That programme introduced the concept of "enterprise incubator" to the realm of re-employment opportunities, turning the emphasis from placing women in the labour market to guiding them to start their own enterprises. |
Эта программа обогатила список возможностей повторного трудоустройства понятием "предпринимательского инкубатора", сделав упор не на поиск работы для женщин на рынке труда, а на консультирование, ориентирующее их на открытие собственного дела. |
The Committee believes that, under the results-based management culture gradually evolving in the Organization, more emphasis should be placed on the optimal use of allocated conference resources by measuring results achieved with the use of available resources. |
Комитет считает, что в контексте постепенно формирующейся в Организации культуры управления, ориентированного на конкретные результаты, следует делать больший упор на оптимальность использования выделяемых ресурсов конференционного обслуживания посредством определения результатов, достигнутых благодаря использованию имеющихся ресурсов. |
The smallest domestic automaker did not have "the massive R&D budgets of General Motors, Ford, and foreign competitors... AMC placed R&D emphasis on bolstering the product life cycle of its prime products (particularly Jeeps)." |
По словам Франсуа Кастайна, вице-президента по проектированию и разработке: «Не имея огромных бюджетов у General Motors, Ford и иностранных конкурентов... AMC сделала упор на НИОКР, чтобы поддержать жизненный цикл своей первичной продукции (в частности, Jeep)». |
The subprogramme will also place emphasis on enhancing and strengthening the social dimension of development through the promotion of human- and social-centred development policies and strategies that are in harmony with social issues and concerns. |
В рамках данной подпрограммы будет также сделан упор на повышении значения и укреплении роли социальных аспектов процесса развития посредством содействия осуществлению политики и стратегий развития людских ресурсов и социального развития, согласующихся с социальными проблемами и задачами. |
In the statements of many delegations there had been more emphasis on protection issues than had been the case over the past few years, and she welcomed the support expressed for humanitarian principles, since there was a trend to disregard such principles. |
В выступлениях многих делегатов был сделан больший, чем в прошлые годы, упор на вопросы защиты, и следует отметить значение, которое уделялось в выступлениях гуманитарным принципам, поскольку существует тенденция к их игнорированию. |
She added that female refugee claimants should be handled with special sensitivity, and that emphasis should be put on developing a better understanding of the ways and means by which women are subjected to discriminatory treatment. |
Она добавила, что следует с особой чуткостью подходить к женщинам, обратившимся с ходатайством о предоставлении статуса беженца, и упор здесь следует делать на содействии лучшему пониманию путей и средств, с применением которых женщины подвергаются дискриминационному обращению. |
In varying forms of direct service projects, this continues to be our primary focus, with an emphasis on working to enable and empower women to create a better life for themselves and their families. |
Это остается нашей главной задачей при осуществлении различных проектов прямого обслуживания, причем мы делаем особый упор на содействие предоставлению женщинам самых широких возможностей и наделению их правами в интересах их благополучия и благополучия их семей. |
Lila Hanitra Ratsifandrihamanana, Director, FAO Liaison Office in New York, focused on innovations in water management needed to sustain cities, with an emphasis on water use and reuse for agriculture in urban and peri-urban agriculture. |
Директор Отделения связи ФАО в Нью-Йорке Лила Ханитра Рацифандриаманана обратила особое внимание на необходимости новаторских подходов к водохозяйственной деятельности в городах, при этом упор следует сделать на вопросах использования, в том числе рекуперированных, водных ресурсов в городском и пригородном сельском хозяйстве. |
Those highly-focused counter-terrorism training programmes were evidence-based and intelligence-led with an emphasis on joint training for law enforcement, security and prosecution authorities. |
Эти целевые программы подготовки в области борьбы с терроризмом опираются на эмпирические данные и данные разведки и в них делается упор на совместную подготовку правоохранительных органов, органов безопасности и органов прокуратуры. |
In relation to other type of emission sources, the benefits from reducing mercury use and release in ASGM has a stronger emphasis on local benefits due to the reduction of high direct exposure to mercury air emissions and water pollution affecting the miners and the local population. |
По сравнению с другими типами источников выбросов при характеристике выгод от уменьшения использования и высвобождения ртути в КМДЗ больший упор делается на местные выгоды, т.к. в данном случае снижается ныне высокая степень прямого воздействия атмосферных выбросов ртути и ртутного загрязнения воды на горняков и местное население. |
With developments in the labour market, the emphasis of the labour market training courses has changed, from short-term job- or trade-specific training towards longer, more formal vocational courses. |
В результате изменений на рынке труда основной упор в курсах подготовки к рынку труда стал делаться не на краткосрочную работу или подготовку по конкретным специальностям, а на более долгосрочную, более формальную профессиональную подготовку. |
There has been an early emphasis on community- and family-based education, to strengthen Timor-Leste's compliance with these essential building blocks of child development, care and protection. |
уже в первые годы работы правительства стал делаться упор на общинное и семейное воспитание в целях обеспечения более широкого соблюдения Тимором-Лешти этих важнейших требований, касающихся развития и защиты детей и ухода за ними. |
In the context of the post-2015 development discussions, emphasis should be laid on sustainable development capable of creating sufficient decent jobs and on addressing social and human issues, including geographical and gender inequalities. |
В контексте обсуждений вопросов развития в период после 2015 года следует делать упор на устойчивое развитие, способное создавать достаточное количество достойных рабочих |
