентификации. |
For example, in 2011 Guatemala would host an international conference on support for the Security Strategy for Central America and Mexico. |
Например, Гватемала в 2011 году примет у себя международную конференцию по вопросам поддержки Стратегии безопасности для стран Центральной Америки и Мексики. |
Guatemala congratulated the Government on its efforts to ensure compliance with the recommendations and decisions of the Inter-American human rights system. |
Гватемала с удовлетворением отметила усилия правительства, направленные на обеспечение соблюдения рекомендаций и решений Межамериканской системы защиты прав человека. |
Guatemala also asked about the content and the expected timeline for the adoption of the draft national plan for children and adolescents. |
Гватемала также поинтересовалась содержанием проекта национального плана по защите интересов детей и подростков и предполагаемыми сроками его принятия. |
Ms. Roesch (Guatemala) expressed concern that the prospect of an agreement on climate change seemed increasingly remote. |
Г-жа Роеш (Гватемала) выражает обеспокоенность по поводу того, что перспективы заключения соглашения по вопросам изменения климата представляются все более отдаленными. |
Guatemala and Mauritius reported on their implementation of the FAO Model Scheme on Port State Measures to Combat Illegal Unreported and Unregulated Fishing. |
Гватемала и Маврикий сообщили о внедрении ими разработанной ФАО Типовой схемы мер со стороны государства порта для борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом. |
Guatemala complied with relevant measures adopted by IATTC concerning illegal, unreported and unregulated fishing. |
Гватемала соблюдает введенные ИАТТК соответствующие меры в отношении незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла. |
Guatemala was in the process of implementing an IATTC measure on the establishment of vessel monitoring systems. |
Гватемала находится в процессе осуществления введенной ИАТТК меры, предусматривающей оснащение системами мониторинга судов. |
Guatemala attended the meetings of regional fisheries management organizations of which it was a member and defended its interests as a developing State. |
Гватемала присутствовала на совещаниях региональных рыбохозяйственных организаций, членом которых она является, и отстаивала свои интересы в качестве развивающегося государства. |
Guatemala and the Bolivarian Republic of Venezuela both encouraged the participation of other developing States in regional fisheries management organizations and arrangements. |
И Венесуэла (Боливарианская Республика), и Гватемала способствовали участию других развивающихся государств в региональных рыбохозяйственных организациях и договоренностях. |
Guatemala welcomed the incorporation of norms for the promotion and protection of human rights in the new Constitution to be adopted... |
Гватемала приветствовала включение норм в области поощрения и защиты прав человека в будущую новую конституцию. |
As a nation of the Americas, Canada is concerned by the growing complex challenges facing Guatemala and Central America. |
Являясь американским государством, Канада озабочена возникновением все новых сложных проблем, с которыми сталкиваются Гватемала и страны Центральной Америки. |
However, the challenges Guatemala is facing are not unique at all. |
Однако проблемы, с которыми сталкивается Гватемала, далеко не уникальны. |
Guatemala reported the seizure of 10.8 million plants in 2008. |
Гватемала сообщила об изъятии в 2008 году 10,8 млн. растений. |
Guatemala also requested further information on legislation and practices in the area of migration. |
Гватемала также просила представить дополнительную информацию о законодательных мерах и применяемой практике в отношении мигрантов. |
Guatemala expressed concern over the reportedly high level of domestic violence and encouraged Finland to continue its efforts to protect women and children. |
Гватемала выразила обеспокоенность по поводу сообщений о высоком уровне насилия в семье и призвала Финляндию продолжать свои усилия по предоставлению защиты женщинам и детям. |
Regarding the issue of discrimination, Guatemala asked what exceptions were allowed by the 2010 Equality Act. |
Касаясь вопроса о дискриминации, Гватемала спросила, какие исключения разрешены в Законе о равенстве от 2010 года. |
Guatemala stated that the State's review required awareness of what the State was and where it came from. |
Гватемала заявила, что для обзора положения в государстве требуется понимание того, что это за государство и какова его история. |
Guatemala was seeking to strengthen its institutional system in order to implement the Law of Integral Protection of Children and Adolescents. |
Гватемала стремится к укреплению своей институциональной системы, с тем чтобы осуществить Закон о всесторонней защите детей и подростков. |
Like all countries, Guatemala faced some challenges to the full enjoyment of all human rights. |
Как и все страны, Гватемала сталкивается с рядом проблем на пути полного осуществления всех прав человека. |
Guatemala transmitted five communications including information on the follow-up activities to the WG's recommendations following its visit in 2006. |
Гватемала препроводила пять сообщений, в том числе информацию о последующей деятельности в связи с рекомендациями Рабочей группы после ее поездки в 2006 году. |