The future of Uganda and the future of Africa is our responsibility; it cannot be the responsibility of the donors - I do not like this emphasis on donors, as if they are the ones who own our countries. |
Будущее Уганды и будущее Африки - это наша ответственность; за это не могут нести ответственность доноры, и я не хотел бы делать упор на них, как если бы наши страны принадлежали им. |
Other programmes that have made inroads in communities include the Citizens Security and Justice Programme (CSJP) which is in its second 4-year phase; and the Safe School Programme that places emphasis on addressing violence and their causes in schools. |
К другим программам, затрагивающим общины, относятся четырехлетняя Программа безопасности граждан и правосудия (ПБГП), которая находится на втором этапе своего осуществления, и Программа безопасности в школах, в которой главный упор делается на борьбе с насилием в школах и устранении его причин. |
Indigenous people should be involved in the development of the post-2015 development agenda, and indigenous issues should be a cross-cutting theme in that agenda, with an emphasis on the economic and social inclusion of vulnerable groups and the reduction of inequality. |
Коренные народы должны участвовать в подготовке повестки дня в области развития на период после 2015 года, и проблемы коренных народов должны стать сквозной темой повестки, причем основной упор следует сделать на экономической и социальной интеграции уязвимых групп и сокращении неравенства. |
The emphasis of this work illuminates the phenomenology of ownership and our common usage of personal pronouns to apply to both body and property-this serves as the folk basis for legal conceptions and debates about responsibility and ownership. |
Основной упор в этих работах сделан на освещении феноменологии собственности и на бытовом использовании личных местоимений по отношению к телу и собственности; это служит популярной основой для юридических концепций и споров об ответственности и собственности. |
Indeed, the emphasis given to joint programme development for PSD over other less ambitious forms of collaboration such as knowledge-sharing and networks, joint development of tools such as manuals and software packages and joint research programmes has not been explored. |
Поскольку основной упор сделан на разработку совместных программ в области РЧС и значительно меньше внимания уделено таким менее амбициозным формам сотрудничества, как обмен знаниями и создание сетей, не была изучена возможность совместной разработки учебных руководств, программных пакетов и совместных исследовательских проектов. |
These efforts have put different levels of emphasis on addressing the needs of rural women, with some specifically targeting rural women and others merely including rural women as one of several beneficiary categories. |
Эти усилия в различной степени акцентировались на удовлетворении потребностей сельских женщин, при этом в ряде конкретных случаев упор делался на сельских женщинах, а в других случаях - на проживающих в сельской местности женщинах в качестве одной из нескольких категорий бенефициаров. |
To bypass the confrontational and judicial nature of dispute settlement procedures and place more emphasis on getting Parties to fulfil their commitments, the compliance regimes that have been developed have deliberately focused on: |
Во избежание конфронтационного и судебного характера процедур урегулирования споров и для переноса главного внимания на реализацию своих обязательств Сторонами в разработанных режимах соблюдения основной упор преднамеренно делается на: |
In an effort to develop and accelerate programming approaches in these areas which demonstrate "proof-of-principle" at scale, UNICEF has given major emphasis to approximately 30 Strategic Programming Countries identified from each of the geographic regions and distributed in each of the five programming areas described above. |
Стремясь к разработке и ускорению осуществления в этих областях таких программных подходов, которые предусматривали бы массовое внедрение опробованных принципов, ЮНИСЕФ делает основной упор примерно на 30 странах стратегического программирования, которые были отобраны из каждого географического региона и распределены по пяти вышеупомянутым направлениям программирования. |
The Netherlands has placed emphasis on organizing projects for women over 50 years of age, and Belgium organized a seminar on older women, in conjunction with the Belgian Dutch-speaking Women's Council and the Higher Institute for Family Science, in February 1999. |
Нидерланды сделали упор на организации проектов для женщин старше 50 лет, а Бельгия в феврале 1999 года совместно с Бельгийским советом по делам женщин из числа населения, говорящего на голландском языке, и Высшим институтом домоводства приняла участие в организации семинара по теме "Пожилые женщины". |
Further emphasis will be placed on improving the capacities of least developed, landlocked and island developing countries and of countries with economies in transition to be integrated more closely into the region's dynamic development and in international development in the economic and social fields. |
Дополнительный упор будет сделан на укрепление потенциала наименее развитых стран, стран, не имеющих выхода к морю, и островных развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой в плане обеспечения их более полной интеграции в динамичный процесс развития регионов и международного социально-экономического развития в целом. |
place more emphasis on one process than on the other, although the two aspects of this right are incomprehensible if taken individually, for they are both constituent parts of it. |
делают больший упор на первом из этих процессов и недооценивают другой, однако две стороны этого права непонятны одна без другой, и обе они определяют его структуру. |
The emphasis on ownership and participation might thus be perceived as having the objective of mobilizing greater popular and political support for the conventional adjustment and stabilization policies, rather than of giving recipient countries greater autonomy in designing their stabilization policies and development strategies. |
Таким образом, упор на контроль и участие, возможно, должен подразумевать мобилизацию более широкой общественной и политической поддержки традиционной политики перестройки и стабилизации, а не предоставление |